автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
28 марта 2012 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Не говоря уже о том, что в Вашингтоне есть АЙРАК (AIPAС American Israel Public Affairs Committee) — Американо-Израильский Комитет по общественным делам.
Ну, во-первых, он АЙПАК (Паблик, а не Раблик, коль уж на то пошло). И даже в русской аббревиации он АИКПОД, и с "Айраком" никак не связан, так что это — не аргумент.
цитата Александр Кенсин Звёзд особенно жалко, да и тьма не совсем полная получилась: пропал образ, сотканный Кингом.
Был же вариант: "Без света звездного, в кромешной темноте".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
groundhog
активист
|
28 марта 2012 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Был же вариант: "Без света звездного, в кромешной темноте".
Можно кучу разных вариантов было использовать. Тот, на котором остановились — не очень, надумано про Эдгара По. Зачем придумывать, чего в оригинале нет. В оригинале тьма без звёзд. Очень просто и ёмко, никакой поэзии.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 марта 2012 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Речь была о названии страны — Америка, которую написали с махонькой.
Гришка В своё время переводили эту организацию именно так, только позднее "передумали" и стали переводить по-другому. Т.о. такой вариант имел хождение.
"Без света звездного, в кромешной темноте" — не то... совсем. И даже перестановка не помогла. (Сравнивать надо с оригиналом и передавать то, что в оригинале, а сочинить красиво...ну...да, но зачем, это же перевод, а не творчество, за писателя дописывать не нужно. Как-то так).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Без света звездного, в кромешной темноте" — не то... совсем. И даже перестановка не помогла. (Сравнивать надо с оригиналом и передавать то, что в оригинале, а сочинить красиво...ну...да, но зачем, это же перевод, а не творчество, за писателя дописывать не нужно. Как-то так).
Никакой "дописи" в том варианте нет. И — перевод должен иметь художественную красоту, вам не кажется? В любом случае, Вас понял!
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Nexus
философ
|
|
Ursin
философ
|
29 марта 2012 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Зачем придумывать, чего в оригинале нет. В оригинале тьма без звёзд. Очень просто и ёмко, никакой поэзии.
Поэзия или нет, но в оригинале, кроме простоты и краткости, еще и ритм есть. Четыре слова — четыре слога, с цезурой посередине. Причем в первом и четвертом слогах одинаковая гласная.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Фикс
миротворец
|
29 марта 2012 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Открылась бездна тьмы полна, И звезд там нет, и тьме нет дна. По-моему проще поинтересоваться у Кинга или сравнить переводы на другие языки, название, как мне кажется, именно поэтический образ несет, а не является сухой констатацией фактов (и в стихах эта фраза вполне омгла звучать как предложил Гришка ). А как на другие европейские языки перевели? Сохраняется стихотворный ритм, есть упоминание про звезды?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Ursin
философ
|
29 марта 2012 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс А как на другие европейские языки перевели? Сохраняется стихотворный ритм, есть упоминание про звезды?
По-французски и итальянски звезды есть, ритм тоже более-менее, на немецком — ни того ни другого. Немецкие переводчики вообще по части названий буквализмом не страдают. По-польски — "Czarna bezgwiezdna noc". Чуден Днепр...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heleknar
миротворец
|
29 марта 2012 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Открылась бездна тьмы полна, И звезд там нет, и тьме нет дна.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 марта 2012 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс И звезд там нет, и тьме нет дна.
Действительно, красиво... Хотя, если уж страдать буквализмом, от оригинала ушло еще дальше, чем "Без света звездного...", но гораздо ближе, чем "Тьма — и больше ничего". Возможна была и не то, чтобы стихотворная, но слоганная трактовка. Например, "Тьма кромешная, беззвездная". Были такие варианты: "Во мраке, где нет света звезд", "И тьма, и ни одной звезды"... это то, что фэны предлагали когда-то.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
groundhog
активист
|
|
penelope
авторитет
|
|
Кадавр
философ
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
30 марта 2012 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog "Полная темнота, никаких звёзд". Тоже неплохо.
По-моему, самый "ходульный" вариант, какой можно придумать. Эквиритмичность страдает. Full Dark No Stars — 2-1-2-1 — брахиколон, однодольный размер Без света звездного, в кромешной темноте — __ уд/ __ __ / __ уд/ __ __ / __ уд (по-моему) — ямб, двудольный размер Полная темнота, никаких звезд — вообще не обладает поэтической ритмикой. Громоздко.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
31 марта 2012 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Это как?
Я не силен в спец. обозначениях; на крутого спеца не претендую; суть в том, что есть ассонанс fUll dArk nO stArs (u-a-o-a); и рифма, по-моему, по-принципу Б-А-Б-А или (где-то наткнулся на обозначения цифрами) 2-1-2-1. Поправьте, если что не так.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
penelope
авторитет
|
1 апреля 2012 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже не специалист в стихотворных размерах, но тут рифмы вообще никакой нету, а размер — с некоторой натяжкой — ямб. Русским соответствием (с псевдоударным слогом) было бы "В кромешной тьме". Но я не вижу необходимости соблюдать размер именно в заглавии, равно как переводить его цитатами из По или, пуще того, из Ломоносова, как тут предлагают. Заглавие — дело такое, цеплять оно должно, а не потакать придиркам читателей, считающих, что они знают английский :)
ПС groundhog , ну уберите христа ради ссылку на гуглопоиск, перекосившую всю страницу!!
|
|
|