автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
19 марта 2012 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, удобно ли это...
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Не знаю, удобно ли это...
Не знаю, удобен ли Ваш фэйспалм, учитывая, что основная тема захлебывается от многостраничного буквоковыряния. Обычному нехардкорному читателю, там просто неинтересно. Половина (если не больше) сообщений — про перевод и его качество. Актуальность вопроса очевидна. Кто хочет — пожалуйте сюда.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Кадавр
философ
|
|
Gorekulikoff
философ
|
19 марта 2012 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Обычному нехардкорному читателю, там просто неинтересно.
Мда уж, всего-то 400 страниц... И сколько раз уже встречал посты подобного содержания: "С удовольствием и интересом слежу за обновлениями этой темы". Да и сам я оказался на фантлабе только по причине того, что жутко понравилась та тема со всеми ее обсуждениями и скрупулезными разборами. Проще уж переименовать ее в: «Стивен Кинг. Обсуждение творчества, изданий и переводов.» А такое раздвоение приведет к тому, что одна из тем заглохнет. Вряд ли кто-то захочет посреди диалога скакать из одной темы в другую.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
groundhog
активист
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
19 марта 2012 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне не кажется сообразным появление этой темы. Переводы — составная часть понимания творчества. Если искажен оригинал, слоэно судить об объективной оценке произведении. Опять же, "ликбез" лучше проводить в главной теме, чем в такой вот, "побочной". Это не критика в сторону администрации, а скромный шепот из-под плинтуса. Но все же...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 марта 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что предложение Gorekulikoff очень даже правильное. Нельзя отделять творчество иноязычного писателя от переводов. Или обсуждать надо только оригиналы. И т огда лучше бы, в случае Стивена Кинга, на английском. Переводчик далеко не всегда правильно трактует ту или иную писательскую мысль. И надо обсуждать все в одном месте, иначе всегда будет возникать вопрос, что обсуждается, то ли творчество автора, то ли изыски переводчика. Опять же. по изданиям есть вопросы. Для этого заводить третью тему?
|
|
|
Бурцмали
гранд-мастер
|
19 марта 2012 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ничего страшного. Перейти в одну тему из другой — не Амазонку с пираньями переплыть. Это все-таки форум. А что до целесообразности данной темы — согласен с drogozin. Как-то она стала превращаться в полигон юных переводчиков во главе с сэнсеем
Пусть здесь будет царить хардкор, а ту тему стоит оставить для... хм... более "общих" читателей
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 марта 2012 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Но если про переводы нельзя там писать, что показала практика, то остаётся только здесь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Gorekulikoff
философ
|
23 марта 2012 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если сейчас издается тот перевод, о котором писал Эрлихман, то, если ему верить, перевод делался очень не добросовестными людьми, и буквально реставрирован из того, что переводилось, а значит огрехов в нем должен быть вагон. Так что новость хорошая.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
23 марта 2012 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот как раз купил перевод СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ в серии ''с Дали''. Мамма миа, какой ужас! Те отрывки, что приводил Гришка не передают и тысячной доли творящегося там бардака. Так что благодарите Бога за кэдменовский перевод — его хоть можно читать.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Basstardo
философ
|
23 марта 2012 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После вычитки остался список перлов из "Столкновения миров":
цитата Ты не сделал ни единственного признания
Джек почувствовал удовлетворение, настолько оно было грандиозным.
Джек очнулся задолго до того, прежде чем они узнали о том, что он не спит.
Он не надеялся выбраться отсюда, колотя кулаками или пиная ногами дверь, он точно знал об этом.
И даже во время покаяния, когда обычно все они были полностью поглощены, а другие соображения забыты
Но это пройдет, как это всегда случается с волками неожиданно, во время или раньше его, когда они подвергаются слишком сильному давлению.
К тому времени, когда он поднимался по лестнице на второй этаж, он почти бежал.
если они достаточно заинтригованы и растеряны от увиденного...
Там, упав на грязную землю, похожий на грубо сколоченный гроб, находился карцер.
Иногда водители грузовиков или коммивояжеры, подвозившие этого странного, приковывающего внимание мальчика, одиноко бредущего по обочине дороги, несмотря на то, что он был грязный и оборванный, даже те из них, которые никого и никогда не подвозили, оборачивались и видели застывшие на его глазах слезы.
Он, возможно, захочет нечто большего от своей жизни.
За считанные секунды более длинные ноги Джека догнали Ричарда.
Произнося эти слова, ему почудилось, что это предложение было исполнено удивительной ясности.
Лицо Ричарда не выдавало былое спокойствие и невозмутимость.
Ричард, словно загипнотизированный, смотрел на сигарету с травкой, и Джек подумал, что сейчас на нем написано выражение еще большего потрясения и замешательства, чем тогда, когда он показал ему заживающие между пальцев раны от ожогов.
В глазах Ричарда вспыхнули искорки подтверждения за линзами очков, говоря, что это было именно так, что он попал не в бровь, а в глаз и, если Джеку это не по нраву, то пусть волей-неволей мирится с этим.
Аккуратный и уважающий подбородок друга Джека начинал походить на Гиро Геалуза — дружелюбного сумасшедшего, изобретательного племянника Дональда Дака.
Джека мало беспокоило выражение наркотического, не верящего своим глазам, ужаса на лице Ричарда.
Его лицу снова вернулось выражение непокидающей боли
— Ну, хорошенько попытайся, достойно доброму, старому студенту Тейера, — сказал Джек, продолжая вести его в том же направлении.
Но Ричард проработал «Повелителя мух» так же, как прорабатывал и все другие романы до нее…
Протолкавшись сквозь грубый твид и гладкий хлопок и изредка попадающийся скользкий щелк отцовских пальто, костюмов и спортивных пиджаков, запах одежды и противомольных шариков и закрытого темного пространства начинает уступать место новому, горячему, огненному запаху.
Слоут разговаривал с Морганом Орриским тем же тихим полушепотом, к которому он обращался в тех нескольких случаях, когда сам перемещался туда, о чем Джек стал думать, как об Американских Территориях.
он наложил свой отпечаток на голову бедняги Моргана из Орриса во время его первых двух или трех посещений,
слова непринужденно лились с его губ, черпая их из подсознания, словно колодец черпает воду из родника.
Он поправил рукой волосы с глаз, в которых было то же изумленное и растерянное выражение.
Это точно, более, чем точно, предположить, что где-то между Нельсон Хаусом и этим восьмиугольным кирпичным зданием два мальчика перенеслись в Территории.
Если он явно не собирается придерживаться твоего совета, потому что его глаза были плотно сжаты.
Воздух был неподвижен и ароматен, ночь совершенно тиха, нарушаемая шорохом едва уловимого, благословенного ветерка.
Позади нее, на дальней стене, было расписание, вверху одной было написано: «Прибытие дилижансов, отправление дилижансов».
Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился
Белоснежная борода начинала расти под глазами и каскадом ниспадала на грудь веером по-детски хороших волос.
Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.
Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.
только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма.
(«Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).
Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Basstardo
философ
|
23 марта 2012 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще
цитата Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.
Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля.
И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить.
Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия.
если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.
— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?
Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.
Его глаза были так плотно зажмурены, что образовали одну, кричащую от боли, складку, протянувшуюся от виска к виску.
Предположив, что его голова была вдвое больше обычной, ему лучше было не попадаться этому человеку на глаза.
Воображение Джека представило все те существа, те Создания: не людей и не собак, мчащихся к нему, и молил Бога, чтобы Ричард не открывал глаз.
Время от времени он слышал звуки собак-мутантов или других бедных созданий, исходящие от корней искривленных, вросших деревьев, которыми по-прежнему был усеян ландшафт.
Прежде, чем Ричард проснулся, Джек увидел: по крайней мере, одну безошибочную голову, выглядывавшую из-за кромки холмов, но хуже всего (кроме того, что он думал, что ясно все увидел), два совершенно неузнаваемых животных
Там, что он называл «Проклятыми Землями».
Никогда еще его чувство не было таким сильным, что конец совсем близко.
— Если мы отсюда выберемся, — сказал Джек, — я куплю тебе вкуснятину «Дэариквин» (магазин «Молочная Королева»)
Ворота заскрипели, взметая клубы пыли и раздавливая перед собою неудачливого воина.
Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик
Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.
Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды.
И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.
Джеку показалось, что Отель подмигнул ему, удивленный обнаружить его наконец-то так рядом.
Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.
Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка,
Его маленькое, покрытое слезами лицо было вызывающим.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
23 марта 2012 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo , большое спасибо! Теперь мне не придется выкладывать! Но это
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
Nexus
философ
|
23 марта 2012 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в «11/22/63» тоже упоминается заведение «Dairy Queen» (Молочная королева).
Интересно, в переводе Вебера будет калька или дословный перевод?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 марта 2012 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нексус! «Dairy Queen» — это сеть фаст-фуда, вроде "Макдональдса". То есть, нужна калька. А встречается это заведение во многих произведениях. Потому что их много, и они часто на глаза попадаются. Насчет перевода. ПРОМПТа, тогда, как я понимаю не было, но, наверное, "пожал головой" мы бы в машинном переводе не прочитали. Но ведь АСТ тиражирует другой перевод?
|
|
|
intuicia
магистр
|
23 марта 2012 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Интересно, в переводе Вебера будет калька или дословный перевод?...
начала читать "Под куполом" как то резануло глаза : холодильник "Колдспот" и компании "Даймонд мэтч" "Континентал пейпер компани" "Американ тимбер"
мне сразу тов. Мутко с его мегаречью вспомнился)))
|
|
|