Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, есть крестный ход. Вполне может быть и долгий.


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Я думаю правильно с художественной точки зрения. джонт слово непонятное а от того тревожное. Настраивающее. А вот прогулка. Долгая прогулка. Ожидаешь веселья.


У слова jaunt, собственно говоря, как раз такая коннотация — "увеселительная"

Из словаря Merriam-Webster:
Jaunt   a usually short journey or excursion undertaken especially for pleasure

Короткая увеселительная поездка.


Другое дело, что у Кинга короткая увеселительная поездка превратилась в длительное кошмарное пребывание непонятно где


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер

Язык бы учили.


Виктор, посоветуйте, какую неиспорченную переводом пьесу великого Дона Нигро лучше прочитать? Никак не могу составить мнение на основе интернета, информации и отзывов маловато. Если затруднитесь, посоветуйте какой-нибудь роман Дина Кунца (начало цикла "Odd Thomas" читал в оригинале — не понравилось). Кунца в своих переводах не нужно рекламировать, спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2024 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 
Читайте оригиналы — обходитесь без посредников. Тогда никто не помешает наслаждаться богатством языковых оттенков и мастерством автора. У Дона все замечательно. Я выделяю "Звериные истории", великую модернистскую пьесу, и "Тана Кавдора". Кунц для меня давно ушел в прошлое. Да и тогда читал только то, что переводил. Кинг получше будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Купил в подарок иллюстрированное издание ´Сияние´ С. Кинга в переводе Моничева.
Удивил откровенно чрезпеньколодный перевод, где переводчик явно не в ладах с русским языком.
У меня в 90е был весь Кинг от Кэдмен. Да, некоторые вещи имели откровенно слабые переводы, но, стилистически, то же Сияние (Сияющий), Кладбище домашних животных, Труп, Мёртвая зона, Салимов удел и первая часть Тёмной Башни в переводе Александровой (Ружже), были на голову сильнее тех -что сейчас предлагает АСТ.

Глава 2 книги. (Моничев)

«Она выглянула в окно и увидела, что он просто сидит на краю тротуара, не играя ни с грузовичками, ни с тележкой, ни даже с моделью планера из бальзового дерева, которой так радовался, когда на прошлой неделе Джек принес её домой. Он сидел прижав локти к бёдрам и подперев руками подбородок, и высматривал, не появится ли их заезженный в хвост и в гриву Фольгсваген. Пятилетний мальчик, ждущий своего папочку»

Старый перевод.

«Выглянув из кухонного окна, Венди увидела, что он просто сидит на краю тротуара, не играя ни грузовичками, ни фургоном, ни даже бальзовым планером, которому так радовался всю неделю с тех пор, как Джек принёс игрушку в дом. Просто сидит, уперев локти в колени, уткнув подбородок в ладони, и высматривает их старенький Фольгсваген — пятилетний малыш, поджидающий папу».


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 17:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Leonid61
были на голову сильнее тех -что сейчас предлагает АСТ.
Ну что касается Сияния АСТ уже не предлагает. Последняя книга вышла в 2021 году
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 08:34  
цитировать   |    [  ] 
Странные придирки. Ну никакой разницы. Редакторская правка нужна в обоих случаях. Да и вообще, нет оригинала и собственного варианта, на чем настаивают правила форума. Чистое сотрясание воздуха.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 08:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Да и вообще, нет оригинала и собственного варианта, на чем настаивают правила форума


В этой теме никаких таких правил и ограничений нет (и не надо!).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 08:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Leonid61
Фольгсваген

цитата Leonid61
Фольгсваген

Это что за марка авто такая?

В целом, соглашусь с Виктором, особой разницы нет. А вот корректорской работы в первом примере не хватает.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 22:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Gorekulikoff
Это что за марка авто такая?

Фольгу возит — грузовичок :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 08:49  
цитировать   |    [  ] 
Это, конечно, глазная ошибка, такие находить труднее всего, но чтобы в двух переводах? Получается, Моничев одним глазом на оригинал смотрел, а вторым — в готовый перевод. Или просто правил готовый перевод по оригиналу. Если, конечно, автор поста не подсунул нам свинью.


активист

Ссылка на сообщение 20 марта 09:38  
цитировать   |    [  ] 
She looked out the kitchen window and saw him just sitting there on the curb, not playing with his trucks or the wagon or even the balsa glider that had pleased him so much all the last week since Jack had brought it home. He was just sitting there, watching for their shopworn VW, his elbows planted on his thighs and his chin propped in his hands, a five-year-old kid waiting for his daddy.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Без сканов просто говорить не о чем. К сожалению, гл.2 не входит в ознакомительные 15 страниц от АСТ.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 17:30  
цитировать   |    [  ] 
"Фольксваген" у Моничева. Во всяком случае в КНВВ и в электронной книге.

Тоже, кстати, при чтении перевод показался шероховатым по сравнению с Александровой, но не настолько, чтобы из-за этого расстраиваться и менять книгу взад на старое издание.


активист

Ссылка на сообщение 20 марта 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Не утверждение, ощущение. Когда читал Кинга в 90-х в издании Кэдмен, сразу чувствовалось, что хороший перевод, передаёт кинговский стиль, или наоборот, но в основном хорошие были. После прочтения нескольких страниц всё понятно было. На мой взгляд, бездарный перевод может "убить" очень хорошую книгу.
–––
Правдоруб


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 20:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата трампец
Кинга в 90-х в издании Кэдмен

Там издание изданию рознь. Помнится, когда читал кэдменовское "Оно" у меня ум за разум заходил от пассажей, типа:

цитата
Стив Дубей сказал, что другого лидера зовут кажется Дон какой-то и что он брал парня из хайхичинга в Дерри и пытался что-то проделать с ним.


"Талисман", "Томминокеры" и "Темная половина" недалеко от этого ушли.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Не согласен, кэдмэновский перевод "Оно" можно назвать вполне читабельным...

... но только по сравнению с кэдмэновским переводом "Тёмной половины". Вот где истинный ад.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 21:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ролик

... но только по сравнению с кэдмэновским переводом "Тёмной половины". Вот где истинный ад.

«Эддингс почувствовал приближение и наклон к себе ужасного монстра»©:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 08:56  
цитировать   |    [  ] 
"Оно" от "Кэдмена" — это песня. Дюжина студентов, один редактор. Вот кому следовало посочувствовать. Но и читатели, похоже, соответствовали. Раз такой отстой сразу задвинули на первое место в рейтинге произведений Мастера. Справедливо, разумеется. То есть никакого значения уровень перевода не имел. Оценивали произведение по иным критериям. Так что, если бы не Науменко, понимающий и понимавший, что такое хорошо в переводе, так бы и читали "Кэдмена". Или начали бы учить английский.


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 09:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата трампец
бездарный перевод может "убить" очень хорошую книгу.

цитата Виктор Вебер
Раз такой отстой сразу задвинули на первое место в рейтинге произведений Мастера. Справедливо, разумеется. То есть никакого значения уровень перевода не имел. Оценивали произведение по иным критериям

Великую книгу и такой перевод не "убьёт".
–––
Правдоруб
Страницы: 123...342343344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх