автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
27 декабря 2010 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy чтобы было неясно, "малъчик или девочка". А вот менять "девочку на мальчика", но так, чтобы всё равно всем было ясно, что девочка — вот это круто. Это по-нашенски.
А главное — со смыслом
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 декабря 2010 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И вспомним, что Ле Гуин впервые печатали тоже как "У.К. Ле Гуин", чтобы было неясно, "малъчик или девочка".
Самое забавное, что не "впервые", а когда она была уже более-менее известна — "Девять жизней" в "Плейбое".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
zarya
миротворец
|
28 декабря 2010 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А Эндрю Нортон и Джеймс Типтри Младший были полсотни лет назад.
Зато двусмысленно-бесполый Робин Хобб вместо однозначно-женственной Меган появился на свет не далее прошлого десятилетия.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 декабря 2010 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Самое забавное, что не "впервые", а когда она была уже более-менее известна — "Девять жизней" в "Плейбое".
Ты уверен? У меня в голове отчего-то "засела" инфа, что именно первые рассказы выходили под таким вот "инициальным" авторством.
|
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
29 декабря 2010 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Я уверен. Я читал это в ее предисловии к рассказу "Девять жизней" в родном сборнике Двенадцать румбов ветра. Там есть справка о первых публикациях всех произведений сборника (десятка полтора), и все они опубликованы под привычным для нас именем, кроме упомянутых "Девяти жизней". Кстати в русском переводе Можейко исчезло полстраницы исходного текста: главгер, глядя на сексуальную жизнь клонов, размышляет, каково это -- фактически с самим собою... Ладно, при сов.власти, но и во всех последующих изданиях эта лакуна так и не была восполнена...
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
29 декабря 2010 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мюллер - Изя Озимов - Кифа Симак - Рев Шкловский - Гарик Гершельзон Это не псевдонимы. Псевдоним, это когда в паспорте и на обложке разные имена/фамилии, а у них как в паспорте, так и на обложке. В Штатах иммиграционные чиновники записывали фамилии на слух, поэтому Озимов превратился в Asimov. Родители Саймака, насколько мне известно, были чехи, а Саймак -- просто прочтение фамилии на англоамериканский лад. В Чехии Симаков немало. С Шекли история вообще совсем другая (слышал от самого РШ). Фамилия Шекли вообще возникла еще до его рождения. В Америке с фамилией Шкловский жить было очень неудобно, поэтому его отец из букв своей фамилии сконструировал нечто, звучащее по-английски. Гаррисон сам рассказывал историю своего происхождения. Его мать была потомком испанских евреев, которых судьба помотала по Европе на протяжении веков. Несколько последних поколений до рождения его матери жили в Риге, и она тоже там родилась. Его отец был ирландец, среди которых фамилия Harrison -- не редкость (битловский Harrison тоже имел ирландские корни). Так что ваш последний пример совсем за уши притянут.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 декабря 2010 г. 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Кстати в русском переводе Можейко исчезло полстраницы исходного текста: главгер, глядя на сексуальную жизнь клонов, размышляет, каково это -- фактически с самим собою... Ладно, при сов.власти, но и во всех последующих изданиях эта лакуна так и не была восполнена...
В "полярисовском" — восполнена. Наверное, и в "Эксмо".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 декабря 2010 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak В "полярисовском" — восполнена. Наверное, и в "Эксмо".
Если так -- то наверняка и в "ЭКСМО": в основном брали-то те же переводы. Я читал ещё в двухтомнике "севзаповском", с тех пор не перечитывал (а надо бы).
|
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
29 декабря 2010 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak В "полярисовском" — восполнена. Наверное, и в "Эксмо". Надо проверить. Прекрасно, если так! В СевЗапе не было, в АСТ КЧ -- тоже не было.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|