автор |
сообщение |
Нортон Коммандер
гранд-мастер
|
8 февраля 2019 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если смотреть "Властелин Колец" в серии "Разные переводы", то получается, что КистяМур — 1077 стр., ГриГру — 1022 стр., КамКар — 1268 стр, ВАМ — 1207 стр.. Отчего настолько большое расхождение?
|
––– "Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой) |
|
|
Seidhe
миротворец
|
8 февраля 2019 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нортон Коммандер Это как Вы смотрите? Количество страниц вообще не такое. Вот пример с переводом ВАМ:
| Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр. ISBN: 978-5-17-105265-2 Серия: Толкин: разные переводы омнибус Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в одном томе. |
|
Вот — с КамКар:
| Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1696 стр. ISBN: 978-5-17-092791-3 Серия: Толкин: разные переводы омнибус Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в одном томе. |
|
Откуда Ваши 1207 и 1268? ГриГру и КистяМур, кстати, тоже — 1184 и 1120 соответственно. А с чем связано писали сто раз — наличие обширнейших комментариев у КамКара и дополнительных материалов у ВАМ. В содержании каждой конкретной книги — всё указано
|
|
|
Jenya86
активист
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
8 февраля 2019 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нортон Коммандер Если смотреть "Властелин Колец" в серии "Разные переводы", то получается, что КистяМур — 1077 стр., ГриГру — 1022 стр., КамКар — 1268 стр, ВАМ — 1207 стр.. Отчего настолько большое расхождение?
Разными синонимичными словами написано. Можно написать "сухая скошенная трава", а можно "сено". Ну и Боромир улыбался с разной степенью подвижности.
|
|
|
fdn80
магистр
|
8 февраля 2019 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У КистяМура нет приложений. Ну и авторский стиль конкретных переводчиков. Условно, там где у Толкина 3 слова, то КамКар переведут на 10 слов; ВАМ на 6; ГриГру просто выпустят и переводить не будут; а КистяМур вообще выбросят и сочинят своё слова на 4. В результате из отдельных слов и складывается конечная разница.
|
|
|
Нортон Коммандер
гранд-мастер
|
8 февраля 2019 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Считал непосредственно текст трёх романов без приложений. Получается, что у ГриГру действительно много пропущено (как пишут в статьях — целые абзацы), а у КамКар много от себя.
|
––– "Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой) |
|
|
contessa
активист
|
9 февраля 2019 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick цитата Then Manwe upon the Mountain called upon Iluvatar, and for that time the Valar laid down their government of Arda. цитата Лихачева Тогда Манвэ, стоя на Горе, воззвал к Илуватару, и в тот час Валар сложили с себя власть над Ардой. цитата Эстель И тогда Манвэ с вершины Горы воззвал к Илуватару, и в тот миг валары отказались от власти над Ардой. цитата ГриГру Манвэ воззвал к Илуватару. Валары сложили с себя правление Ардой.
А вот я хотел бы уточнить у переводчиков в теме, for that time — это разве не "на этот период времени" ? А то непонятно получается, сложили навсегда или на время? Спрашивайте редакторов, переводчики ленивы и нелюбопытны цитата Matthew Dickerson. Ents, Elves, and Eriador: The Environmental Vision of J.R.R. Tolkien Much later in mythic history, when the Men of Númenor raise a great fleet to wage war in Valinor against the Valar, Manwë temporarily relinquishes his authority. This is described in the Akallabêth, which says, "Then Manwë upon the Mountain called upon Ilúvatar, and for that time the Valar laid down their government of Arda." Ну конечно, на время. Словарная ошибка. Здесь for that time = for the time и никакого "того мига" не означает. В крайнем случае, "НА тот час", а лучше "на время" — хотя, разумеется, не на то время, что Манвэ взывал, а несколько дольше, о чём Манвэ, собственно, Илуватару и сообщил. Мудрее всех поступили ГриГру: не знаешь — пропусти цитата Spacemanjones А вот интересно, есть ли какие-то ошибки смысловые у Эстель. Тут как понял, переводы ничем не различаются. Стили разные только Переводы всегда различаются. Вот тут, к примеру, у кого-то из двоих явные нелады с английской грамматикой:цитата Tolkien Then he raised up both his hands, and in one chord, deeper than the Abyss, higher than the Firmament, piercing as the light of the eye of Ilúvatar, the Music ceased. цитата Эстель Он поднял обе руки — и единым созвучием, глубже Бездны, выше Сводов Небес, всепроникающим, словно свет очей Илуватара, Песнь оборвалась. цитата Лихачёва И воздел он вверх руки, и единым аккордом, глубже, нежели Бездна, выше, чем Небесный свод, всепроникающая, точно взор Илуватара, Музыка смолкла. Кто же всё-таки всепроникал в щи?
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Victor31
философ
|
9 февраля 2019 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эстель точнее следует Толкину в фрагменте с "созвучием" / аккордом. Описание относится именно к аккорду, а не к "музыке". Созвучием каким? Всепроникающим. Так что с обеими грамматиками все ОК.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
tick
авторитет
|
9 февраля 2019 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Видно, Эстель налажала. Возможно, опечатка вообще 8:-0 Или одна налажала, а другая передрала не глядя. Потому что piercing — резкий, пронзительный, и это скорее всего аккорд, а не музыка. Резкая или пронзительная музыка не гармонична.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
contessa
активист
|
9 февраля 2019 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick одна налажала, а другая передрала Ну о чём вы вообще? Тогда было бы одинаковое окончание. Зачем сразу такие обвинения? Уважайте переводчиков, они старались!
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
tick
авторитет
|
9 февраля 2019 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Ну о чём вы вообще? Тогда было бы одинаково у обеих. Зачем сразу такие обвинения? Уважайте переводчиков! Ладно. Буду уважать. Вообще там всё дело в запятой после chord. Грамматически она там не требуется, если deeper, higher относится к chord. Но ещё может быть авторская пунктуация в поэтизированном, возвышенном стиле. Короче, это надо у профессоров английской филологии уточнять.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Victor31
философ
|
9 февраля 2019 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick, нет, здесь как раз случай школьной пунктуации.
Простенькое предложение выглядело бы так:
... and in one chord the Music ceased.
Развернутое определение "deeper than the Abyss, higher than the Firmament, piercing as the light of the eye of Ilúvatar" выделено запятыми.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs
магистр
|
9 февраля 2019 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa цитата Эстель Он поднял обе руки — и единым созвучием, глубже Бездны, выше Сводов Небес, всепроникающим, словно свет очей Илуватара, Песнь оборвалась. цитата Лихачёва И воздел он вверх руки, и единым аккордом, глубже, нежели Бездна, выше, чем Небесный свод, всепроникающая, точно взор Илуватара, Музыка смолкла.
Так что все в порядке, дамы и господа. А вот Firmament в данном случае согласно духу буквалистики следовало переводить Твердью Небесной.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
tick
авторитет
|
9 февраля 2019 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 tick, нет, здесь как раз случай школьной пунктуации.
Простенькое предложение выглядело бы так:
... and in one chord the Music ceased.
Развернутое определение "deeper than the Abyss, higher than the Firmament, piercing as the light of the eye of Ilúvatar" выделено запятыми. Вы не путайте русскую пунктуацию и английскую. По-английски, в предложении 'In one chord deeper that the Abyss, the Music ceased.' запятая после chord не требуется, если deeper относится к chord, и требуется, если deeper относится к the Music. Хотя в более коротком предложении было бы проще сказать 'In one chord the Music, deeper that the Abyss, ceased.' А Толкин навернул придаточных, поэт, и поди угадай.
цитата urs Так что все в порядке, дамы и господа. Чего в порядке? Непонятно же, кто прав.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
contessa
активист
|
9 февраля 2019 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs все в порядке, дамы и господа Где в порядке? Песнь оборвалась всепроникающим созвучием или всепроникающая музыка смолкла аккордом? Или всё едино?
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
tick
авторитет
|
|
Luсifer
философ
|
|
urs
магистр
|
9 февраля 2019 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Песнь оборвалась всепроникающим созвучием или всепроникающая музыка смолкла аккордом? Или всё едино? Все едино... У одной оборвалась песнь, у другой смолкла музыка. Масло масляное.
цитата tick И куда пропал свет?
Он вам обязательно нужен? Главное не свет, а очи Илуватара.
Точного, один в один, эквивалента все равно не будет. Разве что когда осилят машинный перевод.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|