Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer Спасибо!
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 11:24  
цитировать   |    [  ] 
Я всё-таки начала потихоньку читать комментарии к тексту. Стало понятнее. Нравится этот подход к переводу ВК. А ещё стало ясно, почему перевод ВК дело необычайно сложное, ведь слова, понятные англичанам, русскому читателю ни о чём не говорят, и многое надо либо растолковывать, либо искать эквивалент в русском языке, что порой просто невозможно. Никакой «суконности» перевода я не заметила, мне всё нравится. Серьёзное произведение со множеством аллюзий, требующее внимательного чтения. Это мои первые впечатления, но я довольна, что выбрала именно этот перевод.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 13:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera

Я всё-таки начала потихоньку читать комментарии к тексту. Стало понятнее.

Читайте их с осторожностью. Один из недостатков этого перевода в том, что переводчики привнесли много отсебятины в примечания, особенно это касается всяких религиозных моментов. Переводчики были люди чрезмерно верующими и проецировали свое мировоззрение на книгу. Многие их комментарии прямо противоречат тому, что сам Толкин говорил о своих произведениях.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 13:08  
цитировать   |    [  ] 
mahasera если вы жаждали аутентичности, то этот перевод преподнесет вам кучу "сюрпризов".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer Поначалу мне хотя бы разобраться с топонимами и именами собственными:-) А так-то я привыкла отсеивать информацию. Насчёт веры, так и Толкин, насколько я поняла, тоже вкладывал в ВК христианский смысл.
Понятно стало, что хоббиты— это синоним англов, саксов и ютов, которые были вытеснены со своих земель гуннами. Продолжение следует8-) Мне это всё интересно.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev А что там с аутентичностью? Если что и не так, то, что выбрала, то выбрала. У Григ/Гру, насколько я поняла, перевод сокращённый.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
хоббиты— это синоним англов, саксов и ютов,


хоббиты все-таки — это англичане XIX века, с чаем в пять часов и прочим.
Синоним англо-саксов там скорее всадники Рохана
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:20  
цитировать   |    [  ] 
k2007 Ну, скажем так, те три германских племени, от которых произошли хоббиты, являются их далёкими предками. А хоббиты уже сами забыли и откуда точно они пришли, и свой былой язык, грубо говоря, как и сами англичане. Ну, называют они себя англо-саксами, но современный английский язык очень далёк от своего праязыка. А про Роханов я поняла, что именно они и есть те самые англичане. Но рьяно спорить не буду, потому что я только в начале пути.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:23  
цитировать   |    [  ] 
mahasera у ГриГру есть издания и с полным переводом.
Каррик-Каменкович — хороший вариант, просто, как верно сказано выше, переводчики его использовали для декларации собственных смыслов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Там же ещё есть момент о том, что хоббиты и люди имеют близкое происхождение. Пойду читать комментарии к уже прочитанному.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev В продаже были только эти два варианта переводов. Открыла, сравнила несколько страниц, и моя интуиция высказалась в пользу КК, а она меня редко подводит.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 15:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karavaev
Каррик-Каменкович — хороший вариант, просто, как верно сказано выше, переводчики его использовали для декларации собственных смыслов.

но зато там нет никаких Всеславуров, Беббинсов и орков-гопников8-)
Познакомилась с тетралогией именно в переводе МК/ВК — и что-то нигде не покоробило про христианство, может потому, что читать длинные отвлечённые комментарии мне было лень, только где про историю, географию и определения имён/названий
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:53  
цитировать   |    [  ] 
ЛLinnan Всеславура я бы точно не вынесла, как и приблатнённую речь. Нет уж, увольте!
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Ой, да ладно! Всеславур появляется один раз и раза три упоминается
А шуму-то всегда ))))
Я вообще первый "полный" вариант ВК читал в переводе Бобырь. Если не считать двух самиздатовских переводов. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 17:07  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev Полных же переводов всего два существует : Грузберга, который раньше был только в Самиздате, и КК.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 17:14  
цитировать   |    [  ] 
mahasera "полный" в контексте перевода Бобырь нужно воспринимать как лютый сарказм. Это был дико сокращенный перевод, называвшийся ПОВЕСТЬ о Кольце.
Но хронологически он был самый первый, где было завершение истории.
А потом уже кирпич ГриГру вышел


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 17:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Linnan
но зато там нет никаких Всеславуров, Беббинсов и орков-гопников


вообще-то там вёрсты :) и навьи :)

Но в целом из трех старых главных (Кистямур, ГриГру, КамКар) переводов это самый буквальный наверное
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev Пардон, не поняла шутку юмора:-D С кем не бывает.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 21:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
вообще-то там вёрсты :) и навьи :)

а должны были быть километры и вомперы?:-)))Тем более что в комментариях были пояснения, почему они выбрали именно такие слова. И уж лучше родная верста, тот же километр, чем в очередной раз страдать от британской метрической системы — всякий раз, когда её вижу без сноски, сколько это по нашему, хочется самолично прямо в книге в привычную перевести

цитата Karavaev
Всеславур появляется один раз и раза три упоминается

а в кино его вообще вырезали — но это не мешает его постоянно упоминать ;-)
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Раз уж тут всех в очередной раз потянуло на максимы, выскажу и я что-нибудь в пределе, например: нет перевода ВК М. Каменкович, В. Каррика, а есть претенциозный рерайт перевода ВАМ с целью учесть рекомендации Толкина и ради добавления корпуса комментариев немалой степени умозрительности, плюс стихи в переводе Степанова. Что в итоге добавило переводам ВК вариативности (рандомно глубины), гипертрофированно показало христианские мотивы творчества Дж. Р.Р. читателям, чуть повысило планку даже не качества, а фанатизма (и ЧСВ толкинистов-интеллектуалов) и создало очередную веху в дистанции смещения от изначальной точке ответвления в истории переводов на русский — переводу Муравьёва и Кистяковского и породило малую кучку преданных фанатов.

Ну и в очередной раз интересен вопрос: а есть ли живые свидетели Всеславура, почерпнувшие оного не в статьях, форумных обсуждениях и видеобзорах, а непосредственно из напечатанного текста перевода.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...289290291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх