автор |
сообщение |
mahasera
гранд-мастер
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я всё-таки начала потихоньку читать комментарии к тексту. Стало понятнее. Нравится этот подход к переводу ВК. А ещё стало ясно, почему перевод ВК дело необычайно сложное, ведь слова, понятные англичанам, русскому читателю ни о чём не говорят, и многое надо либо растолковывать, либо искать эквивалент в русском языке, что порой просто невозможно. Никакой «суконности» перевода я не заметила, мне всё нравится. Серьёзное произведение со множеством аллюзий, требующее внимательного чтения. Это мои первые впечатления, но я довольна, что выбрала именно этот перевод.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Luсifer
философ
|
18 сентября 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Я всё-таки начала потихоньку читать комментарии к тексту. Стало понятнее.
Читайте их с осторожностью. Один из недостатков этого перевода в том, что переводчики привнесли много отсебятины в примечания, особенно это касается всяких религиозных моментов. Переводчики были люди чрезмерно верующими и проецировали свое мировоззрение на книгу. Многие их комментарии прямо противоречат тому, что сам Толкин говорил о своих произведениях.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer Поначалу мне хотя бы разобраться с топонимами и именами собственными А так-то я привыкла отсеивать информацию. Насчёт веры, так и Толкин, насколько я поняла, тоже вкладывал в ВК христианский смысл. Понятно стало, что хоббиты— это синоним англов, саксов и ютов, которые были вытеснены со своих земель гуннами. Продолжение следует Мне это всё интересно.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev А что там с аутентичностью? Если что и не так, то, что выбрала, то выбрала. У Григ/Гру, насколько я поняла, перевод сокращённый.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
k2007
миротворец
|
18 сентября 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraхоббиты— это синоним англов, саксов и ютов,
хоббиты все-таки — это англичане XIX века, с чаем в пять часов и прочим. Синоним англо-саксов там скорее всадники Рохана
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Ну, скажем так, те три германских племени, от которых произошли хоббиты, являются их далёкими предками. А хоббиты уже сами забыли и откуда точно они пришли, и свой былой язык, грубо говоря, как и сами англичане. Ну, называют они себя англо-саксами, но современный английский язык очень далёк от своего праязыка. А про Роханов я поняла, что именно они и есть те самые англичане. Но рьяно спорить не буду, потому что я только в начале пути.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Karavaev
авторитет
|
18 сентября 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mahasera у ГриГру есть издания и с полным переводом. Каррик-Каменкович — хороший вариант, просто, как верно сказано выше, переводчики его использовали для декларации собственных смыслов.
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там же ещё есть момент о том, что хоббиты и люди имеют близкое происхождение. Пойду читать комментарии к уже прочитанному.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev В продаже были только эти два варианта переводов. Открыла, сравнила несколько страниц, и моя интуиция высказалась в пользу КК, а она меня редко подводит.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Linnan
магистр
|
18 сентября 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KaravaevКаррик-Каменкович — хороший вариант, просто, как верно сказано выше, переводчики его использовали для декларации собственных смыслов. но зато там нет никаких Всеславуров, Беббинсов и орков-гопников Познакомилась с тетралогией именно в переводе МК/ВК — и что-то нигде не покоробило про христианство, может потому, что читать длинные отвлечённые комментарии мне было лень, только где про историю, географию и определения имён/названий
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЛLinnan Всеславура я бы точно не вынесла, как и приблатнённую речь. Нет уж, увольте!
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Karavaev
авторитет
|
18 сентября 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, да ладно! Всеславур появляется один раз и раза три упоминается А шуму-то всегда )))) Я вообще первый "полный" вариант ВК читал в переводе Бобырь. Если не считать двух самиздатовских переводов. :)
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Полных же переводов всего два существует : Грузберга, который раньше был только в Самиздате, и КК.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Karavaev
авторитет
|
18 сентября 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mahasera "полный" в контексте перевода Бобырь нужно воспринимать как лютый сарказм. Это был дико сокращенный перевод, называвшийся ПОВЕСТЬ о Кольце. Но хронологически он был самый первый, где было завершение истории. А потом уже кирпич ГриГру вышел
|
|
|
heruer
авторитет
|
18 сентября 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnanно зато там нет никаких Всеславуров, Беббинсов и орков-гопников
вообще-то там вёрсты :) и навьи :)
Но в целом из трех старых главных (Кистямур, ГриГру, КамКар) переводов это самый буквальный наверное
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
|
Linnan
магистр
|
18 сентября 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerвообще-то там вёрсты :) и навьи :) а должны были быть километры и вомперы?Тем более что в комментариях были пояснения, почему они выбрали именно такие слова. И уж лучше родная верста, тот же километр, чем в очередной раз страдать от британской метрической системы — всякий раз, когда её вижу без сноски, сколько это по нашему, хочется самолично прямо в книге в привычную перевести
цитата KaravaevВсеславур появляется один раз и раза три упоминается а в кино его вообще вырезали — но это не мешает его постоянно упоминать
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
isaev
магистр
|
18 сентября 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж тут всех в очередной раз потянуло на максимы, выскажу и я что-нибудь в пределе, например: нет перевода ВК М. Каменкович, В. Каррика, а есть претенциозный рерайт перевода ВАМ с целью учесть рекомендации Толкина и ради добавления корпуса комментариев немалой степени умозрительности, плюс стихи в переводе Степанова. Что в итоге добавило переводам ВК вариативности (рандомно глубины), гипертрофированно показало христианские мотивы творчества Дж. Р.Р. читателям, чуть повысило планку даже не качества, а фанатизма (и ЧСВ толкинистов-интеллектуалов) и создало очередную веху в дистанции смещения от изначальной точке ответвления в истории переводов на русский — переводу Муравьёва и Кистяковского и породило малую кучку преданных фанатов.
Ну и в очередной раз интересен вопрос: а есть ли живые свидетели Всеславура, почерпнувшие оного не в статьях, форумных обсуждениях и видеобзорах, а непосредственно из напечатанного текста перевода.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|