Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Papyrus

. Откуда-нибудь из первых изданий её перевода, наверное, и перекочевала эта фраза в вашу книгу.


Подтверждаю, у меня есть книжка с переводом Немировой именно с этой фразой:
"Вы полагаете — вы знаете о 'величайшей фэнтези-саге всех времен и народов' уже ВСЕ? Тогда — читайте НОВЫЙ перевод 'Властелина колец'!"
А копирайты Немировой от 2001 года.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2010 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Papyrus

И мне самому любопытно — почему, например, перевод Муравьёва "Возвращенье государя" сейчас переиздаётся как "Возвращение короля".

цитата Karavaev

Потому что так называется третья часть фильма Джексона.

Всё оказалось гораздо проще. Издательство элементарно не озаботилось поменять обложку, выпуская книгу в другом переводе.
В результате — в книге "Возвращенье государя", а на обложке "Возвращение короля", как в переводе Немировой.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2010 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 
Гляжу на рез-ты голосования, и вижу: моё отношение к переводам ВК как раз обратно пропорционально количеству голосов фантлабовцев8:-0.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2010 г. 03:11  
цитировать   |    [  ] 
Я только один перевод трилогии — В. Муравьева и А. Кистяковского — прочёл. И с меня этого хватило.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2010 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Гляжу на рез-ты голосования,

А мне представляется, что основная причина лидерства — банальная доступность.
Кистямур реально САМЫЙ доступный перевод, ГиГ за ним. Остальные изданы сильно меньшими тиражами.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2010 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Остальные изданы сильно меньшими тиражами.
Да, пожалуй. Маторинский перевод издавали два раза, и второй раз тираж был уже очень небольшим. Каменкович-Каррик издавали ещё меньше. КистяМур переиздаётся с дивным постоянством (вероятно, "массам" большего и не нужно).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2010 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 
Голосовала за Муравьева, потому, что он первый попал мне в руки, как то прикипела к нему. У ГГ лучше переведены стихи. А вообще, сравнивая с оригиналом, ни тот ни другой не устраивают, поэтому сейчас если и перечитываю, то только на английском.
–––
Сhacun son goût


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2010 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
Anariel, а Маторинский перевод пробовали? Тот, который подписан В.А.М.?
–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2010 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
ermolaev Нет, такой не попадался, да и не хочется больше читать в переводе после того, как купила себе в Америке иллюстрированое подарочное издание:cool!:
–––
Сhacun son goût


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к знатокам переводов Толкина: в каком переводе лучше брать "Хоббита"? Раньше читал вот в этом издании, потом книга пропала. Сейчас хочу взять вон то издание из соображений одинакового оформления с Трилогией. Или не стОит? Что скажете?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
demihero, если ты привык к переводу Рахмановой, то ищи лучше его. Имхо.
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
Королёва не советуют.

Из старых Рахманова, из новых Степанов&Каменкович, моё мнение.

Вообще посмотрите здесь http://tolkienguide.narod.ru/faq.html#p06


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Anariel , +1
Поскольку впервые прочитала в этом переводе, искать другой уже не стала, а купила впоследствии оригинальную версию.
Вряд ли корректно выбирать из нескольких переводов, когда читал лишь один, но все же я отдала ему голос, переводу Муравьева. Безусловно, из благодарности за знакомство с ВК.
–––
Верные слова не изящны... (Лао Цзы)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
ermolaev, ArK, спасибо.

ArK, я предполагал, что подобное исследование должно где-то быть, спасибо за ссылку, читаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Вообще посмотрите здесь http://tolkienguide.narod.ru/faq.html#p06
И посмотрела!
Насчёт перевода ГГ:

цитата

Первое — однотомное — издание вышло в 1991 г. издательстве "Северо-Запад" (т.н. "кирпич") с предисловием "Несколько слов вначале". Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год ("в коробке" вместе с "Хоббитом"), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева). С 2003 г. издается третий, исправленный, вариант этого перевода.

У меня издание 2005г. Значит, там всё же исправленный вариант, и не сильно он сокращён8:-0.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2010 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

У меня издание 2005г. Значит, там всё же исправленный вариант, и не сильно он сокращён.


У меня было вот это http://www.fantlab.ru/edition13252 http://www.fantlab.ru/edition13253
Жалею, иллюстрации там замечательные :-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 февраля 2010 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

иллюстрации там замечательные


Иллюстрации там по меньшей мере странные. Я первый раз читал ВК именно в этом издании, и помню, что картинки меня очень смутили.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2010 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
Имею основание предполагать, что здешние знатоки разбираются не только в переводах, но и в оригинальном тексте Трилогии 8-) Хочу взять себе вот такое издание, английская аннотация к этому изданию гласит:

цитата

Special 50th anniversary edition of the literary phenomenon voted Book of the Century and the Nation's favourite Big Read. Includes revised and reset text and special features unique to this edition. Since it was first published in 1954, The Lord of the Rings has been a book people have treasured. Steeped in unrivalled magic and otherworldliness, its sweeping fantasy and epic adventure has touched the hearts of young and old alike. Over 100 million copies of its many editions have been sold around the world, and occasional collectors' editions become prized and valuable items of publishing. This one-volume hardback edition contains the complete text, fully corrected and reset, and features for the very first time the pages from the Book of Mazarbul, illustrations done by Tolkien and intended for inclusion in the famous 'Bridge of Khazad-dum' chapter. Also appearing are previously unpublished family trees and two, full-size fold-out maps. Sympathetically packaged to reflect the classic look of the original, this revised edition of the bestselling hardback will prove irresistible to collectors and new fans alike.


Очень меня смущает в этой аннотации, что текст "revised and reset". "Reset", если я правильно понял значение этого слова в книжном контексте, должно значить, что текст перенабрали заново; а вот "revised" (и в другом месте "corrected") серьёзно внушает опасения: насколько текст этого издания соответствует исходному? кто, как, в каком объёме и — главное — с какой целью переработал текст? %-\


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2010 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Неплохое издание, сама долго не могла определиться, но в конце концов выбрала другое. Это издание богато иллюстрировано работами Алана Ли и вообще выполнено очень качественно. Есть еще аналогичное издание, но не от Houghton Mifflin, а от HarperCollins Publishers. Правда цена у них соответствующая
Но опять же, если не хотите брать трехтомник, ваш выбор, пожалуй, самый лучший.
–––
Сhacun son goût


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2010 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата demihero

насколько текст этого издания соответствует исходному

Если мне не изменяет память, в нем исправлены ошибки типа elfish на elvish и другие мелкие недочеты. И еще, точно не могу сказать, но вроде Толкиен после того, как ВК был впервые здан внес в текст кое-какие коррективы и в вашем подарочном издании будет именно второй вариант, отредактированный самим автором. Но утверждать наверняка не могу. Поройтесь в нете. Зайдите на сайт магазина Barnes & Noble
–––
Сhacun son goût
Страницы: 123...1011121314...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх