Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
В виду того, что у меня ВК имеется в единственно таком оформлении, а, следственно, и переводе, я голосую за 1-ый пункт. Там, конечно, нагромождений многовато, тяжеловат стиль, но я никогда не жаловалась — меня и такой устроил.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 00:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Это в каком это издании?
Иллюстрации Ашмариной сделаны были к тому с переводом Немировой, а сейчас он же переиздан с переводом Муравьёва/Кистяковского.
Пардон, ошиблась. Действительно: перевод ВК — Немировой. Зато "Хоббит" — в переводе К.Королёва.
http://www.bibliogid.ru/news/portret/tolk... — "разбор полётов" от Алексея Копейкина.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
читал в этом изданиии http://fantlab.ru/edition844 понравились и перевод и сама книга профессора


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата CHRONOMASTER

издание ВК которое вы читаете сокращенное, посмотрите выше в этой теме, об этом писал Караваев. По его оценкам процентов на 20 перевод урезан

Не совсем так — речь не об издании шла, а вообще о переводе Григорьевой/Грушецкого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2010 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь может подсказать, в каких изданиях ВК перевод Каменкович и Каррика и реально ли найти в книжных магазинах? Есть в электронном виде, но читать так не получается, очень хочется на бумаге. А везде только Кистямур (что уже давно стоит на полке) или ужасти вроде "Дружества кольца". Интересно просто...
–––
Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2010 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mierin

Кто-нибудь может подсказать, в каких изданиях ВК перевод Каменкович и Каррика

Смотрите, например, здесь:
http://fantlab.ru/translator18
Нет, в магазинах найти нереально. Букинисты, сайт Alib.ru
Я за полтора года покупал на Алибе дважды друзьям.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2010 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev , спасибо, попробую:-)
–––
Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2010 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
В дополнение к списку переводчиков, который имеется на страничке призведения, укажу ещё переводчиков стихотворений. Может кому-либо будет интересно, а может кто-то подправит:

В. Муравьев, А. Кистяковский (Стихи в первом томе в переводе А. Кистяковского, во втором и третьем – в переводе В. Муравьева)
Н. Григорьева, В. Грушецкий (Стихи в переводе И. Гриншпуна)
А. Немирова (Стихи в первом томе в переводе О. Мыльниковой, во втором и третьем – в переводе А. Немировой)
В. А. М. (Стихи переводила сама Маторина)
В. Волковский (Стихи в переводе В. Воседого – псевдоним В. Тихомирова)
М. Каменкович, В. Каррик (Стихи в переводе М. Каменкович и С. Степанова)
А. Грузберг (Стихи в переводе А. Застырца)
Л. Яхнин (Стихи в переводе Л. Яхнина?)
З. Бобырь (Стихи в переводе С. Уманского)
И. Мансуров – не совсем понятная халтура Центрполиграфа (два первых тома ВК) — (Стихи в переводе __?)
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2010 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
А скажите мне пожалуйста, вот в этом — http://fantlab.ru/edition1058 — издании что с переводом сделали? Вроде бы перевод Муравьёва — Кистяковского (раньше читал Толкина в другом переводе, поэтому не могу сравнить, насколько он идентичен старому Муравьёву — Кистяковскому). Меня смутила надпись на задней стороне обложки: "Вы полагаете — вы знаете о 'величайшей фэнтези-саге всех времен и народов' уже ВСЕ? Тогда — читайте НОВЫЙ перевод 'Властелина колец'!" — и 2008-й год в копирайтах на перевод. Ещё написано что переведено по изданию (английскому) 1993-го года, а старый перевод Муравьёва — Кистяковского, ЕМНИП, был сделан раньше 93-го.

В чём тут хитрость? Кто знает?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2010 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата demihero

А скажите мне пожалуйста, вот в этом — http://fantlab.ru/edition1058 — издании что с переводом сделали?

Перевод Немировой, которая использовала номенклатуру Кистямура.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата demihero

А скажите мне пожалуйста, вот в этом — http://fantlab.ru/edition1058 — издании что с переводом сделали? Вроде бы перевод Муравьёва — Кистяковского

Ссылку неверно даёте. В этом издании переводчик Немирова.
Однако сейчас АСТ сбивает всех с толку, переиздавая Толкиена в тех же обложках, но с переводом Кистямура.
Вот смотрю — в нашей базе именно этих изданий нет.
Что в этом переводе нового — затрудняюсь сказать, не говоря о том, что с нами уже увы нет и Кистяковского, и Муравьёва — откуда появиться новым переводам?
И мне самому любопытно — почему, например, перевод Муравьёва "Возвращенье государя" сейчас переиздаётся как "Возвращение короля".
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak, фамилия Немировой там ни разу не встречается, осмотрел книжку со всех сторон. Только фамилии Муравьёва и Кистяковского:

цитата

Переведено по изданию:
Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings.
Part I. — London: Harper Collins, 1993

Перевод с английского В. Муравьева, А. Кистяковского

цитата

Толкин Дж. Р.Р.
Т52 Властелин Колец. Трилогия. Т. 1. Хранители Кольца / Дж. Р.Р. Толкин; пер. с англ. В. Муравьева, В. Кистяковского. — М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2009. — 573, [3] с.

цитата

(С) 1990 Frank Richard Williamson and Christopher Reuel Tolkien, executors of the estate of the late John Ronald Reuel Tolkien
(C) Перевод. В. Муравьев, наследники, 2008
(С) Перевод. А. Кистяковский, наследники, 2008
(С) ООО "Издательство АСТ", 2008


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Papyrus, я верно понял, что ничего нового в моём варианте перевода Муравьёва — Кистяковского нет, и что "АСТ" поместило текст со старым вариантом перевода под обложку от другого издания, где перевод был действительно сделан заново?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата demihero

я верно понял, что ничего нового в моём варианте перевода Муравьёва — Кистяковского нет, и что "АСТ" поместило текст со старым вариантом перевода под обложку от другого издания, где перевод был действительно сделан заново?

Да, потому что издательству АСТ вообще наплевать на качество переводов, в отношении всех произведений Толкина они всегда принципиально уравнивали плохие переводы с хорошими (например, Волковского с Немировой, или Эстель с В.А.М.), дескать покупатели любое схавают.

А уж такие тонкости, как разница двух приличных переводов Толкина (например, Немировой и Кистямура) — это вообще выше их понимания :-(
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата demihero

фамилия Немировой там ни разу не встречается, осмотрел книжку со всех сторон. Только фамилии Муравьёва и Кистяковского:
цитата

Papyrus, внесешь в базу? Если лениво — скажи мне, я внесу.
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
ermolaev, книжки у меня на руках, если нужна какая-то информация — готов помочь.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Papyrus

И мне самому любопытно — почему, например, перевод Муравьёва "Возвращенье государя" сейчас переиздаётся как "Возвращение короля".

Потому что так называется третья часть фильма Джексона.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата demihero

я верно понял, что ничего нового в моём варианте перевода Муравьёва — Кистяковского нет, и что "АСТ" поместило текст со старым вариантом перевода под обложку от другого издания, где перевод был действительно сделан заново?

Примерно так.
С такой обложкой теперь есть два издания; старое — в переводе Немировой и новое, которое у вас, с переводом Муравьёва/Кистяковского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата demihero

Papyrus, я верно понял, что ничего нового в моём варианте перевода Муравьёва — Кистяковского нет

Гарантировать не могу — не сличал, но давайте рассуждать логически:
Андрей Кистяковский умер, успев принять участие только в переводе первого тома ВК — Хранителей. Владимир Муравьёв умер в 2001 году.
Откуда взяться чему-то новому в их переводе 2008 году?
Перевод Немировой действительно был новым — появился в 2002 г. Откуда-нибудь из первых изданий её перевода, наверное, и перекочевала эта фраза в вашу книгу.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2010 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Papyrus, внесешь в базу? Если лениво — скажи мне, я внесу.

ОК, внесу.

цитата demihero

книжки у меня на руках, если нужна какая-то информация — готов помочь.

Конечно, нужна. Если не трудно сбросьте мне в личку. Предварительно желательно заглянуть в эту тему:
http://fantlab.ru/forum/forum2page1/topic...
Но прежде всего интересует: На обложках внизу сохранены названия томов как у Немировой?
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.
Страницы: 123...910111213...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх