автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
25 ноября 2012 г. 03:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Вовсе нет.
Вы не смотрели данные фильмы на видеокассетах в начале 90-х. Это сразу видно.
Скорее всего — посмотрели уже потом и/или прочитали и посмотрели. И ваш неокрепший молодой ум впитал их в себя.
Примеры написали вы сами.
Но спорить и устраивать холливары у меня нет никакого желания.
Вам же нравится эта серия. Ну и ради Бога.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
25 ноября 2012 г. 04:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы не смотрели данные фильмы на видеокассетах в начале 90-х.Это сразу видно. Малость мимо кассы Я смотрел в начале нулевых "КНУВ" и "Пятницу, 13-е". Все остальное видел ДО прочтения — в основном в 1996-98 годах. А книги уже тогда брал в почившем ныне магазине букинистики "Раритет". Не отрицаю, что на восприятие КОНКРЕТНО ЭТИХ книг это оказало определенное влияние. Да и нет у меня мнения, что "КНУВ" лучше фильма. Я просто говорю, что автор не ограничился пустым пересказом, и это шло произведению только в плюс. Ну, и совершенно не похоже на традиционную новеллизацию той эпохи (ВНИМАНИЕ!!! Это уже ДРУГАЯ новеллизация!): цитата Тина быстро шла по темному коридору. Вдали слышался безумный смех и лязг стальных дверей. Вдруг над ней промелькнула летучая мышь и скрылась в темноте. Неожиданно совсем близко послышался другой звук: скользящий скрип царапающих металл когтей. Охваченная паникой, Тина бросилась бежать. Она бежала вдоль громадных котлов, труб с паром и лестниц. Остановившись и прислушавшись, Тина уловила еще более странные звуки — стук крошечных копыт и журчание далекого дождя. Потом она услышала звук рвущейся ткани. Кто-то, приближаясь к Тине, двигался за рваным занавесом из грязного брезента. Вдруг длинные изогнутые когти проткнули брезент и стали рвать его с отвратительным треском. Тина попятилась назад, закрыв уши руками. Все смолкло, когда клочья ткани обвисли. Глубокий, хриплый голос прошептал: — Раз, два, Фредди возвращается. Тина открыла рот, чтобы закричать, но выдохнула только сухой желтый порошок. В этот момент на нее двинулась огромная тень человека в зловещем красно-черном свитере и поношенной шляпе, натянутой на лицо в шрамах. Его пальцы заканчивались длинными стальными лезвиями. Тина увернулась от зловещей фигуры, но человек схватил ее за развевающуюся ночную сорочку и потащил назад. Тина в ужасе закричала… … и проснулась от стука в дверь спальни. Мать Тины просунула голову в дверь. — Ты в порядке, Тина? — озабоченно спросила она. Тина испуганно оглянулась, затем села и глубоко вздохнула. — Это только сон, мама, — сказала она. Мать вошла в комнату и посмотрела на Тину: — Сон, если судить вот по этому. Тина взглянула на свою ночную сорочку. На ней были четыре длинных ровных разреза, будто проведенные скальпелем. — Тебе надо обрезать ногти или больше так не шутить, Тина, — сказала мать. — Одно или другое. — Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Тина сорвала висящий над кроватью крест и прижала его к груди. Она была бледна как простыня.
Ну, а "Пятница, 13-е" и впрямь посильнее оригинала будет.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 ноября 2012 г. 04:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123
цитата Все остальное видел ДО прочтения — в основном в 1996-98 годах
Это уже середина 90-х, а не начало.
Так можно и тему про "..нацые Звёздные войны" А. Саяпина, издательства "Мелор", создать.
Обложки — красивые, более того вклейки очень даже и бумага белая, а вот всё остальное... или переводы плохие, или вообще не те авторы и так далее. Хотя иногда и брали в ту серию и хорошие переводы.
===
Просто другое видение.
Те, кто вырос на качественных переводах фильмах Алексея Михалёва, Григория Либергала, Андрея Гаврилова, Леонида Володарского, Алексея Медведева, Владимира Сонькина, Юрия Сербина и др., предпочитают смотреть те самые фильмы именно в них.
"Кошмар на улице Вязов" — перевод Гаврилова и всё. И никто другой не нужен.
И пере-писатель-пират тоже.
А кто-то называет всех или большинство данных переводчиков "гнусавыми"...
P.S. И вы продолжаете постить примеры безграмотности и графоманства из книги... И не видите.
Несколько я вам покажу:
цитата безумный смех и лязг стальных дверей
промелькнула летучая мышь
журчание далекого дождя
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
25 ноября 2012 г. 04:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Это уже середина 90-х, а не начало.
Ну, в "начале" мой репертуар еще пытались контролировать. Поскольку тогда я ходил под стол пешком, то удавалось. В целом же, серия была отнюдь не такой трэшовой — по меркам того времени, конечно. И кстати, если сравнить с некоторыми поздними новеллизациями, скажем, хламом Уитли Стрибера "Послезавтра" (интересно, он ведь не всегда так пишет?) — большинство "БГэшек" рулят.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
25 ноября 2012 г. 04:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин P.S. И вы продолжаете постить примеры безграмотности и графоманства из книги...И не видите.Несколько я вам покажу:
Простите, вы видели вот эту фразу: цитата Karnosaur123 Ну, и совершенно не похоже на традиционную новеллизацию той эпохи
Т.е. цитата Александр Кенсин безумный смех и лязг стальных дверей промелькнула летучая мышь журчание далекого дождя
я привел именно как отрицательный пример. Это ДРУГАЯ новеллизация.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 ноября 2012 г. 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Книги, на которые находятся читатели, напечатаны не зря.
А каким читателем быть и что читать — решать вам.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
25 ноября 2012 г. 04:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Книги, на которые находятся читатели, напечатаны не зря.
На том и сойдемся
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 ноября 2012 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тэк-с, господа... возникли некоторые затруднения. Как известно, существуют две новеллизации фильма "Хищник-2" — Саймона Хоука и "Артура Кваррри" (Ивана Сербина). Тем не менее, Саймон Хоук значится автором в этом и в этом изданиях. Поскольку с собственным томиком (из "БГ") я попрощался в далеком 1998 году в магазине "Букинист", и сейчас, хоть убейте — не вспомню, кто был автором и что еще было в том томе, сейчас я в недоумении. Если в обоих изданиях — версия Хоука, то где тогда печатался роман Сербина? Или "БГ" выпустили аж ДВЕ версии? И что тогда еще входило в состав сборника с Сербиным? Наконец, кто-нибудь держал версию Сербина в руках?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
26 ноября 2012 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сходил вчера, посмотрел на "Красный дракон" — это действительно оказалась не "БГ", а "Зарубежный детектив. Фантастика. Мистика". Ошибся, однако
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Ny
миротворец
|
27 ноября 2012 г. 05:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 С "Чужими" вышла забавная история. Из трех новеллизаций Фостера перевели лишь одну, а дальше обратились опять к Сербину. Я попался на эту удочку, думая, что А. Стрентон — псевдоним Фостера, но когда увидел в тексте всякие "БУМ" и "БАБАХ", понял, что дело не чисто. Специально перечитал и сравнил тексты "Чужие"-"Чужой 3" в бестеллерах и в "настоящих" переводах Фостера. Русские новеллизации Сербина (БГ — "Чужие, Чужой 3") выполнены по фильму, но с небольшими добавками (откуда их автор взял — неизвестно, возможно читал киносценарий). Добавки, кстати, очень уместные и логичные. Но написано попсово, плосковато. Новеллизации Фостера (если это всё же его тексты в серии "Зарубежная фантастика") выполнены подробно, с дополнительными деталями, более-менее в соответствии с фильмом. Но есть значительные отступления. Иногда эта отсебятина ломает или портит эффект от восприятия разных фраз, моментов. Автор слишком подробно вдаётся в лишние детали, тормозя историю и лишая её динамики. Он вводит также много странных слов и понятий, которые плохо соотносятся с общим замыслом фильма ("тератоморфы" — по-русски это звучит как "подобные чудовищам", "биомеханические тела пришельцев" — с какого перепуга чужие вдруг стали киборгами? и т.п.). Сюжетные и идейные расхождения с фильмом выглядят неорганично. На мой взгляд, текст в БГ получился чуточку лучше. Особняком стоит первая книга БГ "Чужой" (якобы настоящий перевод Фостера, выполненный Калининой). С ней очень странно получилось. Она как стилистически, так и по сумме фактов вообще не похожа ни на Фостера в переводе Андреева, ни на Сербина. Книга написана и/или переведена наиболее литературно. Отступления от фильма значительные, но выглядят, как продолжение кинозамысла. Этот роман наиболее интересен и удачен из всей "чужой" серии, что я держал в руках. Сильно сомневаюсь, что его автор и автор романов в переводе Андреева (Зарубежная фантастика) одно и то же лицо.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 ноября 2012 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Я попался на эту удочку, думая, что А. Стрентон — псевдоним Фостера, но когда увидел в тексте всякие "БУМ" и "БАБАХ", понял, что дело не чисто.
Ага, у Сербина там с этим явный перебор Хотя обычно у него это не раздражает. Чужие — отнюдь не лучшая его работа.
цитата Ny Сильно сомневаюсь, что его автор и автор романов в переводе Андреева (Зарубежная фантастика) одно и то же лицо.
Иными словами, это труд небесталанного "негра" под именем Фостера? Черт, придется поискать сборник Фостера и сравнить. Если в "БГ" трудился "негр", это необходимо указать на Фантлабе.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 ноября 2012 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny огромное спасибо за информацию. Господа, кто-нибудь в курсе, что там все-таки с "Хищником-2" (см. несколькими постами выше)?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ny
миротворец
|
28 ноября 2012 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Иными словами, это труд небесталанного "негра" под именем Фостера? Даже не знаю. Я не могу поручиться, что Фостер в БГ не настоящий. Сравнивая эту книгу по памяти с читанными его романами, очень условно заметил бы, что по стилю написания тексты отличаются. Однако это же перевод! Чтобы узнать правду, нужно взять "Чужого" Фостера в оригинале, положить его с "Чужим" Андреева,"Чужим" из БГ. И прочитать. В принципе я могу это сделать на непрофессиональном уровне. Но, опять же, насколько вывод будет достоверным?
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
subhuman
философ
|
|
Ny
миротворец
|
28 ноября 2012 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Там "Чужой" Фостера несколько раз ведь издавался, в разных издательствах. Обычно переиздание в 90-ых делалось так: кто-то переводил, а остальные перепечатывали с первого издания. Но на всякий случай нужно посмотреть и безымянные переводы. Я, кстати, в сети не могу найти перевод Андреева для первого романа. Всё что есть (даже под другими обложками) — перевод Калиновской из БГ, который у меня есть в бумажном варианте. Он начинается со слов "Семеро спали и видели сны". Люди у кого есть бумажные книги, если не лень, давайте сравним хотя бы первые страницы "Чужого". БГ, естественно, не нужно. А вот от сканов других изданий (1 страница) я бы не отказался.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
avvakum
авторитет
|
28 ноября 2012 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжка ""Чужого" с обложкой, которую привёл subhuman, дома есть. Правда, сканов делать не на чем. Могу просто настучать первые строчки. Ну, или на вопрос по ней ответить. Только вечером, позже.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
SerH
активист
|
28 ноября 2012 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman О, какая отличная обложка: Вот не надо на эту серию гнать волну.Хоть и не чуждались они порой трешака(в основном отечественного), но много хороших вещей там было издано.
|
|
|
subhuman
философ
|
28 ноября 2012 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SerH Вот не надо на эту серию гнать волну
Вы задремали и пересказали свой сон? Но причём тут моя цитата? Никакой "волны" я ни на какую "серию" не гнал, я просто восхитился обложкой конкретного издания, не более.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|