Бестселлеры Голливуда ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «"Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих»

"Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 03:52  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Вовсе нет.

Вы не смотрели данные фильмы на видеокассетах в начале 90-х.
Это сразу видно.

Скорее всего — посмотрели уже потом и/или прочитали и посмотрели.
И ваш неокрепший молодой ум впитал их в себя.

Примеры написали вы сами.

Но спорить и устраивать холливары у меня нет никакого желания.

Вам же нравится эта серия.
Ну и ради Бога. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 04:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Вы не смотрели данные фильмы на видеокассетах в начале 90-х.Это сразу видно.
Малость мимо кассы;-)
Я смотрел в начале нулевых "КНУВ" и "Пятницу, 13-е". Все остальное видел ДО прочтения — в основном в 1996-98 годах. А книги уже тогда брал в почившем ныне магазине букинистики "Раритет".
Не отрицаю, что на восприятие КОНКРЕТНО ЭТИХ книг это оказало определенное влияние. Да и нет у меня мнения, что "КНУВ" лучше фильма. Я просто говорю, что автор не ограничился пустым пересказом, и это шло произведению только в плюс. Ну, и совершенно не похоже на традиционную новеллизацию той эпохи (ВНИМАНИЕ!!! Это уже ДРУГАЯ новеллизация!):

цитата

Тина быстро шла по темному коридору. Вдали слышался безумный смех и лязг стальных дверей. Вдруг над ней промелькнула летучая мышь и скрылась в темноте.
Неожиданно совсем близко послышался другой звук: скользящий скрип царапающих металл когтей. Охваченная паникой, Тина бросилась бежать.
Она бежала вдоль громадных котлов, труб с паром и лестниц. Остановившись и прислушавшись, Тина уловила еще более странные звуки — стук крошечных копыт и журчание далекого дождя.
Потом она услышала звук рвущейся ткани. Кто-то, приближаясь к Тине, двигался за рваным занавесом из грязного брезента.
Вдруг длинные изогнутые когти проткнули брезент и стали рвать его с отвратительным треском. Тина попятилась назад, закрыв уши руками.
Все смолкло, когда клочья ткани обвисли. Глубокий, хриплый голос прошептал:
— Раз, два, Фредди возвращается.
Тина открыла рот, чтобы закричать, но выдохнула только сухой желтый порошок. В этот момент на нее двинулась огромная тень человека в зловещем красно-черном свитере и поношенной шляпе, натянутой на лицо в шрамах. Его пальцы заканчивались длинными стальными лезвиями.
Тина увернулась от зловещей фигуры, но человек схватил ее за развевающуюся ночную сорочку и потащил назад. Тина в ужасе закричала…
… и проснулась от стука в дверь спальни.
Мать Тины просунула голову в дверь.
— Ты в порядке, Тина? — озабоченно спросила она.
Тина испуганно оглянулась, затем села и глубоко вздохнула.
— Это только сон, мама, — сказала она. Мать вошла в комнату и посмотрела на Тину:
— Сон, если судить вот по этому.
Тина взглянула на свою ночную сорочку. На ней были четыре длинных ровных разреза, будто проведенные скальпелем.
— Тебе надо обрезать ногти или больше так не шутить, Тина, — сказала мать. — Одно или другое. — Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
Тина сорвала висящий над кроватью крест и прижала его к груди. Она была бледна как простыня.

Ну, а "Пятница, 13-е" и впрямь посильнее оригинала будет.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 04:19  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123

цитата

Все остальное видел ДО прочтения — в основном в 1996-98 годах


Это уже середина 90-х, а не начало.

Так можно и тему про "..нацые Звёздные войны" А. Саяпина, издательства "Мелор", создать.

Обложки — красивые, более того вклейки очень даже и бумага белая, а вот всё остальное... или переводы плохие, или вообще не те авторы и так далее.
Хотя иногда и брали в ту серию и хорошие переводы.

===

Просто другое видение.

Те, кто вырос на качественных переводах фильмах Алексея Михалёва, Григория Либергала, Андрея Гаврилова, Леонида Володарского, Алексея Медведева, Владимира Сонькина, Юрия Сербина и др., предпочитают смотреть те самые фильмы именно в них.

"Кошмар на улице Вязов" — перевод Гаврилова и всё.
И никто другой не нужен.

И пере-писатель-пират тоже.

А кто-то называет всех или большинство данных переводчиков "гнусавыми"...

P.S. И вы продолжаете постить примеры безграмотности и графоманства из книги...
И не видите.

Несколько я вам покажу:

цитата

безумный смех и лязг стальных дверей

промелькнула летучая мышь

журчание далекого дождя
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 04:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Это уже середина 90-х, а не начало.

Ну, в "начале" мой репертуар еще пытались контролировать. Поскольку тогда я ходил под стол пешком, то удавалось.:-)))
В целом же, серия была отнюдь не такой трэшовой — по меркам того времени, конечно. И кстати, если сравнить с некоторыми поздними новеллизациями, скажем, хламом Уитли Стрибера "Послезавтра" (интересно, он ведь не всегда так пишет?) — большинство "БГэшек" рулят.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 04:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

P.S. И вы продолжаете  постить примеры безграмотности и графоманства из  книги...И не видите.Несколько я вам покажу:

Простите, вы видели вот эту фразу:

цитата Karnosaur123

Ну, и совершенно не похоже на традиционную новеллизацию той эпохи

Т.е.

цитата Александр Кенсин

безумный смех и лязг стальных дверей
промелькнула летучая мышь
журчание далекого дождя

я привел именно как отрицательный пример.;-)
Это ДРУГАЯ новеллизация.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 04:39  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Книги, на которые находятся читатели, напечатаны не зря.

А каким читателем быть и что читать — решать вам.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 04:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Книги, на которые находятся читатели, напечатаны не зря.

На том и сойдемся:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 
Тэк-с, господа... возникли некоторые затруднения.
Как известно, существуют две новеллизации фильма "Хищник-2" — Саймона Хоука и "Артура Кваррри" (Ивана Сербина).
Тем не менее, Саймон Хоук значится автором в этом и в этом изданиях.
Поскольку с собственным томиком (из "БГ") я попрощался в далеком 1998 году в магазине "Букинист", и сейчас, хоть убейте — не вспомню, кто был автором и что еще было в том томе, сейчас я в недоумении.
Если в обоих изданиях — версия Хоука, то где тогда печатался роман Сербина? Или "БГ" выпустили аж ДВЕ версии? И что тогда еще входило в состав сборника с Сербиным? Наконец, кто-нибудь держал версию Сербина в руках?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 
Версия Хоука в "БГ":
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Сходил вчера, посмотрел на "Красный дракон" — это действительно оказалась не "БГ", а "Зарубежный детектив. Фантастика. Мистика". Ошибся, однако:-)
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 05:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

С "Чужими" вышла забавная история. Из трех новеллизаций Фостера перевели лишь одну, а дальше обратились опять к Сербину.
Я попался на эту удочку, думая, что А. Стрентон — псевдоним Фостера, но когда увидел в тексте всякие "БУМ" и "БАБАХ", понял, что дело не чисто.
Специально перечитал и сравнил тексты "Чужие"-"Чужой 3" в бестеллерах и в "настоящих" переводах Фостера.
Русские новеллизации Сербина (БГ — "Чужие, Чужой 3") выполнены по фильму, но с небольшими добавками (откуда их автор взял — неизвестно, возможно читал киносценарий). Добавки, кстати, очень уместные и логичные. Но написано попсово, плосковато.
Новеллизации Фостера (если это всё же его тексты в серии "Зарубежная фантастика") выполнены подробно, с дополнительными деталями, более-менее в соответствии с фильмом. Но есть значительные отступления. Иногда эта отсебятина ломает или портит эффект от восприятия разных фраз, моментов. Автор слишком подробно вдаётся в лишние детали, тормозя историю и лишая её динамики. Он вводит также много странных слов и понятий, которые плохо соотносятся с общим замыслом фильма ("тератоморфы" — по-русски это звучит как "подобные чудовищам", "биомеханические тела пришельцев" — с какого перепуга чужие вдруг стали киборгами? и т.п.). Сюжетные и идейные расхождения с фильмом выглядят неорганично. На мой взгляд, текст в БГ получился чуточку лучше.
Особняком стоит первая книга БГ "Чужой" (якобы настоящий перевод Фостера, выполненный Калининой). С ней очень странно получилось. Она как стилистически, так и по сумме фактов вообще не похожа ни на Фостера в переводе Андреева, ни на Сербина. Книга написана и/или переведена наиболее литературно. Отступления от фильма значительные, но выглядят, как продолжение кинозамысла. Этот роман наиболее интересен и удачен из всей "чужой" серии, что я держал в руках. Сильно сомневаюсь, что его автор и автор романов в переводе Андреева (Зарубежная фантастика) одно и то же лицо.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Версия Хоука в "БГ":

Вот она и не понравилась, а Сербина читал "Хищник-3"
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Я попался на эту удочку, думая, что А. Стрентон — псевдоним Фостера, но когда увидел в тексте всякие "БУМ" и "БАБАХ", понял, что дело не чисто.

Ага, у Сербина там с этим явный перебор:-))) Хотя обычно у него это не раздражает. Чужие — отнюдь не лучшая его работа.

цитата Ny

Сильно сомневаюсь, что его автор и автор романов в переводе Андреева (Зарубежная фантастика) одно и то же лицо.

Иными словами, это труд небесталанного "негра" под именем Фостера?
Черт, придется поискать сборник Фостера и сравнить. Если в "БГ" трудился "негр", это необходимо указать на Фантлабе.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Ny огромное спасибо за информацию.:beer:
Господа, кто-нибудь в курсе, что там все-таки с "Хищником-2" (см. несколькими постами выше)?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2012 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Иными словами, это труд небесталанного "негра" под именем Фостера?
Даже не знаю. Я не могу поручиться, что Фостер в БГ не настоящий. Сравнивая эту книгу по памяти с читанными его романами, очень условно заметил бы, что по стилю написания тексты отличаются. Однако это же перевод!
Чтобы узнать правду, нужно взять "Чужого" Фостера в оригинале, положить его с "Чужим" Андреева,"Чужим" из БГ. И прочитать. В принципе я могу это сделать на непрофессиональном уровне. Но, опять же, насколько вывод будет достоверным?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2012 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
Там "Чужой" Фостера несколько раз ведь издавался, в разных издательствах.
О, какая отличная обложка:

:)
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2012 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата subhuman

Там "Чужой" Фостера несколько раз ведь издавался, в разных издательствах.
Обычно переиздание в 90-ых делалось так: кто-то переводил, а остальные перепечатывали с первого издания. Но на всякий случай нужно посмотреть и безымянные переводы.
Я, кстати, в сети не могу найти перевод Андреева для первого романа. Всё что есть (даже под другими обложками) — перевод Калиновской из БГ, который у меня есть в бумажном варианте. Он начинается со слов "Семеро спали и видели сны".
Люди у кого есть бумажные книги, если не лень, давайте сравним хотя бы первые страницы "Чужого". БГ, естественно, не нужно. А вот от сканов других изданий (1 страница) я бы не отказался.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2012 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Книжка ""Чужого" с обложкой, которую привёл subhuman, дома есть. Правда, сканов делать не на чем.
Могу просто настучать первые строчки.
Ну, или на вопрос по ней ответить.
Только вечером, позже.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2012 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата subhuman

О, какая отличная обложка:
Вот не надо на эту серию гнать волну.Хоть и не чуждались они порой трешака(в основном отечественного), но много хороших вещей там было издано.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2012 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата SerH

Вот не надо на эту серию гнать волну

Вы задремали и пересказали свой сон? Но причём тут моя цитата? Никакой "волны" я ни на какую "серию" не гнал, я просто восхитился обложкой конкретного издания, не более.
–––
[профиль остановлен]
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «"Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих»

 
  Новое сообщение по теме «"Бестселлеры Голливуда" (книжная серия): тема для ностальгирующих»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх