Советская и зарубежная ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»

Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Есть юридически-точное понимание значение слова "плагиат", которое означает присвоение чужого произведения. Литературный плагиат — присвоение литературного произведения.
Использование разного рода научных или иных идей в литературном произведении плагиатом быть не может. Также, как использование литературных персонажей, фабул, сюжетов, если автор перерабатывает их для своих целей. Также не считают плагиатом свободные переводы иноязычных произведений в стихах.
В точном значении этого понятия, плагиатом является перевод/пересказ сказки Баума Волковым и Айболит (в прозе) Чуковского. Насчет "вины" Волкова есть большие сомнения, возможно и вероятно, что "присвоил" чужую сказку не сам Волков, а его подставили. Настоящим практиком плагиата был Чуковский. Его поддерживали некоторые авторы, в частности, Маршак, который и дал рекомендацию в Союз писателей Волкову. Большая часть "переводов" Чуковского 20-30-х годов это отредактированные дореволюционные переводы. Была формула "под редакцией" такого-то, постепенно превращавшихся в "перевод" такого-то.

"Аэлита" никакого отношения к Берроузу не имеет, там совершенно другие источники: антропософия и теософия Блаватской и Циолковский.

Произведения Беляева также плагиатом не являются, как и Незнайка Носова.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Ну так он уже на старте показал немалый талант к адаптации.
Мысль непонятна. От реализма в фантастику — адаптация?

цитата ЯэтоЯ

нельзя сказать о двух сборниках, вышедших с промежутком в 12 лет
В серии "Библиотека советской фантастики" и единственных хватает. Парето, чтоб ему...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Впрочем, этого и следовало ожидать :)
Сначала крики про "ВСЮ ДЕТСКУЮ И ПОДРОСТКОВУЮ ЛИТЕРАТУРУ В СССР", а потом жиденький десяток примеров, где в самой карточке произведения написаны их зарубежные источники, в основном.

цитата bAd-mAn

Вообще, забавно наблюдать подобное двоемыслие на библиографическом сайте. Ведь все всем известно лучше меня. Среди таких, кстати, и рукопожатные из фэндома, типа Халымбаджи.
Так что не в меня плюйте за демонстрацию подноготной наших писателей, а в те ресурсы, на которые я привел ссылки, и на тех деятелей фэндома (и волонтеров ресурсов), которые нам открывают глаза на правду.

И всё это по мантры о заговоре литературоведов, знакомые мантры кстати, только раньше они про переводчиков читались.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:53  

сообщение модератора

bAd-mAn получает предупреждение от модератора
Нарушения пунктов 2.1, 2.2, 2.3 и 3.8
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:53  

сообщение модератора

bAd-mAn получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:53  

сообщение модератора

bAd-mAn получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:54  

сообщение модератора

bAd-mAn за ударный и прорывной троллинг, оскорбления и провокации отправляется в бан сразу на неделю.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Никаких неприязней, а тем более ненавистей ни к кому из писателей или читателей у меня нет. Интересуют только факты. Когда из отдельных случайных фактов строится целая теория, то её необходимо проверить на достоверность.
Тезис о том, что литература советских времен основана на плагиате фактами не подтверждается. Плагиат был, но носил единичный характер. Вторая ошибка заключается в том, что "советская литература" изымается из истории русской литературы вообще. Ничто не создается из ничего. Литература, как и науки или философия, есть история произведений со времен оных. Каждое произведение связано с другими множеством нитей и целых канатов. Чтобы определить оригинальность какого-либо произведения нужно сравнить это произведения с другими исторически, чем и занимается история литературы.
Что касается "советской литературы", то, естественно, там были свои особенности, связанные с историей и идеологией страны, как и все другие национальные литературы.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата bAd-mAn

Вычеркивайте. Не похоже. Ни в чем Марс Толстого не похож на Бэрроуза.
Отличия Пиноккио от Буратино перечислялись неоднократно и, кстати, ограничено смотрите. Буратино продолжали неоднократно, сборник подражаний публиковался. И что не так? Вон, недавно выходил сборник по "Умирающей Земле" Вэнса. Оммаж — слыхали про такое понятие?
Остров погибших кораблей — смешно, корни истории в страхах аж времен Колумба, ко временам Андре Нортон байка была достаточно общеизвестна, чтобы сыграть в названии "Саргасс космоса". Корабельное кладбище — сильный образ, локация с хорошим потенциалом. Мьевиль, Нортон, Бэнкс, Дитц, Бачигалупи, Булычев, Макоули...

цитата bAd-mAn

классик немецкой фантастики, между прочим
Между прочим,на соответствующей странице ссылка на рассказ Эдварда Пейджа Митчелла — 1877 года. И, хотя истории головы без тела типичны для фольклора, в особенности кельтского, но... это же было самое острие науки. Опыт первой, реальной пересадки головы — 1908 год. Да и вообще, вопрос источников вдохновения Беляева настолько хорошо исследован...

цитата bAd-mAn

которые нам открывают глаза на правду.
Это не правда, а так... наблюдения ленивых. Основные принципы подбора: 1) после — значит, из-за и 2) единственный источник вдохновения для фантаста — чужая фантастика.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Особенность "советской литературы" напрямую связана с идеологией. Это всем известный факт. Плагиат 20-30-х годов тоже связан с идеологией. Примечательно, что настоящая борьба с плагиатом в СССР началась после войны. До революции также с плагиатом боролись очень серьезно. С чем это связано? После войны СССР стал мировой державой и следовательно должен был соответствовать своему статусу. Плагиат осуждался во всем "цивилизованном мире", СССР присоединился/вернулся к этому международному мнению, хотя внутри страны шла подковерная борьба по этому поводу.
Пример возвращения СССР к международным законам хорошо виден на примере американских фильмов о Тарзане. Всегда подчеркивалось, что эти фильмы, прокатывавшиеся в СССР, были "трофейными", что означало: на них не распространялось международное законодательство в отношении незаконного "воровского проката". По всей видимости, в договоренностях с США о лендлизе ставился вопрос о "пиратском" прокате голливудских фильмов в СССР. Сталин строго следовал этим договоренностям.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Как могло случиться, что плагиат проник в СССР в 20-30-е годы и перестал осуждаться частью литераторов?

Идеология, цензура и орфография.

Как известно, в 1917-1918 в России была проведена реформа орфографии. Подготавливалась она ещё до революции с начала века и введена ещё при временном правительстве. Окончательно она была утверждена в 1918 году весьма жесткими способами — изъятием ряда "старорежимных" литер из типографий. Зачем заниматься реформой орфографии в разгар гражданской войны?
Столь радикальный способ реформы без переходного периода был вызван идеологией. Реформой фактически были выведены из идеологического оборота все старорежимные издания. Любой, даже малограмотный, легко мог определить издания с ятями от новых изданий и следовательно изъять идеологически чуждые книги из библиотек и продажи. Это была не новая идея сама по себе. Ранее с той же целью была проведена реформа орфографии Петром первым, введением гражданского шрифта, отличного от старославянского, чем царь фактически ввел светское книгоиздание. И эта идея не была оригинальной. В начале книгопечатания ряд книгоиздателей начал печатать книги новым "светским" шрифтом с целью определения их, как нерелигиозных уже по внешнему виду. Например, шрифт "академический". Более ранние примеры рукописных особенностей написания в данном случае малоинтересны, отражая разные религиозные вопросы.

В связи с проведением реформы орфографии и изъятием старорежимных книг встал вопрос о переиздании всего корпуса классики в новой орфографии. Для этого, например, было основано издательство "Всемирная литература". Для перевода произведений на новую орфографию была нанята целая армия редакторов, которые "переводили" классику и другие полезные книги со старой на новую орфографию. Частично они могли и цензурироваться.
Вот этим и занимался Чуковский. Он "переорфографировал" переводы с английского старых переводчиков. Постепенно он при новых переизданиях начал под переводами ставить свое имя, возможно, слегка редактируя старые переводы уже и литературно. В тех же, прежде всего, материально-финансовых интересах он начал ставить свое имя и в своих переводах/пересказах ещё не переведенных новых авторов, как оригинальный автор (Айболит). Плагиатизация, таким образом, была завершена. Ни один Чуковский этим зарабатывал на жизнь.
Вот после войны начались проблемы в связи с проблемой плагиата. Частично ряд классических произведений пришлось переводить заново.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 13:32  

сообщение модератора

цитата шерлок

Вот этим и занимался Чуковский. Он "переорфографировал" переводы с английского старых переводчиков. Постепенно он при новых переизданиях начал под переводами ставить свое имя, возможно, слегка редактируя старые переводы уже и литературно. В тех же, прежде всего, материально-финансовых интересах он начал ставить свое имя и в своих переводах/пересказах ещё не переведенных новых авторов, как оригинальный автор (Айболит). Плагиатизация, таким образом, была завершена. Ни один Чуковский этим зарабатывал на жизнь.

И вновь я вынужден настаивать на том, чтобы вы в течении суток привели подтверждения своим словам, или я буду вынужден отправить вас в бан за распространение заведомо недостоверной информации.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Ни в чем Марс Толстого не похож на Бэрроуза.

А вот А Балабуха пишет, что характеры Лося и Гусева исходят из "Победоносца" Е Жулавского https://fantlab.ru/work127337
–––


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Марк Твен. Приключения Тома Сойера.

До революции вышло несколько полных переводов.
В 1927 году в Госиздате выходит "Перевод с английского под редакцией Корнея Чуковского". Чуковский — редактор какого-то дореволюционного перевода.
В 1929-1934 годах выходят ещё 5 переизданий того же перевода в Госиздате, Молодой гвардии, Детиздате. Все "под редакцией".
В 1935 году в Лендетиздате выходит "новый полный перевод Корнея Чуковского". Кстати, в редакции работает его дочь, фактическим главой является Маршак.
В 1936 году перевод переиздается в Детиздате. После этого все переиздания под именем Чуковского.
Для меня очевидно, что "новый полный" перевод есть слегка отредактированный старый перевод "под редакцией", но оформленный его дочерью и Маршаком, как "новый".

Марк Твен. Приключения Гекельберри Финна.

До революции также было несколько полных переводов. Я читал вполне хороший перевод Ранцова.

В 1928 году в Госиздате выходит "перевод с английского под редакцией Корнея Чуковского". Этот перевод переиздается многократно, в 1935 и 1936 в Детиздате (московском). В 1947 в Детгизе издается перевод без указания авторов. В 1950 году выходит перевод Дарузес, который с тех пор и переиздается.
"Приватизация" Гека Финна не произошла, потому что книга издавалась в Москве, а не в "блатном" Ленинграде.

Примерно та же история и с другими переводами Чуковского. Он "переводил" уже давно известные в полных хороших переводах популярных авторов, вроде Марка Твена и Дойла. Непопулярных или неизвестных авторов он не переводил по понятным материальным причинам. Айболита же присвоил.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

С кого списаны/сплагеачены/украдены:
— Кир Булычёв «Алиса»?

Кэрролл?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Кир Булычёв «Алиса»?

С дочери Игоря Можейко и Киры Сошинской
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
шерлок
здесь тема не про авторство перевода. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...1112131415...232425    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»

 
  Новое сообщение по теме «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх