автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Мелф
активист
|
14 июля 2012 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так вот почитаешь про эту вашу скрытую рекламу — дойдешь до мысли, что и Трумэн Капоте рекламировал кока-колу... "И каждый день баночку колы — глотка сохнет, если не выпью с лёдиком..." (с) "Другие голоса, другие комнаты". Точняк, реклама!..
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2012 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Бекмамбетова за это чморят... Хотя, если б только за это! Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 июля 2012 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Мелф! Вы глубоко неправы. Если баночка колы — никакая это не реклама. Название целого класса напитков. А вот баночка "Пепси-колы" — реклама. Ну и хорошо бы еще про чувство юмора помнить. Не все написанное надо воспринимать на полном серьезе.
|
|
|
Мелф
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
14 июля 2012 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Например, карандаши у героя определенной фирмы и только такими он и рисует. ну так Кингу заплатили за "продакт плэйсмент", а Веберу — нет
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Мелф
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 июля 2012 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, платили бы, я бы конечно кому-нибудь баночку "Николы" подсунул. Или бутылку "Квасенка". Спецдоставка с "Очакова" и все такое. Но куда там.
|
|
|
Мелф
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 июля 2012 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спросить, конечно, можно. а вот ответить теперь. Я уж и не помню, кто он в оригинале. И не помню, кто он. кроме байкера. Ведь у него еще и какая-то профессия была. Наверняка какой-то ассоциативный ряд сложился. С восстановлением, боюсь, сейчас не получится. А чем, собственно плохо? И может, какие-то предложения есть?
|
|
|
heleknar
миротворец
|
14 июля 2012 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
наверное поэтому
цитата Нюхач, как выяснилось, главный пивовар отдела специальных проектов, остальные работают под его началом.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
15 июля 2012 г. 04:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus К переводам Вебера может быть много претензий по стилистической части, но фактологическую они с фэнами отрабатывают нормально.
у меня вообще никаких претензий, поскольку я переводы не читаю. Я и в тему-то захожу только потому, что смешные вещи упоминаются.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 июля 2012 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Ариан! Я Вам тогда посоветую на страничку комментариев к проекту по переводу заглядывать. Особенно, если это новый роман. Я говорю не об ошибках перевода, а о деталях, которые читатель оригинала пропускает. Кинг любит всякие аллюзии или скрытые цитаты. Опять же, знающему человеку иной раз интересно и комментарии прокомментировать.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 июля 2012 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читатель оригинала такие вещи должен знать, раз взялся за оригинал.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
15 июля 2012 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин k2007 Про сапоги не мои слова. Исправьте.
прошу прощения, не успел цитата amadeus
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 июля 2012 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то читатель никому ничего не должен. Зачастую это мелочи, которые проглатываются. У меня отпечатался в памяти один эпизод "Противостояния". Там Кинг вставил в текст хрестоматийную для киношного мира фразу оператора на съемках одного из фильмов Демилля. Вставил совершено уместно. Мало того, еще и замаскировал. Когда ее отрыли я, например, получил огромное удовольствие. При чтении такое невозможно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 июля 2012 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще пара постов о сапогах, и я к чертям отпишусь от темы
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
intuicia
магистр
|
|