Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, есть крестный ход. Вполне может быть и долгий.


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Я думаю правильно с художественной точки зрения. джонт слово непонятное а от того тревожное. Настраивающее. А вот прогулка. Долгая прогулка. Ожидаешь веселья.


У слова jaunt, собственно говоря, как раз такая коннотация — "увеселительная"

Из словаря Merriam-Webster:
Jaunt   a usually short journey or excursion undertaken especially for pleasure

Короткая увеселительная поездка.


Другое дело, что у Кинга короткая увеселительная поездка превратилась в длительное кошмарное пребывание непонятно где


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер

Язык бы учили.


Виктор, посоветуйте, какую неиспорченную переводом пьесу великого Дона Нигро лучше прочитать? Никак не могу составить мнение на основе интернета, информации и отзывов маловато. Если затруднитесь, посоветуйте какой-нибудь роман Дина Кунца (начало цикла "Odd Thomas" читал в оригинале — не понравилось). Кунца в своих переводах не нужно рекламировать, спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2024 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 
Читайте оригиналы — обходитесь без посредников. Тогда никто не помешает наслаждаться богатством языковых оттенков и мастерством автора. У Дона все замечательно. Я выделяю "Звериные истории", великую модернистскую пьесу, и "Тана Кавдора". Кунц для меня давно ушел в прошлое. Да и тогда читал только то, что переводил. Кинг получше будет.
Страницы: 123...340341342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх