автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
15 июля 2012 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Еще пара постов о сапогах, и я к чертям отпишусь от темы
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
15 июля 2012 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мельдар, да.Единственное в романе "Кристина" по сравнению с оригиналом есть небольшие сокращения,но если не ошибаюсь роман переводился на русский язык только один раз и абсолютно полного перевода не существует.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
15 июля 2012 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starr76 Мельдар, да.Единственное в романе "Кристина" по сравнению с оригиналом есть небольшие сокращения,но если не ошибаюсь роман переводился на русский язык только один раз и абсолютно полного перевода не существует.
starr76, спасибо за инфу Просто собираюсь заказать у букинистов эти (+ ещё 3 другие книги Кинга). Хочу собрать именно полные издания.
|
|
|
groundhog
активист
|
19 июля 2012 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер У меня отпечатался в памяти один эпизод "Противостояния". Там Кинг вставил в текст хрестоматийную для киношного мира фразу оператора на съемках одного из фильмов Демилля. Вставил совершено уместно. Мало того, еще и замаскировал. Когда ее отрыли я, например, получил огромное удовольствие. При чтении такое невозможно.
Не согласен, что "невозможно" — вот так категорически.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 июля 2012 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Groundhog! В рамках проекта совсем другое чтение. Углубленное, сравнивая оригинал и перевод. Поэтому глаз цепляется за несоответствия и на помощь призывается поисковик. Фраза, о которой я говорю, что-то вроде "I'm ready, CВ" совершенно не бросается в глаза. Но одному из участников не понравился перевод, и он набил ее в поисковике. Так, собственно, всегда и открывается второй план. Или, скажем, фраза, которой доктор Ливинстон (могу в фамилии ошибиться) приветствовал тех, кто отправился на поиски его экспедиции в Африку. А когда читаешь — чуть необычное приветствие, но автор же писатель, может привнести что-то свое. Таких примеров достаточно много. И каждая такая находка — праздник.
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
19 июля 2012 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Или, скажем, фраза, которой доктор Ливинстон (могу в фамилии ошибиться) приветствовал тех, кто отправился на поиски его экспедиции в Африку.
Прошу прощения за оффтоп и занудство, но это самого доктора приветствовали: "Доктор Ливингстон, я полагаю?". И эта фраза как раз довольно известна
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Aryan
миротворец
|
19 июля 2012 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер а сама фраза с другой фамилией есть. Там же смысл в построении фразы. это фраза Стэнли, которой он приветствовал Ливингстона, и она очень известна и давно уже стала чем-то вроде клише. Ее у многих авторов можно встретить. Так что любой читатель с опытом чтения западной литературы и каким-никаким знанием реалий такое выловит сразу.
Точно так же уже и самого Кинга растащили на клише — недавно где-то выловила фразу "мол, объезд типа короткая дорожка миссис Тодд" — если не знать рассказ, то не поймешь, о чем идет речь
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
groundhog
активист
|
19 июля 2012 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Groundhog! В рамках проекта совсем другое чтение. Углубленное, сравнивая оригинал и перевод. Поэтому глаз цепляется за несоответствия и на помощь призывается поисковик. Фраза, о которой я говорю, что-то вроде "I'm ready, CВ" совершенно не бросается в глаза. Но одному из участников не понравился перевод, и он набил ее в поисковике. Так, собственно, всегда и открывается второй план. Или, скажем, фраза, которой доктор Ливинстон (могу в фамилии ошибиться) приветствовал тех, кто отправился на поиски его экспедиции в Африку. А когда читаешь — чуть необычное приветствие, но автор же писатель, может привнести что-то свое. Таких примеров достаточно много. И каждая такая находка — праздник.
Оба эти момента мне знакомы и понятны — не говоря уж про американцев. Так что "невозможно" — это слишком.
|
|
|
groundhog
активист
|
19 июля 2012 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемая Ариан! Не зря же говорят, что чукча — не читатель, чукча — переводчик. Мне в "Противостоянии" встретилась впервые.
Кстати, вы часто говорите, что не читаете Кинга, если не переводите. Думаю, это вы зря так делаете. Возможно, просто нет времени по работе на чтение для удовольствия, но мне кажется для переводов Кинга это бы только пошло на пользу.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 июля 2012 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Ну, вот видите, видно же, что сетевой проект-перевод идёт произведениям Стивена Кинга на пользу. Еще бы на "Чёрный дом" такое организовали и было бы супер, раз уж за "Талисман" взялись. Виктор Вебер сам признал, что недочёты были. Хотя в целом перевод хороший. Дать вычитать маньякам — и порядок.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 июля 2012 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любой новый перевод — это деньги. Все знали, что публикуемый много лет перевод "Оно" — понятно что, но читатели-то покупали, и я точно знаю, что главный редактор долго убеждал начальство о необходимости делать новый перевод. А если с переводом не все так плохо и есть только кое-какие недочеты, наверное, корректировать его не будут. Тем более, что переиздается тот же "Черный дом" нечасто.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 июля 2012 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ясно.
Мне казалось, что все заинтересованы в том, чтобы были исправлены все недочёты в переводах всех произведений. (Независимо от того кто переводил). Это же Стивен Кинг.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Greisvandir
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 июля 2012 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ждать можно всегда, а когда выйдут и выйдут ли, вопрос? Насколько я понимаю, до известных событий по слиянию издательств новые издания сразу планировались в нескольких сериях (в двух, а то и трех). Поэтому наверняка обложки к серии "Темная башня" прорисованы. Но уйдет ли все это типографию?..
|
|
|
Greisvandir
миродержец
|
|
groundhog
активист
|
|