Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2012 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Еще пара постов о сапогах, и я к чертям отпишусь от темы
:beer:
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2012 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы, у меня такой вопрос. Являются ли перечисленные издания самыми полными из существующих?
http://fantlab.ru/edition50942
http://fantlab.ru/edition25810
http://fantlab.ru/edition93


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2012 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Мельдар, да.Единственное в романе "Кристина" по сравнению с оригиналом есть небольшие сокращения,но если не ошибаюсь роман переводился на русский язык только один раз и абсолютно полного перевода не существует.
–––
Не может же вечно идти дождь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2012 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата starr76

Мельдар, да.Единственное в романе "Кристина" по сравнению с оригиналом есть небольшие сокращения,но если не ошибаюсь роман переводился на русский язык только один раз и абсолютно полного перевода не существует.

starr76, спасибо за инфу :beer: Просто собираюсь заказать у букинистов эти (+ ещё 3 другие книги Кинга). Хочу собрать именно полные издания.


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

У меня отпечатался в памяти один эпизод "Противостояния". Там Кинг вставил в текст хрестоматийную для киношного мира фразу оператора на съемках одного из фильмов Демилля. Вставил совершено уместно. Мало того, еще и замаскировал. Когда ее отрыли я, например, получил огромное удовольствие. При чтении такое невозможно.


Не согласен, что "невозможно" — вот так категорически.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Groundhog!
В рамках проекта совсем другое чтение. Углубленное, сравнивая оригинал и перевод. Поэтому глаз цепляется за несоответствия и на помощь призывается поисковик. Фраза, о которой я говорю, что-то вроде "I'm ready, CВ" совершенно не бросается в глаза. Но одному из участников не понравился перевод, и он набил ее в поисковике. Так, собственно, всегда и открывается второй план. Или, скажем, фраза, которой доктор Ливинстон (могу в фамилии ошибиться) приветствовал тех, кто отправился на поиски его экспедиции в Африку. А когда читаешь — чуть необычное приветствие, но автор же писатель, может привнести что-то свое. Таких примеров достаточно много. И каждая такая находка — праздник.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Или, скажем, фраза, которой доктор Ливинстон (могу в фамилии ошибиться) приветствовал тех, кто отправился на поиски его экспедиции в Африку.

Прошу прощения за оффтоп и занудство, но это самого доктора приветствовали: "Доктор Ливингстон, я полагаю?". И эта фраза как раз довольно известна :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Ливинстона, однако, в тексте нет, а сама фраза с другой фамилией есть. Там же смысл в построении фразы.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

а сама фраза с другой фамилией есть. Там же смысл в построении фразы.
это фраза Стэнли, которой он приветствовал Ливингстона, и она очень известна и давно уже стала чем-то вроде клише. Ее у многих авторов можно встретить. Так что любой читатель с опытом чтения западной литературы и каким-никаким знанием реалий такое выловит сразу.

Точно так же уже и самого Кинга растащили на клише — недавно где-то выловила фразу "мол, объезд типа короткая дорожка миссис Тодд" — если не знать рассказ, то не поймешь, о чем идет речь :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Ага:-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Ариан!
Не зря же говорят, что чукча — не читатель, чукча — переводчик:-))). Мне в "Противостоянии" встретилась впервые.


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Groundhog!
В рамках проекта совсем другое чтение. Углубленное, сравнивая оригинал и перевод. Поэтому глаз цепляется за несоответствия и на помощь призывается поисковик. Фраза, о которой я говорю, что-то вроде "I'm ready, CВ" совершенно не бросается в глаза. Но одному из участников не понравился перевод, и он набил ее в поисковике. Так, собственно, всегда и открывается второй план. Или, скажем, фраза, которой доктор Ливинстон (могу в фамилии ошибиться) приветствовал тех, кто отправился на поиски его экспедиции в Африку. А когда читаешь — чуть необычное приветствие, но автор же писатель, может привнести что-то свое. Таких примеров достаточно много. И каждая такая находка — праздник.


Оба эти момента мне знакомы и понятны — не говоря уж про американцев. Так что "невозможно" — это слишком.


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемая Ариан!
Не зря же говорят, что чукча — не читатель, чукча — переводчик. Мне в "Противостоянии" встретилась впервые.


Кстати, вы часто говорите, что не читаете Кинга, если не переводите. Думаю, это вы зря так делаете. Возможно, просто нет времени по работе на чтение для удовольствия, но мне кажется для переводов Кинга это бы только пошло на пользу.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2012 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
Ну, вот видите, видно же, что сетевой проект-перевод идёт произведениям Стивена Кинга на пользу.
Еще бы на "Чёрный дом" такое организовали и было бы супер, раз уж за "Талисман" взялись.
Виктор Вебер сам признал, что недочёты были.
Хотя в целом перевод хороший.
Дать вычитать маньякам — и порядок.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2012 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
Любой новый перевод — это деньги. Все знали, что публикуемый много лет перевод "Оно" — понятно что, но читатели-то покупали, и я точно знаю, что главный редактор долго убеждал начальство о необходимости делать новый перевод. А если с переводом не все так плохо и есть только кое-какие недочеты, наверное, корректировать его не будут. Тем более, что переиздается тот же "Черный дом" нечасто.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2012 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
Ясно.

Мне казалось, что все заинтересованы в том, чтобы были исправлены все недочёты в переводах всех произведений.
(Независимо от того кто переводил).
Это же Стивен Кинг.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2012 г. 06:45  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос. В связи с выходом новых изданий "Кладбища домашних животных" и "Зеленой мили" есть ли смысл ждать их выхода в серии "Темная башня"?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2012 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 
Ждать можно всегда, а когда выйдут и выйдут ли, вопрос? Насколько я понимаю, до известных событий по слиянию издательств новые издания сразу планировались в нескольких сериях (в двух, а то и трех). Поэтому наверняка обложки к серии "Темная башня" прорисованы. Но уйдет ли все это типографию?..


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2012 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Спасибо за ответ! Буду брать в этом издании.


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Никто не взялся переводить In the Tall Grass?
Страницы: 123...2021222324...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх