Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь знает, "Противостояние" выходило в издательстве "Мир"?... Вроде намерения такие были... (см. вложенный файл) 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2012 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Никто не взялся переводить In the Tall Grass?

Да, было бы интересно почитать. Крайне уважаю Джо Хилла
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 2012 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Да, было бы интересно почитать.


Я ссылку на оригинал выкладывал в соседней теме.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2012 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Издательство "МИР" выпускало книгу только вместе с "АСТ"
http://fantlab.ru/edition30468
http://fantlab.ru/edition30469

Перевод и подготовка издания — издательство "МИР", выпуск — в серии издательства "АСТ".

Как и романы "Тёмная половина", "Самое необходимое", "Роза Марена" и др.

В межиздательской серии "HORROR" книга не выходила, все права на то время перешли к "АСТ".

Отдельными книгами в своей "мировской" серии "Зарубежный триллер" были выпущены только сборник "Ночные кошмары и фантастические видения" и роман "Долорес Клейборн".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2012 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, спасибо! :beer:

А то я уж думал что действительно существует томик «Остановки» Кинга... :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2012 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Пожалуйста.:-)

Нет.
У "МИР"овского издательства типографии хорошие были....а не электросталевские и обложки они сами рисовали...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2012 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
"Мир" свои НФ-сборники печатал в том же Ярославле и Можайске. И чем они отличаются от АСТовских книг в обложке? Да ничем. Своей типографии у "Мира", если не ошибаюсь, не было. С художниками тоже понятно — до покупки слайдов дело еще не дошло, обложки не воровали — издательство государственное. Так что я бы "Мир" особо за качество книг не хвалил (за сборники НФ — другое дело). Хотя издательство известное: место работы г-на Жириновского. Его же издательство и выдвигало (наверное, среди прочих, а может и только оно) в депутаты Госдумы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2012 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Никто не говорил, что типографии принадлежат им.

И да.
Ярославская и Можайская типографии — качественные.
В отличие от электросталевской, где то текст гуляет, шрифты съехали, то краски недолили, то обложки кривые, то вообще там где пропечатано должно быть — пустое место, чисто, хотя в издательстве, в макете — все на месте.

Про обрез книги не там и подгонку под свои стандарты и говорить нечего...бракоделы...сколько испортили книг, кстати, "АСТ"шных ипродолжают портить. 8-)

Пора уже перестать защищать "АСТ", которого тем более нет и взглянуть на вещи здраво.;-)

И Жириновский тут вообще не при чём.
К чему это было?!
Работал с 1983-по 1990 год в юридическом отделе государственного издательства "МИР", ну и что вышло-то...:-)))

Вот вы в "АСТ"е работали,как и многие и многие, список огромадный будет :-))) И что?... И хвалите и хвалите... пристрастно это.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2012 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И хвалите и хвалите... пристрастно это.

А гнать без умолку на них — не пристрастно?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2012 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
А никто не гонит, подойдите к полочкам своим, где книги "АСТ"а и посмотрите на книги. Те, что в электросталевской и рыбинской типографиях... это бррр...факты они и есть.

Если из Кинга, то та же книга "Всё предельно", например, или "Мобильник" в чёрной серии, или серию "Зорро" гляньте.

Да то же "Противостояние" в серии "Зорро".
Отличная подготовка текста и перевод (ну...обложка, понятно, "АСТ"овская, как всегда:-)))) и... сведение на нет всех плюсов типографией электросталевской...:-(


Про недавние издание "Под куполом", которое, ура, в хорошей типографии напечатали, но как сам Виктор Вебер сказал, так отредактировали, что кошмар, даже имена с маленькой буквы и прочее, прочее, равно свели на нет хорошую работу.

"АСТ" — этим всё сказано.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2012 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
Начал все-таки читать "Кристину". Ну и походя поглядываю в оригинал. В дрожь бросает от сокращений.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2012 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff , вы знаете, куда об этом писать!;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2012 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

вы знаете, куда об этом писать!

:beer::-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2012 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
А чей перевод?

"АСТ"шники перевод еще и Мазура печатали... хм...
Получается перевода два всего... 90-х — "КЭДМЭН"а и Мазура 2007 года...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2012 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , что КРИСТИНА сейчас в новом переводе?!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2012 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Получается перевода два всего... 90-х — "КЭДМЭН"а и Мазура 2007 года...

По-моему, это один и тот же перевод.
Только Мастура, а не Мазура.
Еще у Эрлихмана где-то об этом сказано.

Пожалуйста: http://fantlab.ru/translator3178
У меня издание 2008 года. Очевидно, самое свежее.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2012 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
А вот как... думал два...

Не мой роман вообще... прочитал один раз и всё.
И фильм тоже.

Хорошо, что вам нравится.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2012 г. 03:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Хорошо, что вам  нравится.

Я ведь этого не говорил. С чего вы взяли?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2012 г. 03:37  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
А... так вы впервые книгу читаете..
Ясно.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2012 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

так вы впервые книгу читаете..

Этого я тоже не говорил.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...2122232425...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх