автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
11 марта 2012 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага. Это конечно здорово, когда у Стругацких маги при кастовании заклинаний учитывают дивергенцию и ротор и решают уравнение Стокса в уме, но не у всех же так. Этак, придется предъявить Волкову, что его Страшила не мог говорить, потому что у него технически не было такого органа...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
bbg
миротворец
|
11 марта 2012 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Этак, придется предъявить Волкову, что его Страшила не мог говорить, потому что у него технически не было такого органа...
Не можно. У Волкова конкретно постулировано, что страна Волшебная, и в ней говорят все существа.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 марта 2012 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbg, о, не знал, что вы так серьезно... При таком подходе можно ляпов нарыть море. И то, что кротом человек не может управлять по ряду причин: а) генотипы разные; б) у кротов, в отличие от людей, ладони вывернуты наружу, а не внутрь; в) у человека нет хвоста, в отличие от кротов; и т.д. и т.п.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
bbg
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 марта 2012 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Уж слишком на этом ресурсе к переводному излишний пиетет. Нужно носом в ошибки ...указывать. — ну когда читаешь не просто так, а с этой определенной целью, то конечно уж... Кто ищет, тот всегда найдет...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
bbg
миротворец
|
11 марта 2012 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а с этой определенной целью, то конечно уж... Кто ищет, тот всегда найдет...
Да нет же! Они сами в глаза лезут. Так как явные!!
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 марта 2012 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbg, ну я какбэ имел в виду, что искать надо было бы у Клемента там, хотя бы у Крайтона или Кларка... Но не в сказочном романе...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
bbg
миротворец
|
11 марта 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Но не в сказочном романе...
Роман не сказочный. Фэнтезийный. Что, теперь в фэнтези не искать? У того же Кларка, кстати, ляпов и натяжек найдено... Вот эту тему можно почитать.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Jylia
миродержец
|
14 марта 2012 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю сейчас "Криоожег" Буджолд и наткнулась на чудеснейший ляп. Уж не знаю, кто автор, сама Лоис или переводчик, английским не владею. Майлз находится на Кибо-Дайни, размышляет перед комом
цитата "Эх, если бы я мог нырнуть сквозь поверхность комма и сжатым лучом со скоростью света полететь на Барраяр… "
При этом путь до домой для Майлза: Кибо-Дайни — Эскобар — Зергиярр — Комарра — Бараяр. Очень сомневаюсь, что исполнись желание, Майлз застал бы своих детей живыми. Скорее уже и внуки успеют состариться.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
15 марта 2012 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Крючок подвеса компаса — не сварной шов, это очень свободное соединение. И нагрузки много меньше. То, что соединение свободное, данное явление не ослабляет, а усиливает, поскольку трение выше. А вот насчёт нагрузок не помню точно, но, кажется, что там всё происходит на молекулярном уровне, и степень разрушения напрямую от нагрузок не зависит. Но за это не ручаюсь.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
16 марта 2012 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спрэг де Камп , рассказ "Галтонский свисток": ляп переводчика. "У этих зебр Гревиса, довольно крупных...". Животное называется "зебра ГревИ", названо в честь президента Франции Жюля Греви.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
starik
магистр
|
|
Ursin
философ
|
16 марта 2012 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starik Вроде тема про ляпы авторов-фантастов.
Переводчик — автор перевода Это что. Тут даже про любительские переводы с конкурса было...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir
миротворец
|
16 марта 2012 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starik Половина темы про ляпы переводчиков Отдельной вроде бы нет, в "Переводах и переводчиках" как-то другое обсуждается. Да и часто трудно понять, кто именно "ляпнул".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2012 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxxx8721 Приведите, пожалуйста, отрывок с этим предложением (из того перевода, в котором читаете).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ny
миротворец
|
22 марта 2012 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё, убил меня Жюль Верн со своим "Пятнадцатилетним капитаном" и зарезал. Негодяй
Местный африканский царь-алкоголик, к которому попали пассажиры "Пилигрима", умер, решив выпить из котла с горящим спиртом. Бедняга был так проспиртован, что вспыхнул синим пламенем и сгорел до горсти углей.
Роман и так был основательно наполнен клюквой и роялями, но это уже ни в какие ворота...
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 марта 2012 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny, в литературе такие истории встречаются довольно часто. В поэме «Мёртвые души» Николая Васильевича Гоголя помещица Коробочка упоминает о том, что у неё сгорел крепостной кузнец-пьяница. В романе Эмиля Золя «Доктор Паскаль» подробно описана смерть старика Маккара, страдавшего алкоголизмом. Во сне он уронил трубку на одежду и полностью сгорел. В рассказе Германа Меллвила «Редбэрн» рассказывается о моряке, который самовозгорелся, возможно от алкоголя.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
aleggator
магистр
|
22 марта 2012 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В поэме «Мёртвые души» Николая Васильевича Гоголя помещица Коробочка упоминает о том, что у неё сгорел крепостной кузнец-пьяница. В романе Эмиля Золя «Доктор Паскаль» подробно описана смерть старика Маккара, страдавшего алкоголизмом. Во сне он уронил трубку на одежду и полностью сгорел.
Но это вроде и не ляп, такое сплошь и рядом встречается. Они ж горели не от насыщенности алкоголем.
|
––– Design your own universe |
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 марта 2012 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
aleggator
цитата …Внутри у него как-то загорелось, чересчур выпил, только синий огонёк пошёл от него, весь истлел, истлел и почернел, как уголь… (Н.В.Гоголь. Мертвые души)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 марта 2012 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата — Никто не спорит, вы еще крепки, дядя! — ответил восхищенный Паскаль. — И вы имеете право смеяться над нами, потому что вы нисколько не заботились об этом… Но я боюсь только одного: как бы в один прекрасный день, раскуривая свою трубку, вы не вспыхнули сами, словно чаша с пуншем. Польщенный Маккар громко расхохотался. (Э.Золя. Доктор Паскаль)
цитата Сначала Фелисите подумала, что горит его белье: кальсоны, рубашка. Но сомнений быть не могло: она ясно различила голое тело и маленький голубой огонек над ним — легкий, танцующий, каким бывает пламя скользящее по поверхности зажженной чаши с пуншем. Пока он был не больше слабого бесшумного язычка ночника и колебался от малейшего движения воздуха. Но он быстро становился выше и шире, кожа начала трескаться, зашипел жир. Невольный крик вырвался у Фелисите: — Маккар!.. Маккар!.. Он не пошевельнулся. Должно быть, он ничего не чувствовал, винные пары погрузили его в состояние какого-то оцепенения, парализовав все чувства; но он был жив, он дышал, его грудь поднималась медленно и ровно. — Маккар!.. Маккар!.. Теперь сквозь трещины на коже стал сочиться жир, и огонь усилился, охватывая живот. Тогда Фелисите поняла, что дядюшка горит, как губка, насквозь пропитанная спиртом. Уже много лет он поглощал его, при этом самый крепкий, самый горючий. Вот-вот он вспыхнет весь с ног до головы. (Э.Золя. Доктор Паскаль)
цитата Зрелище, открывшееся ему, было поразительно. Каждая вещь стояла на своем месте, стакан и пустая бутылка от коньяка находились на столе; только на кресле, где обычно восседал дядюшка, были следы огня — передние ножки почернели, солома на сиденье почти сгорела. Но что случилось с дядюшкой? Куда он девался? Перед креслом, на каменном полу, залитом лужей жира, виднелась только небольшая кучка пепла, а рядом с ней лежала трубка, — черная трубка, даже не разбившаяся при падении. Тут и был весь дядюшка целиком, — в этой горсти тонкого пепла, в этом рыжем облаке дыма, уходившем в открытое окно, в этом слое сажи, покрывавшем кухню, — ужасная сажа от сожженного мяса облепила все, жирная, омерзительная на ощупь. Это был один из самых замечательных случаев самопроизвольного сгорания, который когда-либо случалось наблюдать врачу. О некоторых из них, тоже совершенно исключительных, Паскалю приходилось читать в научной литературе. Так, он вспомнил о жене одного сапожника, погибшей от пьянства: она заснула на своей грелке, и все, что от нее осталось, была только кисть руки да ступня. Однако до сих пор доктор не доверял этим сообщениям и не мог согласиться со старой теорией, утверждавшей, что тело, пропитанное алкоголем, выделяет какой-то неизвестный газ, способный к самостоятельному воспламенению и сжигающий все ткани и кости без остатка. Теперь он больше не сомневался и сразу нашел объяснение, восстанавливая один за другим все факты: пьяное оцепенение, полная утрата чувствительности, трубка, упавшая на одежду, которая начала гореть, тело, пропитанное воспламенившимся спиртом, растрескавшаяся от огня кожа, растопившийся жир, частью стекавший на землю, частью усиливавший горение, и, наконец, мускулы, внутренние органы, кости, сгоревшие в пламени, охватившем все тело. Весь дядюшка остался здесь, со своим костюмом из синего сукна и меховой каскеткой, которую носил круглый год. Без сомнения, как только он вспыхнул наподобие фейерверка, он свалился вперед головой. Именно поэтому кресло только слегка обгорело. От Маккара ничего не осталось — ни косточки, ни зуба, ни ногтя, — только небольшая кучка серого пепла, которую мог развеять сквозняк, дувший из дверей. (Э.Золя. Доктор Паскаль)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|