автор |
сообщение |
janky
философ
|
14 декабря 2012 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не читал ни разу. Правда. Пробовал начинать и до фильмов (сразу после знакомства с "Хоббитом"), и после них — так и не смог пробиться дальше первых глав. При том, что фильмы понравились. И "Хоббит" тоже в свое время понравился... Даже не знаю почему так.
|
––– Совершая добрые поступки, ищи в этом выгоду для себя.(с) |
|
|
lena_m
миротворец
|
14 декабря 2012 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit Да уж, Гоблину на том свете парковаться среди гоблинов, причем в самом низу иерархии. Многим он сгубил впечатление своими смехуечками.
Когда после Гоблина мы оказались в кино, то смотреть традиционный пафосный перевод оказалось невозможно — насмеялись больше, чем на Гоблине...
Да и перевод книг также стал мне видеться очень забавным, хотя не могу сказать то же самое про оригинальный текст...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Farit
гранд-мастер
|
17 декабря 2012 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Да кому он что сгубил? Кто хотел посмотреть фильм — смотрели его по мере выхода. Перевод со "смехуечками" выходил гораздо позже.
Сгубил — впечатление. Тем, кто не посмотрел сразу после выхода (таких, по мере течения времени — большинство.
цитата kastian это еще спорный вопрос — а было ли в фильме чего губить
Было. Фильм.
цитата nikitina123 А вариант, дублированный Гоблином смотрела раз 5. Очень нравится. Смешно
Нет, на самом деле, не смешно. Ржачно, прикольно, гыгыгычно — но не смешно.
цитата lena_m Когда после Гоблина мы оказались в кино, то смотреть традиционный пафосный перевод оказалось невозможно — насмеялись больше, чем на Гоблине...
Именно это я и имел в виду. Понимаете, это — универсально. Многие считают, что "перевод" Гоблина удачен потому, что фильм плох, излишне пафосен и пр. Но это не так. Абсолютно любая трагическая сцена из абсолютно любого, сколь угодно гениального фильма может быть эдак "переведена". И результат будет тот же самый — когда будете смотреть оригинал, на этих сценах будет пробивать на "ха-ха". Достойное сожаления свойство человеческой натуры. Которое Гоблин использовал вполне сознательно и с явно задекларированными целями.
|
|
|
kastian
философ
|
17 декабря 2012 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit Было. Фильм.
цитата Farit Многие считают, что "перевод" Гоблина удачен потому, что фильм плох, излишне пафосен и пр. Но это не так.
то бишь я думаю , что против тезиса "Многие считают, что фильм плох, излишне пафосен и пр." Вы возражать не будете? Или это я все-таки перевираю Ваши слова?
Кстати первый раз смотрел именно "нормальный, неГоблиновский перевод". По крайней мере (на мое скромное имхо подобранная в "гоблинском" переводе музыка, куда более соответствует снятому. Впрочем это дурная бесконечность "фмльм удался-фильм не удался"
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Farit
гранд-мастер
|
18 декабря 2012 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian то бишь я думаю , что против тезиса "Многие считают, что фильм плох, излишне пафосен и пр." Вы возражать не будете? Или это я все-таки перевираю Ваши слова?
Фильм хорош.
цитата kastian Кстати первый раз смотрел именно "нормальный, неГоблиновский перевод". По крайней мере (на мое скромное имхо подобранная в "гоблинском" переводе музыка, куда более соответствует снятому.
Это вы определили при первом просмотре оригинала?
Я знаю людей, которым КВН нравится куда больше, чем "Вишневый сад". В том числе и "музыка" — там ведь шлягеры перепевают, они уху куда ближе, чем продуманная музыкальная тема. Одним больше, одним меньше... Может когда и поймете, что я имею в виду. Пока, очевидно, спор смысла не имеет.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 декабря 2012 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал до фильма. "Хоббита" в третьем классе, "Братство кольца" и "Две твердыни" (от издательства "Радуга") прочел на первом курсе университета (в 1996-м году), третью книгу спустя два или три года, причем это было уже другое издание и другой перевод. Кстати, знакомые очень удивляются, когда узнают, что фильмы Питера Джексона (как и первую "Матрицу") я смотрел еще на видеокассетах .
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Halstein
философ
|
18 декабря 2012 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понимаю претензий к Гоблину: кто заставлял смотреть его перевод до официального? Так можно к любой пародии претензии выкатить — "они убили Кенни пафос и серьезность!"
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
18 декабря 2012 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Кстати, знакомые очень удивляются, когда узнают, что фильмы Питера Джексона (как и первую "Матрицу") я смотрел еще на видеокассетах :-).
Да! О да. "Это такой прямоугольный компакт-диск" :0)
|
|
|
Rampo
философ
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
Spectrum
магистр
|
18 декабря 2012 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit И результат будет тот же самый — когда будете смотреть оригинал, на этих сценах будет пробивать на "ха-ха".
Думаю, спорно. Переводу Гоблина поулыбался в свое время, но впечатления от пересмотра оригинала он не убил. Причина очевидна: весь "йумор" Гоблина быстро забылся, как несущественный, а оригинал — нет.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
18 декабря 2012 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spectrum Переводу Гоблина поулыбался в свое время, но впечатления от пересмотра оригинала он не убил.
Мне лично перевод Гоблина не понравился. Но я и самим фильмом тоже не то чтобы очень впечатлился — не так, не так я все это себе представлял :)
|
|
|
Spectrum
магистр
|
18 декабря 2012 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Мне лично перевод Гоблина не понравился. Но я и самим фильмом тоже не то чтобы очень впечатлился — не так, не так я все это себе представлял :)
Имхо, это одна из сторон людей с развитым воображением))) Любая экранизация проиграет воображению)))
|
|
|
Farit
гранд-мастер
|
18 декабря 2012 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Halstein Не понимаю претензий к Гоблину:
Тут ведь озвучивалось уже. Что непонятного?
цитата andrew_b Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
Лучше, когда людям нравится и то и другое. Если человек радостно признается, что после того, как Чехова продернули в последней передаче он его пьесы без смеха не может смотреть — это плохо.
цитата Spectrum Думаю, спорно. Переводу Гоблина поулыбался в свое время, но впечатления от пересмотра оригинала он не убил
Ну, так я эт о писал человеку, который прямо признался в этом. Понятно, что есть люди к этому устойчивые. Я сам минут десять "пародии" посмотрел, понял, что ничего серьезного там не будет и выключил. Если б Гоблин сделал 15-минутный ролик — было бы смешно. А тут вышло скучно.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 декабря 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev "Это такой прямоугольный компакт-диск" :0) Особенный фурор у слушателей вызвал мой рассказ о пунктах проката видеокассет. В частности о том, что, возвращая кассеты, взятые напрокат, их полагалось перематывать на начало, в противном случае вас могли перестать обслуживать. Кстати, режиссерскую версию джексоновской трилогии так и не сподобился увидеть. Равно как и пародии Гоблина.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Karavaev
авторитет
|
18 декабря 2012 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Особенный фурор у слушателей вызвал мой рассказ о пунктах проката видеокассет
О! У меня появилась мысль о том, чем я буду зарабатывать на старости лет! Буду ходить с концертами и ведать о телевизорах в деревянном корпусе на четырех метровых ножках, видеопрокатах и диалапе. :0))
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 декабря 2012 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Не совсем понятно — к чему это всё написано. "ВК" на кассетах был, естественно. Но зачем про это писать, как и про перемотку на начало. О_о
Кстати, посмотрите режиссерку.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
|