автор |
сообщение |
corex
магистр
|
12 июня 2008 г. 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата что толку кроме языковой практики в чтении оригинала,если все равно читая, ты переводишь для себя,Ю и делаешь это хуже,чем проффесионал?
Если при чтении приходится переводить для себя, то удовольствия от такого чтения будет мало. ИМХО, оригинал следует читать, если нет нужды при этом переводить
|
|
|
Veronika
миродержец
|
13 июня 2008 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата corex Если при чтении приходится переводить для себя, то удовольствия от такого чтения будет мало. ИМХО, оригинал следует читать, если нет нужды при этом переводить Именно. Тогда такое чтение — тяжкий труд, а не удовольствие. Если язык оригинала знаешь как родной — тогда "карты в руки". А вот для тех, кто иностранный язык "когда-то в принципе учил" (как я), но легко и свободно читать на этом языке не может (а с трудом и словарём перевести для себя может) идеальный вариант — билингва. "Азбука" выпустила несколько таких билингв, мне нравятся. В планах — купить сказки Уайльда в такой вот билингве.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
WiNchiK
магистр
|
13 июня 2008 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika идеальный вариант — билингва
Ну не знаю...для меня билингва идеальный вариант, только чтобы иметь в одной книге и оригинал и перевод.
Но сама по себе такая система параллельных текстов no good (для меня по крайней мере) — и язык оригинала не воспринимаешь и по-русски отвлекаешься, когда читаешь...
По мне лучше мужественно одолеть оригинал, ведь с каждым последующим разом читать становится легче... Да и сразу же проникаешься именно "родной атмосферой книги"...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
deanta
авторитет
|
13 июня 2008 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK По мне лучше мужественно одолеть оригинал, ведь с каждым последующим разом читать становится легче... Да и сразу же проникаешься именно "родной атмосферой книги"...
Абсолютно согласна! Пусть оригиналы читаются дольше переводов, но, тем не менее, такое удовольствие получаешь, когда читаешь и понимаешь. Конечно, если ин. язык вам не нужен, то смысл мучиться. Но если он все же вам необходим, хотя бы для самосовершенствования, тогда дерзайте!
|
––– Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) ) |
|
|
Veronika
миродержец
|
13 июня 2008 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK, deanta — я за вас рада, вы обе уже хорошо знаете язык оригинала. А если за каждым третьим словом надо лезть в словарь — это уже каторга, а не чтение. Поэтому лично мне лучше билингва — чтобы словарь постоянно не листать.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
deanta
авторитет
|
13 июня 2008 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так ведь никто ничего против не имеет! Просто кому-то нравится постоянно заглядывать в словарь, а кому-то — нет. Мне нравится, поэтому стараюсь побольше читать в оригинале. При этом, иностранный у меня был на уровне много лет назад. Сейчас многое забылось из-за отсутствия практики. Вот и наверстываю.
|
––– Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) ) |
|
|
WiNchiK
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
14 июня 2008 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Но сама по себе такая система параллельных текстов no good (для меня по крайней мере) — и язык оригинала не воспринимаешь и по-русски отвлекаешься, когда читаешь...
Это так, но, с другой стороны, когда имеешь дело с классическим переводом, интересно смотреть, как именно переводчик достигает нужного эффекта. Я не в "билингвах", но положив рядом две книги, читал "Заповедник гоблинов", "Остров сокровищ", "Убить пересмешника", кусочки из Нила Стивенсона — чрезвычайно интересно и (для меня как редактора) полезно: "хватаешь" технические приемы, помимо прочего.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
WiNchiK
магистр
|
14 июня 2008 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak — согласна с Вами, если задаться цель именно изучить перевод, технику перевода, всякие нюансы, то — да, посмотреть разные варианты перевода — очень познавательно, провести анализ, сделать свои выводы. Но это уже все больше для "специалистов".
А для меня как для простого смертного - довольно самого текста -оригинала, безмерного желания узнать что же будет дальше и.... словарика рядом — на вся-я-який пожарный.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
7 августа 2009 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот за что в переводах готов убивать, это за то когда англоязычний герой начинает вдруг петь, что-то вроде "...в лесу родилась елочка...". Я понимаю, что имеется ввиду какая-та аналогичная детская песенка, но почему нельзя именно ее и перевести?
|
|
|
kim the alien
миродержец
|
|
Kebab
философ
|
|
igi2r
авторитет
|
7 августа 2009 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в идеале, конечно, перевод должен соответствовать оригиналу, уметь передать его язык но обычно перевод все-таки оказывается хуже с другой стороны, если перевод лучше оригинала — это тоже не совсем нормально (хотя существует распространенное мнение, что, например, Диккенс, хорош исключительно в переводах) вообще проблема перевода и оригинала — проблема серьезная... есть же снобы, которые считают, что книги стоит читать только в оригинале
|
––– Feed your head |
|
|
Kwadrus
авторитет
|
9 августа 2009 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал, конечно лучше, кто же спорит... Но всё же перевод лучше — не надо заморачиваться с переводом. Да и войти в "атмосферу" оригинала, думаю, можно только тогда, когда язык знаешь идеально.
|
|
|
bbg
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему я стараюсь не читать переводной литературы... Маленькая теория. Абсолютно адекватного перевода, как мне представляется, не существует. У каждого слова более одного смысла. Смыслы слов образуют пятна, которые в разных языках пересекаются на полностью. Любой перевод — отражение переводчика, в лучшем случае — соавторство. Автор закладывал в слова одно (за скобками, за ширмами, за контекстом), переводчик понимает чуть по-другому, читатель еще третьим образом. Веллер приводит интересный пример ошибка переводчика, запутавшей смысл. К.Чуковский — Стивенсон — "Остров сокровищ" Должность Сильвера Чуковский перевел как "квартирмейстер", поэтому совершенно непонятно, почему его боялся сам Флинт? На самом деле Джон Сильвер был ... командир квартедеке (абордажной палубы), где собирались самые отъявленные головорезы. Он ими командовал — и именно поэтому его боялся сам Флинт. Также разное культурное поле. Мне труднее понять, что имел в виду иноязычный автор, ведь я не жил в тех реалиях. Поэтому для чтения лучше всего книги, написанные на родном языке человеком, с которым думаешь примерно одинаково. По крайней мере имеешь похожее представление о вещах.
цитата Наше общее детство прошло на одних букварях, Потому никому ничего объяснять и не надо
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Galka
магистр
|
29 декабря 2011 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg для чтения лучше всего книги, написанные на родном языке человеком, с которым думаешь примерно одинаково.
Если продолжить это рассуждение, то и знакомиться с новыми людьми, особенно "читавшими другие буквари", не стоит? Или Вы о том, что надо читать только в оригиналах?
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
bbg
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka Или Вы
цитата Galka что надо читать только в оригиналах?
Нет. Я только о том, почему я стараюсь не читать переводное. Принципиально.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg о том, почему я стараюсь не читать переводное. Принципиально
Интересная позиция. К сожалению, приводящая к искусственному сужению кругозора. Но все равно уважаю принципиальных людей.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
bbg
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch принципиальных людей.
Принципиальность, к сожалению, частичная. То и дело Фантлаб подвигает на чтение переводного, с разной долей успешности. За прошедший год я прочёл аж 2 переводных романа. "Алгебраист" (6) и "Ложная слепота" (9) В принципе, это чтение укрепило меня в убежденности читать в основном отечественное. Хорошие хорошо переведенные иностранные книги не часты.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Должность Сильвера Чуковский перевел как "квартирмейстер"
неудачный пример — чистая ошибка переводчика. Когда я читаю что-то на английском, мне хватает для понятия смысла написанного моего далеко не самого твёрдого знания языка, но когда решаешь сделать читабельный перевод... вот тут начинается... минут пятнадцать на одно предложение — это ещё не рекорд... Последняя непонятка — "ради этого принципа он готов был пойти до самого края, который только мог найти(?), позаимствовать или украсть" — явно какая-то идиома, но найти в толковых словарях интернета я её не смог... Так что, на мой взгляд, не надо бояться переводов — просто надо маленько знать культуру языка оригинала, тогда и сможешь на лету корректировать восприятие перевода.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|