Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2006 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Именно желание читать фантастику меня сподвигнуло учить английский язык. Именно чтение художественной литературы дает не сравненный багаж пассивного языка. Какой бы не был перевод это всегда переложение произведения в видении переводчика. Оно может быть лучше оригинала или хуже, но все равно это переложение. Следом за английским был испанский и начатки французского, но именно богатство письменной речи на английском языке помогает его не забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2006 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Как говорит один ОЧЕНЬ хороший переводчик,"буквальность,точность перевода совсем не означает его качества.Настоящий перевод — перевод передающий дух книги,красоту идеи и мысли,душу автора,вложенные в текст."

И я с этим согласен на 200%.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2006 г. 03:13  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ
Любимая фраза переводчиков: "Перевод — он как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то некрасив."
:-)

Сам лично предпочитаю читать (и смотреть фильмы, кстати, тоже) в оригинале. Жаль, что только на английском могу. Хотелось бы стать полиглотом, но жизни не хватит :-(((
Столько раз напарывался на дичайшие ляпы, неточности, отсебятину в переводах, что хотя бы англоязычную литературу давно уже стараюсь читать в оригинале.
–––
Carpe diem


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2006 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
На каком- то форуме читала, что оригинал Пратчетта труднее для восприятия. Перевод лучше. Ну центрполиграфовскую Дюну недавно перечитала и долго билась в конвульсиях от идиотизма.


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2006 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата JuniorUK

цитата Elkorazon
Так что же выбрать – оригинал или перевод?


Для меня без всяких сомнений — оригинал.


совершенно согласна...в оригинале столько разных дополнительных нюансов, каких в переводе не обнаружишь)
–––
Never give up!...


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2006 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Как говорит один ОЧЕНЬ хороший переводчик

ФАНТОМ Интересно, кто? ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2006 г. 02:43  
цитировать   |    [  ] 
Лучше когда знаешь, язык, менее лучше, когда переводит не новичок в фентези, намного менее лучше, когда переводят лишь бы перевести и просто ужасно, когда переводит человек, взявший в первый раз книгу в руки (ощущение такое возникает).


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2006 г. 01:15  
цитировать   |    [  ] 
Конечно лучше читать произведения в оригинале но тут возникает одна проблема — это знание языков. Если ты идиально не знаеш например английского языка то ты не сможеш прочитать книгу без помощи переводчика, то есть есть только один выход читать книгу когда ее переводят. А здесь уже все зависит от издательства которое нанимает переводчика.:-(
–––
Время делиться со смертью по справедливости: себе - всю жизнь, ей - всю вечность.
Сейчас читаю: все об оборотнях


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2006 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

Дюну недавно перечитала и долго билась в конвульсиях от идиотизма

Мне, к счастью, достался по истине прекрасный перевод! Правда, имени не помню :) Позже напишу фамилию этого умнейшего человека :)
–––
Скучно....


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2006 г. 06:57  
цитировать   |    [  ] 
лучше всего читать оригинал, если хотите получить именно то, что хотел вам сказать автор, а не переводчик 8-), но для этого, как уже было сказано, просто необходимо отлично знать язык оригинала, если же вы пока всё ещё изучаете язык, то я бы порекомендовал сперва прочесть наиболее близкий к оригиналу перевод — это доставит вам больше удовльствия и облегчит изучение языка при повторном чтении :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2006 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Quark

бы порекомендовал сперва прочесть наиболее близкий к оригиналу перевод

-- Очень спорное заявление. Что значит наиболее близкий к оригиналу? И как читатель, по-Вашему, должен его распознать? ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2006 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
«наиболее близкий к оригиналу» означает отсутствие новых предложений, которых небыло в оригинале как минимум :-) (бывает, что переводчик от себя еще текст дописывает или объясняет что-то читателю без указания скобок и получается будто бы это от автора), а распознать путём поиска обсуждений и сравнений переводов интересующего произведения в форумах


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2006 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
Quark Т.е, "близость к оригиналу" для Вас главный критерий качества перевода? :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2006 г. 05:29  
цитировать   |    [  ] 
нет, но если вы собрались перечитывать на английском, то имхо так будет легче


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2006 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Как говорит один ОЧЕНЬ хороший переводчик,"буквальность,точность перевода совсем не означает его качества.Настоящий перевод — перевод передающий дух книги,красоту идеи и мысли,душу автора,вложенные в текст."


С одной стороны — высказывание, конечно, правильное. Но с другой — лучшим будет тот перевод, что передал и букву, и дух книги.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2006 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

На каком- то форуме читала, что оригинал Пратчетта труднее для восприятия. Перевод лучше.


"Труднее для восприятия" — не значит "хуже".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2006 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

На каком- то форуме читала, что оригинал Пратчетта труднее для восприятия.

Почти наверняка. Но дело в том, что у него очень и очень многое построено на игре слов и на аналогиях с разнообразнейшими проявлениями зарубежной культуры, буквально от Библии до мультиков про Микки Мауса, и большая часть этого русскому читателю попросту не знакома, так что оценить по достоинству не представляется возможным. Переводчики же нередко стараются как-то адаптировать книгу для отечественного читателя. Иногда получается удачно.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2006 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nog

Почти наверняка. Но дело в том, что у него очень и очень многое построено на игре слов и на аналогиях с разнообразнейшими проявлениями зарубежной культуры, буквально от Библии до мультиков про Микки Мауса, и большая часть этого русскому читателю попросту не знакома


Уж не знаю как насет Библии, но уж с мультиками про Микки Мауса русский читатель ныне, поверь, ознакомлен.

цитата Nog

так что оценить по достоинству не представляется возможным


Кроме того, для таких случаев существуют сноски.


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elkorazon

, перевод книг Нортон («Хроники полукровок») я считаю сделанным на высшем уровне, и ничуть не жалею, что оригинал не читала.


Я тоже ! :-)))

цитата Psihea

Оригинал лучше.

Не всегда! Иногда, интереснее читать профисиональный перевод!


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Перевод есть перевод. Если есть возможность читать в оригинале, это однозначно лучше. Но, конечно, если язык оригинала не знаешь или знаешь слабо, остается перевод.
Как вариант — можно читать параллельно оригинал и перевод, то есть в затруднительных случаях не лезть в словарь, а смотреть перевод фразы и разбираться, как же оно так переводится. Это занятие на любителя, но — заодно — очень совершенствует знание языка.
Страницы: 1234...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх