автор |
сообщение |
кириллыч
магистр
|
23 февраля 2008 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
единственная книга которую я прочитал в оригинале — это "Властелин Колец". Было это после выхода кирпича от "Северо-Запада". Тогда очень много говорили, что переведено не все, что-то осталось за книгой. У меня очень большой опыт чтения технической литературы, а художественную до того момента не читал вообще. Скажу так — если бы у меня было больше времени, то начал бы читать в оригинале. Но этого времени нет. На ВК я потратил 4 месяца. Так что как это не прискорбно буду читать переводы.
|
––– работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять. |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
amalteya
магистр
|
|
NAV&gator
магистр
|
26 февраля 2008 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странная тема (так и хочется обозвать словом на букву "д"). Как можно сравнивать в качественном отношении оригинальное произведение и его перевод? Оригинал есть оригинал, а если его перевод становится лучше, то это уже другое произведение.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
vim3
философ
|
26 февраля 2008 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неплохо знаю немецкий. Прочитал изрядно в оригинале. Переводы с немецкого советской школы считаю практически безупречными. Но не могу вспомнить ни одной фантастической книги! Какая-то напряженка с фантастикой в немецкоязычном писательстве. Английский, увы, только технический, вынужден ждать переводов.
|
|
|
Jurate
философ
|
15 апреля 2008 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если понимаю язык оригинала, то предпочту оригинал (опять же, если можно его раздобыть) Заодно и языковая практика, чтоб не терять навыки! Есть безусловно удачные переводы: читаешь и получаешь удовольствие не только от сюжета, но и от таланта переводчика. Их я читаю с удовольствием независимо от того, знаю я язык оригинала или нет. Яркий пример такого переводчика — Элеонора Яковлевна Гальперина (Нора Галь). Да, вот еще один пример вспомнился (ни автора, ни названия не помню, к сожалению), читано еще в девяностые годы в журнале ("Иностранная литература", что ли). Сюжет незатейлив: средневековый китаец попадает в современную Германию и описывает свою жизнь и впечатления. Но каким чудесным языком все это написано — шедевр! Знающие люди говорили, что немецкий текст довольно сложен, и такой перевод мог сделать только незаурядный мастер. А корявый перевод — так он корявый и есть, чему там нравиться... Даже если другого нет в природе, такую книгу я читать не смогу (плеваться от каждого предложения — что это за удовольствие?) Впрочем, некоторые ныне печатаемые авторы и без переводчиков успешно справляются с задачей написать корявый текст...
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
15 апреля 2008 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jurate Да, вот еще один пример вспомнился (ни автора, ни названия не помню, к сожалению)
Герберт Розендорфер. Письма в Древний Китай. Переводчик — Евгений Колесов.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Jurate
философ
|
|
deanta
авторитет
|
21 апреля 2008 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда "на свет появился" Гарри Поттер и, в частности, оказался в России, я полюбопытствовала и просмотрела русский вариант. Он мне страшно не понравился и даже стало обидно — неужели не могли лучше поработать? Поэтому первую книгу о чудо-мальчике прочитала в оригинале. И получила огромнейшее удовольствие! С тех пор предпочитаю англоязычных авторов читать не в переводе. Кроме того, когда читаешь что-то на не родном языке и видишь, что у тебя получается — такой кайф ловишь и так гордиться начинаешь собой — просто непередоваемо! Знатоком англ. языка я себя не считаю, но хотя бы для того, чтобы он не забывался (поскольку практики нет), я стараюсь читать и смотреть фильмы/мульты на английском.
|
––– Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) ) |
|
|
Evil Riot
авторитет
|
|
Pickman
миротворец
|
4 мая 2008 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator Странная тема (так и хочется обозвать словом на букву "д"). Как можно сравнивать в качественном отношении оригинальное произведение и его перевод? Оригинал есть оригинал, а если его перевод становится лучше, то это уже другое произведение. Золотые слова! Иногда отлично выполненный перевод так органично вливается в культуру того или иного общества, что становится ее полноправной частью. Пускай даже он отличается от оригинала по стилистической окраске, пускай содержит смысловые неточности (скажем, у переводчика не было возможности проверить какую-нибудь реалию) — ценность его от этого меньше не становится. Известный факт: Роберта Бернса в Советском Союзе любили больше, чем в Шотландии, потому что для земляков поэта, наших современников, его архаичный язык малопонятен — а прекрасные переводы Самуила Маршака хоть и не передают языковых особенностей оригинала, но сохраняют их первоначальный дух (как его прочувствовал Маршак). Я и сам не так давно стал литературным переводчиком и цену переводу знаю, но читаю не только в оригинале. Во-первых, почти все любимые книги я воспринял именно в переводе — и, как правило, в хорошем. Хотя я и собираю потихонечку издания Стивена Кинга на английском, первые три тома "Темной башни" так и останутся на моей полке в русском варианте, за который я искренне благодарен замечательному мастеру, Татьяне Покидаевой. То же касается и рассказов Шекли, Брэдбери. Многие ругают Сергея Ильина за вольности в переложении "Горменгаста" Мервина Пика — а я перед мастерством этого переводчика благоговею и вряд ли решусь когда-нибудь прочитать трилогию в оригинале, потому что очаровала-то она меня на русском. Язык толкиновского "Хоббита" показался мне бледным отражением того, что создала на моем родном языке Наталья Рахманова, и именно в ее переводе я перечитываю великую повесть чуть ли не с одиннадцати лет. А вот "Властелина колец" и "Сильмариллион" предпочитаю в первозданном виде. Во-вторых, не так-то просто раздобыть в оригинале (в бумажной форме) даже популярные и великие книги, так что ради сомнительных чаще всего не стоит и мучиться. В-третьих, по-настоящему отвратительных переводов не так уж и много. Большая их часть, на мой взгляд, располагается в районе от "коряво, но терпимо, ибо сюжет никуда не делся" до "блестяще".
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
DanKri
философ
|
|
Ялини
гранд-мастер
|
4 мая 2008 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NAV&gator Pickman вы правы цитата Оригинал есть оригинал, а если его перевод становится лучше, то это уже другое произведение
Я уже не раз говорила, о переводе стихов Пушкина, а недавно о переводах О.Хайяма, а вот недавно встретила два разных перевода стихов и баллад Р.Бернса. Пушкина читаю на русском, видела переводы на татарский и арабский!!! Это разные вещи, но не Пушкин. Близко, похоже, даже ритм сохранен, но эти стихи и произведения (Капитанская дочка) не Пушкинские!!! Есть отличные переводы баллад Р.Бернса С.Маршаком! Чудо, отличные баллады! Восторг! Но восторги пойдут в адрес С.Маршака, т.к. прочитала ту же балладу в оригинале наконец-то! Своим слабым знанием языка, всеж сумела уловить разницу, под одним и тем же названием две разные вещи.
|
|
|
horseman
магистр
|
4 мая 2008 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, это две разные вещи. Если есть возможность читать литературу в оригинале, нужно читать в оригинале, хорошие переводы интересно читать сами по себе, а плохие лучше вообще не читать... Если плохо знаешь язык — тем более стоит пытаться читать в оригинале; я, например, именно так довел свой английский до нормального уровня, начал разбираться в стилистике, узнал много интересных оборотов и т.п. То есть кроме удовольствия, полученного от чтения, я получил еще и дополнительное удовольствие от изучения языка Когда учишь его таким образом, это напоминает разгадывание головоломки — сначала не понимаешь какой-то оборот, потом понемногу догадываешься, что он значит (в словарях далеко не все нюансы можно найти). А с переводами... честно говоря, у меня такое ощущение, что две трети того г..., что попадается в переводной литературе — на совести переводчиков/редакторов, а отнюдь не авторов. Мне приходилось сталкиваться с очень неплохими текстами, совершенно загубленными плохим переводом. В идеале, как мне кажется, нужно бы так же, как мы знаем имена хороших авторов, знать и имена хороших переводчиков — и именно на них ориентироваться при выборе переводной книжки.
|
––– Плохих людей нет - есть невнимательные. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 мая 2008 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horseman В идеале, как мне кажется, нужно бы так же, как мы знаем имена хороших авторов, знать и имена хороших переводчиков — и именно на них ориентироваться при выборе переводной книжки.
Так те, кто увлекаются фантастикой их знают и постоянно стараются пополнять свои списки хороших, плохих и средних переводчиков.
А вот, когда на ФантЛабе мы сможем ещё и рейтинги переводчиков и переводов создавать, вот тогда будет совсем здорово.
|
|
|
Irena
философ
|
5 мая 2008 г. 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, я не пойму, почему этот вопрос нужно столько обсуждать. Оригинал лучше по определению. И если есть возможность читать оригинал — читается оригинал. Ну а если нет возможности — тогда что ж... Никто не знает всех языков.
|
|
|
atrid
философ
|
10 мая 2008 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я против рейтинговой системы (если это не шутка, Эндрю), ибо работа работе -рознь, проколы бывают у всех. Но имена переводчиков (по новинкам хотя бы) указывать желательно
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 мая 2008 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid Я против рейтинговой системы (если это не шутка, Эндрю), ибо работа работе -рознь, проколы бывают у всех. Но имена переводчиков (по новинкам хотя бы) указывать желательно
Указывать, систематизировать, вести базу — это всё будет. И рейтинги тоже имеют смысл, речь ведь не о том, чтобы по одному произведению неудачно переведенному сказать "какой кошмар", а в целом оценить уровень перевода вообще всего, над чем перводчик работал.
Ну и важнее всего определить лучшие переводы у тех произведений, которые многократно переводились на русский язык.
|
|
|
GRig
авторитет
|
11 мая 2008 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
но обратите внимание, что при не самом лучшем(хотя бы хуже,чем у переводчика) знании языка вам сложно оценить красоты оригинала! что толку от Толкиена и Желязны Когда был настолько прав маэстро Дали Что если намылить чуть пониже спины То можно забавно пускать пузыри(с)
эээ кхм. что толку кроме языковой практики в чтении оригинала,если все равно читая, ты переводишь для себя,Ю и делаешь это хуже,чем проффесионал?
|
––– Muzfiction.org |
|
|
JuicyJ
миродержец
|
13 мая 2008 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, я не согласен: перевод ничуть ни лучше, ничуть ни хуже оригинала. Читать лучше всего так, как удобней. Отличие оригинала и перевода лежат прежде всего в плоскости, скажем, лингвистики и специфики языка. Если дать на родном языке текст определенному числу людей и попросить по прочтении высказаться, что они поняли, то разброс мнений в деталях будет достаточно велик — каждый в тексте видит то, что ему хочется или возможно увидеть, опираясь на свой индивидуальный эмпирический опыт. Я прочитал (все, что нашел) в оригинале Лаймона, Хатсона, Линдсея, Коннелли, Старка, Чайлда и еще некоторые романы и, в принципе, не нашел уже таких фатальных отличий в переводах, которые бы напрочь испортили восприятие текста и получаемое удовольствие.
|
|
|