автор |
сообщение |
Gekkata
магистр
|
29 декабря 2011 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хех... Сколько переводов Хроник Амбера было, столько по разному было всё переведено :) Конечно, в любом случае лучше читать оригинал. Если есть возможность знания языка. Особенно стихи. Помню, когда я Лермонтова "Тучки небесные" прочитала на украинском, то подумала что за такое руки бы переводчику пообрывать. А когда прочитала стихи Шевченка в переводе(при том что у него есть свои произведения на русском), то поняла что обрывать нужно не только руки. Видимо, чтобы быть литературным переводчиком, нужен особый талант, а не только знание языка.
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Нойкед
магистр
|
29 декабря 2011 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал в 99 случаях из 100 мне было интереснее читать. Несколько раз жестоко обламывался в середине 90-х, т.к. привык к качественным переводам "СЗ", и ознакомившись с цеплявшими меня в оригинале произведениями кидался покупать вышедшие переводы, которые были, такое впечатление, исполнены недоучившимися студентами. переводчику необходим литературный талант... Вспомните ведь такие непоследние в отечественной литературе люди как Жуковский, например, или С.Я. Маршак, к примеру, переводили немного, но весьма качественно. Хотя, даже при неплохом уровне языка, есть вещи, которые в переводе читаются как минимум не слабее оригинала.
|
|
|
vachap
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я долго вращаюсь в среде переводчиков. Могу сказать, что, по их мнению, они часто делают из дерьма конфетку. Что же касается ляпов, строго осуждаемых ценителями английского языка, то попробуйте, к примеру, перевести имя Mad Donna, с полной передачей смысловой нагрузки. Представьте, что с подобной проблемой вы сталкиваетесь по десять раз на дню. В конечном счете, у вас возникает особое отношение к переводам, где качество уживается со сроками, стиль — с пониманием характера автора, и т.д. и т.п. У профессионалов дни гениальных находок чередуются с днями непролазной тупизны. И это относится не только к переводчикам. Подумайте о своей работе. Неужели вы ежедневно выполняете ее с неизменным успехом? И у вас не бывает промашек? И всем нам следует кричать, что шампанское на новогодний стол нужно покупать только французское, потому что "советское" — никуда не годится?
Я считаю, что тема о переводах подана однобоко; что она, в основном, освящается людьми, ничего не смыслящими в искусстве переводов. И если вас интересует мое личное мнение, книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться (типа мы такие-растакие ).
Глупо не пользоваться благами культуры. Если издатели, переводчики, редакторы и корректоры предлагают вам свой труд, как социальную услугу, примите ее с благодарностью. Если вам что-то не нравится, пишите жалобы. Но нельзя вот так огульно говорить, что мне нужен только оригинал. Тогда откажитесь и от других предоставляемых услуг — например, от коммунальных. Продолжайте быть оригинальными. Зачем вам туалет, если имеются подъезды и тротуары? Ступайте в леса и живите в хижинах. Только во всем этом мало культуры. Скорее, чувство собственной важности.
|
|
|
Gekkata
магистр
|
29 декабря 2011 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap сли издатели, переводчики, редакторы и корректоры предлагают вам свой труд, как социальную услугу, примите ее с благодарностью.
Принимаем, читаем... А потом перечитываем понравившуюся вещь в другом переводе (например, первую брал почитать — понравилась, купил но в другом издании), и слегка ... удивляемся. До сих пор жалею что подарила Хроники Амбера Тбилисского издательста Захотела чтобы одинаковые корешки стояли у всего девятитомника (тогда ещё не было 10). И до сих пор интересно, на что же посмотрел Мерлин, когда в комнату вошла Ясра (Джасра?). Начищены ли сапоги, чистые ли ногти или вообще на улицу в окошко? Или вообще зажмурился от её блеска? (четыре книги о Мерлине тоже подарила). Увы, мой английский не позволяет это узнать лично
цитата vachap Могу сказать, что, по их мнению, они часто делают из дерьма конфетку.
Т.е. человеку книга не нравится, и он её начинает "подправлять" под свой вкус?!! Ужас какой.
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
vachap
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gekkata Недавно беседовал с одним из переводчиков на тему "подправлений текстов". Он привел пример из своей практики. Ему предложили книгу начинающего автора. Парень написал текст для подкастов в социальных сетях, завоевал 20000 голосов, и им заинтересовалось какое-то литагентство. Текст был "сырым", сюжет простым, поэтому цена в списке предложений оказалась удивительно низкой. И лично меня не удивило, что права на эту книгу купило одно из российских издательств. А в тексте на каждой странице по семь раз прикуривают и по десять — чешут бороду. Иногда эти действия заменяются на протирание очков — раз по восемь на страницу. Переводчик свел эту "воду" до минимума — т.е. он "подправил" текст. Вы будете ругать его за это? Ужас какой!
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FredKruger за что в переводах готов убивать, это за то когда англоязычний герой начинает вдруг петь, что-то вроде "...в лесу родилась елочка...". Я понимаю, что имеется ввиду какая-та аналогичная детская песенка, но почему нельзя именно ее и перевести? Хорошо, если существует перевод той самой песенки. А если нет? Поэзию и песни переводить самому ой как непросто... С переводами песен и стихов другая засада местами возникает. Даже если перевод существует, он как правило не дословный; и когда скажем Корвин при встрече с любимой родственницей выдает шекспировскую фразу "Ill met by moonlight" — брать классический вариант "К добру ли эта встреча при луне?" выходит... некузяво.
|
|
|
Gekkata
магистр
|
29 декабря 2011 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Вопрос гипотетический, поскольку невозможно сравнить объём продаж дословного перевода и "подправленного" варианта. Как по мне — когда интересный сюжет, то косноязычие не замечается, а если книга просто не интересна, то никакое "обезвоживание" это не исправит. Вон недавно обсуждали Ротфуса, где в переводе парень беззвучно открывал рот, но при этом разговаривал (непонятно чем). Сказали, что в оригинале он просто вначале шевелил губами, подбирая слова, а потом уже заговорил. Не знаю кто прав.
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
rediger
философ
|
29 декабря 2011 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Веллер приводит интересный пример ошибка переводчика, запутавшей смысл. К.Чуковский — Стивенсон — "Остров сокровищ" Должность Сильвера Чуковский перевел как "квартирмейстер", поэтому совершенно непонятно, почему его боялся сам Флинт? На самом деле Джон Сильвер был ... командир квартедеке (абордажной палубы), где собирались самые отъявленные головорезы. Он ими командовал — и именно поэтому его боялся сам Флинт.
Чушь собачья: "квартирмейстер" — старшина рулевых на кораблей, не больше и не меньше, и никого кроме он там не возглавляет. Так что если Флинт побаивался Сильвера, то совсем не за это. Просто к слову о том, что не стоит судить перевод и переводчика, не зная о чем речь.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться
Да ладно. У меня, например, отсутствует принципиальная разница между восприятием текстов на русском или английском. И от переводов не плююсь, и за оригинал не ратую. Как в голову стукнет, так и читаю, получая одинаковое удовольствие. И в чем выпендреж?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
bbg
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rediger Чушь собачья: "квартирмейстер" — старшина рулевых на кораблей, не больше и не меньше, и никого кроме он там не возглавляет.
Я просто переписал мнение Веллера из его статьи. Что написано точно в первоисточнике — не знаю. Это можно ведь и посмотреть? Написано там квартирмейстер или квартермайстер.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
vachap
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И в чем выпендреж?
В том, что фраза цитата У меня, например, отсутствует принципиальная разница между восприятием текстов на русском или английском. является примером вышеуказанного отношения к теме. Многие люди знают английский на хорошем уровне. Однако скромный человек не хвастает этим — особенно в споре дилетантов о тонкостях литературного перевода. Посему и говорю о чувстве собственной важности, которым переполнены многие из участников данной дискуссии.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
29 декабря 2011 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Переводчик свел эту "воду" до минимума — т.е. он "подправил" текст. Вы будете ругать его за это? Ужас какой!
Это тот самый случай, когда, по всей вероятности, не стоит читать ни перевод, ни оригинал.
цитата vachap Однако скромный человек не хвастает этим
Попытайтесь отличать хвастовство от констатации факта. Если человек свободно владеет языком, то, чтобы угодить одному vachap, он должен молчать об этом? Это уже не ЧСВ, а комплексом неполноценности попахивает.
цитата mischmisch Как в голову стукнет, так и читаю, получая одинаковое удовольствие.
В общем, соглашусь, с одной оговоркой — в переводе читаю только книги от известных, проверенных переводчиков, у которых риск натолкнуться на лажу минимизирован, а русский язык — литературен и красив. Таких, к сожалению, сейчас у нас очень мало. Поэтому 95% читаемой зарубежной литературы осваиваю в оригинале. Vachap может считать, что я тоже выпендриваюсь.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
vachap
авторитет
|
|
vachap
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Многие недоумевают, почему переводы одного и того же текста отличаются. А вспомните живопись, школы и стили. Все то же самое имеется и в искусстве переводов. Дали рисовал часы по своему, и мы оцениваем это позитивно. Так же следует поступать и с переводной литературой.
Только в Питере имеются три школы переводов. Естественно, они отличаются. Существуют издатели и переводчики, которые строго следят за точностью переведенного текста. Представители других школ ставят акцент на эмоциональной подаче текста — на т.н. литературном переводе. Рассказ нф лучше переведут первые переводчики. Драму лучше отразят вторые. Недавно мой приятель проходил пробу, и редактор (милая женщина) написала ему отзыв: "Знаете, Олег, вы переводите, как мужчина. Нам нужна другая стилистика." Вот, как на самом деле это работает! Редактор знает, что ему нужен переводчик с эмоциональной подачей переведенного текста! Конечно, можно посмеяться над этой ситуацией (типа, что Олег и должен переводить, как мужчина). Но нет! Смысл слов другой. Этому редактору был нужен не переводчик нф, а сопереживатель текста.
Поэтому нет смысла спорить о многообразии переводов. Настоящая и "вкусная" книга — это симбиоз автора, редактора и переводчика.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap мое личное мнение, книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться (типа мы такие-растакие
чушь собачья. То есть , следуя этой логике. если человек читает на чужом языке, как по -русски, без словарей и даже не переводя мысленно на родной язык — он все равно должен читать переводы? Чтобы не показаться "снобом" некоему vachap у? Ничего более глупого давно не слышала.
цитата vachap Многие люди знают английский на хорошем уровне. Однако скромный человек не хвастает этим — особенно в споре дилетантов о тонкостях литературного перевода
я так понимаю, что под дилетантом вы имеете в виду себя? и язык вы знаете не очень — вот и обидно? Какого черта люди, хорошо знающие языки. должны принимать во внимание мнение того, кто их не знает? Говорите профессионально о том, в чем вы разбираетесь. Если дилетант не хочет услышать что-то, по его личному мнению, "обидное" — может, лучше остаться в стороне от дискуссии?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap "Знаете, Олег, вы переводите, как мужчина. Нам нужна другая стилистика."
открою вас страшную тайну — энный процент авторш душещипательных и корсажераздирающих дамских романчиков — мужчины, преспокойно — за женским псевдонимом — пишущие денежную халтурку. Что мешает хорошему профессионалу переводить вне зависимости от своего пола — ума не приложу.
цитата vachap Этому редактору был нужен не переводчик нф, а сопереживатель текста. а это вообще что такое?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Farit
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Но нельзя вот так огульно говорить, что мне нужен только оригинал. Тогда откажитесь и от других предоставляемых услуг — например, от коммунальных.
Не совсем уловил связь. Если мне не нужна одна услуга (плохих переводчиков), то почему я должен отказываться от всех прочих?
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
29 декабря 2011 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Настоящая и "вкусная" книга — это симбиоз автора, редактора и переводчика.
Ерунда. Переводчик не может улучшить книгу. И не надо приводить пример с Нортон и АБС — это единственный случай в истории. А в приведённом вами выше примере перевода фанфика просто исходный текст предварительно не прошёл редактуру — поэтому я и сказал, что читать его ни в каком виде не стоит. Таким образом, переводчик может, если повезёт, _не ухудшить_ авторский текст, но чаще так или иначе ухудшает — если почитаете блог sad translations, то там вдоволь примеров ляпов и у именитых переводчиков. А текст на языке оригинала по определению является эталонным. Таким образом, Настоящая и "вкусная" книга — это произведение на языке оригинала после правильной корректуры и редактуры. Остальное — компромиссы.
цитата Aryan Какого черта люди, хорошо знающие языки. должны принимать во внимание мнение того, кто их не знает?
цитата Farit Если мне не нужна одна услуга (плохих переводчиков), то почему я должен отказываться от всех прочих?
Коллеги, солидарен.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Рассказ нф лучше перевут первые переводчики
Это Вы в слове "перевут" Р пропустили?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vachap
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Я некоторое время был переводчиком. По мнению редакторов, довольно неплохим. Следовательно, ваш "наезд" на меня безоснователен. И, коллега, довольно бестактно обвинять незнакомого человека в непрофессионализме — даже если мнение вашего оппонента не понятно или неприятно вам. Далее! Мне известно, что, что существуют мужчины, переводящие и пишущие женские романы. Но это лишь подтверждает мои слова. Если бы вы внимательно вчитались в мой месседж, вам стало бы понятно, о чем шла речь. О разных школах перевода с акцентами на точность трансляции или на эмоциональную подачу текста. Я с вас удивляюсь. Ну, как-таки можно было заплутать в двух соснах? Farit Вы действительно не уловили связь. И кто из нас двоих в этом виноват? Только не говорите, что я Kshishtof A. Я поэтому и назвал данную тему дилетантской и односторонней. Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков. Конечно, можно принять вашу позицию "гордого орла, парящего над нивами литературы", но это только частный взгляд на многогранность мира. Вы выразили свою ТЗ, я — свою. Почему ваша должна считаться приоритетной? Нелепость какая!
|
|
|