автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Балабан
активист
|
23 марта 2018 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И раз читать мои переводы для Вас — насилие над собой, я бы рекомендовал Вам изнасиловать себя еще раз: выучить английский и забыть о существовании переводчиков. Но, боюсь, совет в пользу бедных. Раз Вы не можете ознакомиться с содержанием топика, в который пишите, какое там изучение английского
Уважаемый Виктор Вебер, именно потому, что я ознакомился с содержанием топика, я вполне понимаю вашу, скажем так, бурную реакцию на мое вполне нейтральное сообщение о том, что мне придется читать "Воспламеняющую" в вашем переводе. Травят вас в этой теме жестко, если не сказать жестоко.
Я, естественно, имею свое мнение о ваших переводах, вернее, о литературности ваших переводов СК, но нигде его не высказывал.
Хочу вам только заметить, что слово придется в русском языке означает необходимость, но отнюдь не всегда неприятную. Например, если вы хотите увидеть своими глазами Колизей, то вам, безусловно, придется отправиться в Рим. А если вы захотите посетить Лувр, то вам опять таки придется поехать в Париж. Просто потому, что Колизей находится в Риме, а Лувр в Париже. А мне, если я хочу прочитать полный перевод на русский язык "Воспламеняющей", просто придется читать ваш перевод, поскольку другого нет. И так же, как путешествие в Рим или Париж является обязательным условием для посещения Колизея или Лувра, но отнюдь не всегда неприятным, так и чтение произведений СК на русском языке, которые вышли только в вашем переводе, является обязательным , но отнюдь не всегда неприятным .
Мне кажется, в ваших переводах иногда не хватает пониманий именно таких нюансов языка, на который вы переводите. З.Ы. Недавно перечитал Мешок с костями, кроме мышиной головы, прекрасно. Вы ранний были гораздо лучше вас позднего.
|
|
|
Касим Сикибб
активист
|
24 марта 2018 г. 03:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан нюансов языка, на который вы переводите. З.Ы. Недавно перечитал Мешок с костями, кроме мышиной головы, прекрасно. Какие нюансы, какая травля? Открываем первый же абзац:цитата King. Bag of Bones On a very hot day in August of 1994, my wife told me she was going down to the Derry Rite Aid to pick up a refill on her sinus medicine prescription—this is stuff you can buy over the counter these days, I believe. I'd finished my writing for the day and offered to pick it up for her. She said thanks, but she wanted to get a piece of fish at the supermarket next door anyway; two birds with one stone and all of that.
цитата Вебер. Мешок с костями Одним очень жарким августовским днем 1994 года моя жена сказала, что ей надо съездить в Дерри: врач выписал ей рецепт, по которому она могла купить в «Райт эйд»[1] ингалятор, а то совсем насморк замучил. Насколько я понимаю, теперь эти баллончики продаются совершенно свободно. Я уже выполнил дневную норму, отбарабанил положенное количество страниц, а потому предложил подвезти ее. Она с благодарностью отказалась, мотивировав свое решение тем, что потом хотела заскочить за рыбным филе в супермаркет. Одним выстрелом убить двух зайцев, и все такое. К41 Мешок с костями : [роман] / Стивен Кинг; [пер. с англ. В.А. Вебера]. — Москва : Издательство АСТ, 2017. — 640 с. — (Темная башня).ISBN 978-5-17-101720-0
А у супермаркета остановиться нельзя, подвозя норму жену? Логика где? Не подвезти он предложил, а сам съездить.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 марта 2018 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата а потому предложил подвезти ее.
Спасибо! В следующем переиздании поправим, конечно. Переходите ко второму абзацу. А если по всем книге пройдетесь, будет супер!!!
|
|
|
Касим Сикибб
активист
|
24 марта 2018 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да понятно, нужен хороший редактор, способный не только сравнивать перевод с текстом оригинала, но и править канцеляризмы вроде "отказалась, мотивировав свое решение тем, что". Я бы с удовольствием, но пока слишком много собственной текучки.
Кстати, насколько я понял, главный герой живёт в самом Дерри в километре от аптеки, и "съездить в Дерри" тут не годится — жена ехала в торговый центр с аптекой неподалёку от дома. Можно написать, например: "съездить в местный филиал «Райт эйд», чтобы купить по рецепту новый ингалятор от насморка", а город всё равно будет назван чуть ниже.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 апреля 2018 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
Я не нашёл там информации об относительно новом переводе "Томминокеров" от школы Баканова в 2016 году. Что так? Нельзя ли как-то осовременить список хотя бы по Томминокерам? Или есть какой-то другой список "тру" переводов? Почему его нет в шапке?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31
философ
|
3 апреля 2018 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В следующем переиздании поправим, конечно.
Когда править будете, не забудьте про "грузовичок".
У Стивена Кинга
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) самосвал.
Сразу понятнее станет.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand
миротворец
|
7 апреля 2018 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, если не трудно, в следующих изданиях "Оно" сделайте сносочку дополнительно. вот от этой фразы:
цитата Плакат в витрине последнего сообщал о том, что идет полная распродажа «ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ»
Сноска такая: "Подземелий и драконов" — культовая настольная игра, так же известная как ДнД.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 апреля 2018 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предложение не принимается. Потому что есть Гугл. Кому неясно, набирает в поисковой строке "Подземелья и драконы". И в первой ссылке получает: Dungeons & Dragons (D&D, DnD; Подземелья и Драконы) — настольная ролевая игра в жанре фэнтези, разработанная Гэри Гайгэксом и Дэйвом Арнесоном. Дублировать Гугл — не айс. В ссылках должно быть только то, чего в лоб не найти в русскоязычном Гугле.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
7 апреля 2018 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В ссылках должно быть только то, чего в лоб не найти в русскоязычном Гугле
Правда?! Хм... У вас 340 с лишним ссылок к Оно. Треть в русскоязычном Гугле находится на раз. То есть вы будете резать ссылки в новых изданиях или вы сейчас говорите совершенно необязательные слова, исключительно по настроению? Впрочем, неважно. Не принимается, значит, не принимается.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 апреля 2018 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Время, однако, идет. Убирать сноски из переизданий — нонсенс. ИМХО, разумеется. А в нынешних переводах у меня алгоритм именно такой. Если предполагаемая сноска полностью копирует Гугл, я ее не даю.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 апреля 2018 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата безнадега, пер. ВВ А что касается превышения скорости, штрафовать за это лучше всего приезжих. Ты это знаешь. Поэтому… Как назывался альбом старины ван Хэлена? «Жуй их и улыбайся»?
Кто такой старина ван Хэлен? Вики говорит, что их было двое, а альбом вообще не их. В оригинале написано так:
цитата Desperation by Stephen King And when it comes to speeding tickets, outof-staters are always best. You know that. So... what’s that old Van Halen album title? Eat ‘Em and Smile?
Загадка какая-то...
цитата guitarist Eddie Van Halen, vocalist David Lee Roth, drummer Alex Van Halen, and bassist Michael Anthony
цитата Eat 'Em and Smile is the debut full-length solo album by original Van Halen vocalist David Lee Roth, released on July 7, 1986.
И ни сноски, ни пояснения. Чую, напутал пер-чик. Должно быть как-то так: "... Как назывался дебютный альбом бывшего участника группы Van Halen? «Кушай и улыбайся»?[/q]
Вот опять Вики:
цитата In 1985, the band replaced lead singer David Lee Roth with former Montrose lead vocalist Sammy Hagar.
то есть его выгнали из группы за непотребства и пьянки в полицейской академии штата Миссури в 1985 году, и он записал сольный альбом на радостях.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 апреля 2018 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Герой там напутал.
думаете? Ну вот в цитируемой мной Вики фразу " by original Van Halen vocalist David Lee Roth" если заменить на " by old Van Halen vocalist David Lee Roth" разве не то же самое получится? Дословно (в Вики) "оригинальный ванхаленовский вокалист", в изменённом виде (и так у Кинга) "старый ванхаленовец вокалист". Спутать легко, согласен. Но "old Van Halen" тут, мне кажется, следует читать как "старый ванхаленовец". А из братьев ван Хален нет ни одного вокалиста. Один гитарист, другой барабанщик. Нет, не думаю, что герой спутал. (Ещё и название альбома точно знает).
А может быть и так: название альбома старого Van Halen. То есть герой спутал, что альбом сольный, а имел в виду, что альбом старого состава группы. Так, да?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 апреля 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В любом случае, что-то переводчику надо поправить, потому что никакого "старины ван Хэлена" нет. Либо герой путает и тогда "из старого Van Halen", где VH — название группы. Либо не путает и тогда "бывшего участника Van Halen", где VH — всё равно название группы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 апреля 2018 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё с названием машины какая-то ерунда. Caprice у Вебера назван "Каприсом". Т есть и не туда (Каприз), и не сюда (Кэприс). На всякий случай амер. |kəˈpriːs| американское произношение слова caprice брит. |kəˈpriːs|
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
groundhog
активист
|
|
swealwe
философ
|
8 апреля 2018 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата old Van Halen album title Вообщето-то, это означает "название альбома бывшего ван-халеновца". Ага, у слова "old" есть значение "бывший"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
8 апреля 2018 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, ну вас чото понесло, после того как вам ВВ ответил (и верно ответил).
Вбейте в Гугл, посмотрите: Шевроле Каприс.
В русском Гугле не называется она ни кэприсом ни фигеприсом.
Да, это известная столетняя проблема "как переводить? Как "принято и сложилось" или "как надо и как правилтно в транскрипции"".
Я всегда за первый вариант.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
8 апреля 2018 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Gourmand Ещё с названием машины какая-то ерунда. Caprice у Вебера назван "Каприсом". Т есть и не туда (Каприз), и не сюда (Кэприс).
Напоминаю, что на сайте необходимо придерживаться правил русской орфографии и пунктуации, см. п.3.2. Регламента: "При написании сообщений, отзывов и аннотаций необходимо придерживаться правил орфографии и пунктуации." Тем более это необходимо делать во время безуспешных попыток указать на ошибки других.
|
|
|