Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
groundhog ну вот, к сожалению, у меня тоже нет других аргументов. Была как раз в офисе, спросила пару коллег, они все говорят то же самое, что я сказала, но других объяснений не приводят. Или вообще никаких, или то же, что и я. Предлагают написать Кингу и спросить :)


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 
Аргумент один: опыт. Если переводить только по словарю и урокам английского в школе, это не перевод. Когда используешь язык ежедневно, то есть говоришь, слушаешь, общаешься, смотришь, читаешь, живёшь, то тогда и чувствуешь его по-другому. Одного взгляда на фразу достаточно, чтобы понять о чём речь, у кого язык на уровне "носителя". А как это объяснить? Ну вот так как-то. Потому что фраза "So... what’s that old Van Halen album title? Eat ‘Em and Smile?" без какого-либо дополнительного контекста говорит, что речь о названии старого альбома Van Halen, что в данной фразировке может только означать название группы (типа как "old Metallica album title"). Old в этой фразе относится к album title. То, что бывший вокалист этой группы (а не сама группа) выпустил альбом под таким названием — это просто очевидная ошибка персонажа, так как это прямая речь. Уж Кинг-то знает какие альбомы были у Van Halen, а какие у Дэвида Ли Рота.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Если переводить только по словарю и урокам английского в школе
А вы специалист по пронзанию по аватарке, чтобы судить о том, где и как я учил и использую английский? У меня каждый рабочий день на связи то Калифорния, то Сидней, то Окленд, то то, то сё. Слушаю, говорю — общаюсь. Пообщавшись, вычитываю присланную документацию. А вот когда "других объяснений не приводят" — это, как раз, уровень "зазубрил в школе". Я уж вообще молчу про ваше

цитата groundhog

penelope права, end of story.
, которое просто жаждет ответить так, чтобы дать работу модератору.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

А вот когда "других объяснений не приводят"

Просто вам не нравятся те, которые они приводят (точнее, которые привела я, а они повторили).
Они точно не в школе зубрили английский :) Точнее, не только в школе. Это носители языка.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
penelope, у нас есть три варианта:
1) ошибся Кинг;
2) ошибся персонаж Кинга, но зачем оно автору надо — непонятно;
3) ошиблись вы.
Ну, вы сами понимаете, во что я верю больше.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
А ещё данное предложение можно разбить на части (object, subject). Тогда будет яснее, что именно тут old.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
swealwe ну мне несколько странна такая аргументация, если честно. Но теперь ваша позиция стала яснее.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
swealwe
То есть, у Вас вся зацепка в том, что альбом "Eat ‘Em and Smile" выпустил не Van Halen? Из Ваших вариантов можно выбрать только 1 и 2, так как чёрном по белому написано, что речь о старом альбоме Van Halen. Когда Van Halen используется таким образом, это почти всегда название группы.

Например: http://bullettmedia.com/article/hortlax-c...

цитата

I went through my bookshelf and found my old Van Halen album with my handwriting on the back cover reading: ‘Bought by John 1984.'”


http://www.phoenixnewtimes.com/music/no-g...

цитата

In fact, the band's not-yet-recorded second CD will be titled Piper Down, which will lend a bagpipe-and-kilt twist to the old Van Halen album title Diver Down.


И так далее. Перевод как "бывший участник группы Van Halen" (которого не зовут даже Van Halen) — это просто нонсенс, извините.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Перевод как "бывший участник группы Van Halen" (которого не зовут даже Van Halen) — это просто нонсенс
Это совершенно нормальная конструкция, использующаяся в том числе и в русском языке: "Кормильцев — это бывший Наутилус". Ну забыл персонаж имя Дэвида Ли Рота, вот и описательно назвал: "бывший Ван-Хален".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
По конструкции предложения и грамматике английского языка — не нормально. Если персонаж забыл, как его звали, он бы сказал что-то вроде So... what’s that old album title by that guy that used to be in Van Halen?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

Это совершенно нормальная конструкция, использующаяся в том числе и в русском языке

В английском языке я это встречала в основном в применении к Битлз (former Beatle etc, все равно не old), изредка о других группах, у которых тоже название во множественном числе, типа ex Arctic Monkey. Если у вас есть другие примеры, с удовольствием взгляну.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 01:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

So... what’s that old album title by that guy that used to be in Van Halen?
В какой реальности так говорят по-английски? Подобные обороты в разговорном американском закончились, наверно, сразу после 2-ой Мировой.

цитата penelope

Если у вас есть другие примеры, с удовольствием взгляну.
Вот то есть когда не надо — примеры не катят, потому что коллеги подтвердили, что всё ОК. А когда надо — давай, ищи примеры. А мне лень. Мне тоже вот мои калифорнийские заказчики подтвердили, что подобная фраза — норм.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 06:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

Мне тоже вот мои калифорнийские заказчики подтвердили, что подобная фраза — норм.

Она и есть норм, за исключением несущественной фактической ошибки. Проблема не в ней, а в вашей трактовке.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата


in:
Content, Books, Books-Novels
Desperation 1996
EDIT

COMMENTS (1)

SHARE
Desperation cover
Contents[show]
Part I — Highway 50: In the House of the Wolf, the House of the Scorpion.Edit
Chapter 1
Subchapter 2

pg. 11
Stephen King writes "…what's that old Van Halen Album title? Eat Em and Smile?". This is actually a David Lee Roth album released July 7, 1986. He had left Van Halen in 1985.


http://stephenkingbloopers.wikia.com/wiki...

Перевод нужен?

(Спасибо вам, swealwe! Благодаря вашему трогательному упорству нашла этот интересный сайт с кинговскими ляпами).


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Перевод нужен?
Перевод не нужен. Хотелось бы визы Кинга "мой косяк, признаю", но это я уже придираюсь.

цитата penelope

Проблема не в ней, а в вашей трактовке.
Так я именно о трактовке их и спрашивал. По их словам — вполне нормальная трактовка. Не могу сказать, что эти люди какие-нибудь там стопроцентные ВАСПы из "Лиги плюща", но и не год назад приехавшие мексы или китайцы.
Ок, признаю: слишком верил в то, что Кинг дока в тяжелой музыке, и перемудрил. Вы, скорее всего, оказались правы: это просто ляп и заковыристая трактовка не нужна. (Заметьте — признаю. В отличие от ну вы сами в курсе про беременных холостяков ;-))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

Заметьте — признаю

Ценю, поскольку сама тоже всегда признаю :)
Кинг, конечно, дока, но опыт подсказывает, что нет такой старухи, которая бы обошлась абсолютно без прорухи, поэтому такого рода соображения (типа, кому верить — известному всем Кингу или неизвестной вам пенелопе и еще паре человек) хоть и имеют значение, но часто не решающее :)


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

хоть и имеют значение, но часто не решающее
Я бы сказал "чаще всего имеют решающее значение, но бывают исключения из правила" 8-) Но если их занудно не разжёвывать, то имхо отличить первые от вторых так и не выйдет :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
penelope
Я тоже видел эту вики, но решил пройти мимо, ибо вики. Но, конечно, там правы. Хотя я всё равно не уверен, что это ляп Кинга. В книге это прямая речь (вернее размышления) персонажа. У персонажа не обязательно должны быть энциклопедические знания рок-альбомов 80-х гг.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
в итоге что?
что ВВ надо исправить-дополнить?
"Старину ван Хэлена" заменить на "старый альбом группы Van Halen", так?

swealwe, groundhog, да, это не совсем ляп Кинга, это неточность памяти персонажа. Зафиксировали.
Но у Кинга есть и ляпы, конечно. Живой же человек, не робот-энциклопедист. Тем более, что писалось всё это в доинтернетовскую эпоху.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Русскимй Гугл это российский сегмент мирового Гугла. Это не Яндекс.

Извините, мне это непонятно, но и неинтересно одновременно, так что... неважно.
Но вы точно интернет с гуглом не путаете? может, всё-таки речь о русском сегменте интернета (он и вправду есть, Рунет), а задача программ-поисковиков вообще-то — искать везде, а не только в своей песочнице какой-то. Да и владельцы сайтов, думаю, не в восторге, что их в русский отдел корпорации Гугл включили. :-D
Но это всё оффтоп, ладно, проехали.

цитата Виктор Вебер

Есть массовый читатель, а есть внимательные читатели. Их ничтожное меньшинство, но они есть.

Это меня как бы повысили с "псевдоценителя" :-D до "вним.чита"?
Горжусь, чо! :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...253254255256257...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх