автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog ну вот, к сожалению, у меня тоже нет других аргументов. Была как раз в офисе, спросила пару коллег, они все говорят то же самое, что я сказала, но других объяснений не приводят. Или вообще никаких, или то же, что и я. Предлагают написать Кингу и спросить :)
|
|
|
groundhog
активист
|
10 апреля 2018 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аргумент один: опыт. Если переводить только по словарю и урокам английского в школе, это не перевод. Когда используешь язык ежедневно, то есть говоришь, слушаешь, общаешься, смотришь, читаешь, живёшь, то тогда и чувствуешь его по-другому. Одного взгляда на фразу достаточно, чтобы понять о чём речь, у кого язык на уровне "носителя". А как это объяснить? Ну вот так как-то. Потому что фраза "So... what’s that old Van Halen album title? Eat ‘Em and Smile?" без какого-либо дополнительного контекста говорит, что речь о названии старого альбома Van Halen, что в данной фразировке может только означать название группы (типа как "old Metallica album title"). Old в этой фразе относится к album title. То, что бывший вокалист этой группы (а не сама группа) выпустил альбом под таким названием — это просто очевидная ошибка персонажа, так как это прямая речь. Уж Кинг-то знает какие альбомы были у Van Halen, а какие у Дэвида Ли Рота.
|
|
|
swealwe
философ
|
10 апреля 2018 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Если переводить только по словарю и урокам английского в школе А вы специалист по пронзанию по аватарке, чтобы судить о том, где и как я учил и использую английский? У меня каждый рабочий день на связи то Калифорния, то Сидней, то Окленд, то то, то сё. Слушаю, говорю — общаюсь. Пообщавшись, вычитываю присланную документацию. А вот когда "других объяснений не приводят" — это, как раз, уровень "зазубрил в школе". Я уж вообще молчу про ваше цитата groundhog penelope права, end of story. , которое просто жаждет ответить так, чтобы дать работу модератору.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe А вот когда "других объяснений не приводят"
Просто вам не нравятся те, которые они приводят (точнее, которые привела я, а они повторили). Они точно не в школе зубрили английский :) Точнее, не только в школе. Это носители языка.
|
|
|
swealwe
философ
|
10 апреля 2018 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, у нас есть три варианта: 1) ошибся Кинг; 2) ошибся персонаж Кинга, но зачем оно автору надо — непонятно; 3) ошиблись вы. Ну, вы сами понимаете, во что я верю больше.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
groundhog
активист
|
|
penelope
авторитет
|
|
groundhog
активист
|
10 апреля 2018 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe То есть, у Вас вся зацепка в том, что альбом "Eat ‘Em and Smile" выпустил не Van Halen? Из Ваших вариантов можно выбрать только 1 и 2, так как чёрном по белому написано, что речь о старом альбоме Van Halen. Когда Van Halen используется таким образом, это почти всегда название группы.
Например: http://bullettmedia.com/article/hortlax-c...
цитата I went through my bookshelf and found my old Van Halen album with my handwriting on the back cover reading: ‘Bought by John 1984.'”
http://www.phoenixnewtimes.com/music/no-g...
цитата In fact, the band's not-yet-recorded second CD will be titled Piper Down, which will lend a bagpipe-and-kilt twist to the old Van Halen album title Diver Down.
И так далее. Перевод как "бывший участник группы Van Halen" (которого не зовут даже Van Halen) — это просто нонсенс, извините.
|
|
|
swealwe
философ
|
10 апреля 2018 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Перевод как "бывший участник группы Van Halen" (которого не зовут даже Van Halen) — это просто нонсенс Это совершенно нормальная конструкция, использующаяся в том числе и в русском языке: "Кормильцев — это бывший Наутилус". Ну забыл персонаж имя Дэвида Ли Рота, вот и описательно назвал: "бывший Ван-Хален".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
groundhog
активист
|
10 апреля 2018 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По конструкции предложения и грамматике английского языка — не нормально. Если персонаж забыл, как его звали, он бы сказал что-то вроде So... what’s that old album title by that guy that used to be in Van Halen?
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 апреля 2018 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Это совершенно нормальная конструкция, использующаяся в том числе и в русском языке
В английском языке я это встречала в основном в применении к Битлз (former Beatle etc, все равно не old), изредка о других группах, у которых тоже название во множественном числе, типа ex Arctic Monkey. Если у вас есть другие примеры, с удовольствием взгляну.
|
|
|
swealwe
философ
|
11 апреля 2018 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog So... what’s that old album title by that guy that used to be in Van Halen? В какой реальности так говорят по-английски? Подобные обороты в разговорном американском закончились, наверно, сразу после 2-ой Мировой.
цитата penelope Если у вас есть другие примеры, с удовольствием взгляну. Вот то есть когда не надо — примеры не катят, потому что коллеги подтвердили, что всё ОК. А когда надо — давай, ищи примеры. А мне лень. Мне тоже вот мои калифорнийские заказчики подтвердили, что подобная фраза — норм.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope
авторитет
|
11 апреля 2018 г. 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Мне тоже вот мои калифорнийские заказчики подтвердили, что подобная фраза — норм.
Она и есть норм, за исключением несущественной фактической ошибки. Проблема не в ней, а в вашей трактовке.
|
|
|
penelope
авторитет
|
11 апреля 2018 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата in: Content, Books, Books-Novels Desperation 1996 EDIT
COMMENTS (1)
SHARE Desperation cover Contents[show] Part I — Highway 50: In the House of the Wolf, the House of the Scorpion.Edit Chapter 1 Subchapter 2
pg. 11 Stephen King writes "…what's that old Van Halen Album title? Eat Em and Smile?". This is actually a David Lee Roth album released July 7, 1986. He had left Van Halen in 1985.
http://stephenkingbloopers.wikia.com/wiki...
Перевод нужен?
(Спасибо вам, swealwe! Благодаря вашему трогательному упорству нашла этот интересный сайт с кинговскими ляпами).
|
|
|
swealwe
философ
|
11 апреля 2018 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Перевод нужен? Перевод не нужен. Хотелось бы визы Кинга "мой косяк, признаю", но это я уже придираюсь.
цитата penelope Проблема не в ней, а в вашей трактовке. Так я именно о трактовке их и спрашивал. По их словам — вполне нормальная трактовка. Не могу сказать, что эти люди какие-нибудь там стопроцентные ВАСПы из "Лиги плюща", но и не год назад приехавшие мексы или китайцы. Ок, признаю: слишком верил в то, что Кинг дока в тяжелой музыке, и перемудрил. Вы, скорее всего, оказались правы: это просто ляп и заковыристая трактовка не нужна. (Заметьте — признаю. В отличие от ну вы сами в курсе про беременных холостяков )
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope
авторитет
|
11 апреля 2018 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Заметьте — признаю
Ценю, поскольку сама тоже всегда признаю :) Кинг, конечно, дока, но опыт подсказывает, что нет такой старухи, которая бы обошлась абсолютно без прорухи, поэтому такого рода соображения (типа, кому верить — известному всем Кингу или неизвестной вам пенелопе и еще паре человек) хоть и имеют значение, но часто не решающее :)
|
|
|
swealwe
философ
|
11 апреля 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope хоть и имеют значение, но часто не решающее Я бы сказал "чаще всего имеют решающее значение, но бывают исключения из правила" Но если их занудно не разжёвывать, то имхо отличить первые от вторых так и не выйдет
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
groundhog
активист
|
11 апреля 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Я тоже видел эту вики, но решил пройти мимо, ибо вики. Но, конечно, там правы. Хотя я всё равно не уверен, что это ляп Кинга. В книге это прямая речь (вернее размышления) персонажа. У персонажа не обязательно должны быть энциклопедические знания рок-альбомов 80-х гг.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 апреля 2018 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в итоге что? что ВВ надо исправить-дополнить? "Старину ван Хэлена" заменить на "старый альбом группы Van Halen", так?
swealwe, groundhog, да, это не совсем ляп Кинга, это неточность памяти персонажа. Зафиксировали. Но у Кинга есть и ляпы, конечно. Живой же человек, не робот-энциклопедист. Тем более, что писалось всё это в доинтернетовскую эпоху.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 апреля 2018 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Русскимй Гугл это российский сегмент мирового Гугла. Это не Яндекс.
Извините, мне это непонятно, но и неинтересно одновременно, так что... неважно. Но вы точно интернет с гуглом не путаете? может, всё-таки речь о русском сегменте интернета (он и вправду есть, Рунет), а задача программ-поисковиков вообще-то — искать везде, а не только в своей песочнице какой-то. Да и владельцы сайтов, думаю, не в восторге, что их в русский отдел корпорации Гугл включили. Но это всё оффтоп, ладно, проехали.цитата Виктор Вебер Есть массовый читатель, а есть внимательные читатели. Их ничтожное меньшинство, но они есть.
Это меня как бы повысили с "псевдоценителя" до "вним.чита"? Горжусь, чо!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|