автор |
сообщение |
Ursin 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Strider — это еще и просто английское слово. Кто угодно может использовать его, не имея в виду ничего толкиновского. Злесь уже наверно писали, что в англ. переводе так зовут Холстомера у Толстого.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, писали, но это из серии "в огороде бузина ..." Речь о старом переводе, кличку и название локализовали, а не перевели в нормальном смысле этого слова. Французы назвали просто Le Cheval. Тоже упрощенная локализация. Это не значит, что холстомер=strider=cheval.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не том и говорю, что Strider отличный перевод для Холстомера. Это просто слово, которое каждый волен использовать, как угодно — хоть для лошади, хоть для человека, — без намека на Толкина.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, о любом слове можно сказать, что каждый волен его использовать без какой-либо ссылки на Толкина, Диккенса или Марка Твена. Но есть люди, которые такие ссылки делают. Например, Роберт Плант. Речь идет о распознавании такого рода ссылок. Когда это не просто какой-то страйдер, а Страйдер из романа Толкина.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|