Перевод номенклатуры ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец»

Перевод номенклатуры Властелина колец

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2012 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Понимаю, что оживляю мертвого котенка, но очень уж припекло — пишу дипломную по этой теме. И хотелось бы послушать, что скажут господа форумчане по поводу. Конечно, препода я тоже ознакомлю и сравню две версии, — уж очень интересно стало. Заметки неакадемического характера, специально написала для широкой аудитории, для тех, кто не поленится и осилит.

Часто и много сидела на форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей. Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели — разные, и литература им нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей ВК (героического эпоса) — КистяМур, и английского рыцарского романа — ГриГру и Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и названий ВК нет и быть не может.

Возникает вопрос: а что же тогда делать?

И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор к переводу ВК подходили с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути. Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом. Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье.

Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском — их переводить (калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно — транслитерация или практическая транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к вопросу о Арвен.

В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он и холм, Лес и лес. Река — Река. Это к вопросу о Пепельных горах.

В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире — разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене — уже повыше, поэпичней.   Это в к вопросу о Бродяжнике.

В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису. Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о Дне рождении Бильбо.

В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие "точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс".

В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно занимают в произведениии. Итого получилось:

1. Общие географ. названия, переводимые без труда
(Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar);

2. Собственные географ. назв., часто связанные культурологически с описываемым миром, а также те, которые воспринимаются неотъемлемо от фонетической оболочки
(Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold)
плюс искусственные имена
(Took, Brandybuck, Burrows);

3. Сложные геогр. назв. со значением
(Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell)
или имена со смыслом
(Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur);

4. Имена и названия на искусственных языках
(Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Faramir, Aragorn, Eowin, Fangorn, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc);

5. Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников
(Appledore, Gamgee, Holman, Angelica, Asphodel, Belladonna, Goodchild, Ferdinand).

Разница между второй и третьей группой только в связях с внутренним миром произведения, а также ролью в повествовании. И если первые нужно переводить очень осторожно, редко калькирую, а максимум транслитерируя, то последние можно, максимально погружаясь в литературоведческий подход, калькировать. Ни к воем случае, не забывая, что мы делаем это для того, чтобы лучше показать читателю с чем он имеет дело, а не выпендриваясь способностями словотворца.

Словом, окончательно все проблемы можно решить, если только к каждому изданию прилагать комментарии с оригинальными названиями — это по минимуму. А по максимуму — уже как можно развернуться? *облизываясь*

Пока все.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 
интересно, может ли такой подход облегчить задачу переводчика и сформировать ту самую пресловутую систему номенклатуры ВК


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и названий ВК нет и быть не может.


Вообще-то Толкин оставлял подробнейшие комментарии, как и что следует переводить на другие языки. В Сети всё это выложено, на русском -- в т.ч.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
для германских языков — да, но как перевести на славянские без потери звукового ряда имени — непонятно.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

Bullroar

Ну, тут тоже все не так просто, как кажется, на первый взгляд.
А вообще очень хорошие примечания по именам есть в комментированном переводе Каменкомича и Каррика. Но в целом Пузий прав, там столько всего за время существования ВК сделали и написали, что главное только не лениться и искать.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
все его советы сводятся к поиску более-менее однокоренных аналогов. В случае с русским языком вылазят топлы фонатов и орут что-то про потерю английскости.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Толпы фанатов набегут и будут орать, что бы ни делали. Это ж фанаты. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
но тем не менее они являются потребителями и издание с академическим переводом, буде такое вообще, выйдет в свет только для таких.(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
Я бы всё-таки не путал фанатов и специалистов, интересующихся предметом. Последние способны критически мыслить и допускать, что возможна точка зрения, отличная от их собственной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
скорее всего придется действительно разграничить номенклатуру для художественного перевода книги и академического текстов Толкина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я бы всё-таки не путал фанатов и специалистов, интересующихся предметом. Последние способны критически мыслить и допускать, что возможна точка зрения, отличная от их собственной.


специалистов мало, а фанатов много. На кого из них будет ориентироваться издательство?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
смысл моей работы не столько в том, чтобы в очередной раз найти истину и "правильно" перевести ВК. Остается и без него нехилый корпус текстов, которые еще не переводились и не издавались. Если ситуация, которая существует с переводами ВК, продлится, то в дальнейшем все, даже специалисты, окончательно запутаются, кто есть кто.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

На кого из них будет ориентироваться издательство?

Ни на кого.
Оно будет ориентироваться на потребителя, которому на все эти проблемы начхать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

На кого из них будет ориентироваться издательство?


Так у вас же работа теоретическая, а не по заданию издательства?

В любом случае -- зависит от издательства и серии.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Оно будет ориентироваться на потребителя


Ну а вдруг -- "Наука" и "Литпамятники", а? :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
просто я действительно люблю творчество Толкина и вообще литературу, поэтому мне бы хотелось, чтобы результаты моих трудов хоть кому-нибудь пригодились. А не так как обычно пишутся дипломные. Наивно, да?


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar)


цитата Тинь

Brandybuck, Burrows


цитата Тинь

имена со смыслом
(Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur)


В чем разница между этими группами для перевода?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Думается, для Толкина лучше всего применить подходы научных публикаций — номенклатуру вообще не переводить и даже не стараться транскрибировать-транслитерировать, а просто приводить оригинал...

Для значащей-звучащей же номенклатуры приводить комментарий...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Ну а вдруг -- "Наука" и "Литпамятники", а?


это моя книжная мечта

цитата lena_m

Думается, для Толкина лучше всего применить подходы научных публикаций — номенклатуру вообще не переводить и даже не стараться транскрибировать-транслитерировать, а просто приводить оригинал...


в научных публикациях так тоже не всегда делается — есть примеры, когда многое переводят (исландские саги, например)
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
для академического издания даже непонятно в какой форме приводить комментарии -отдельно или вместе с текстом. Потому что если с текстом, то получится такой талмуд, что не всякий унесет.
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод номенклатуры Властелина колец»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх