Понимаю, что оживляю мертвого котенка, но очень уж припекло — пишу дипломную по этой теме. И хотелось бы послушать, что скажут господа форумчане по поводу. Конечно, препода я тоже ознакомлю и сравню две версии, — уж очень интересно стало. Заметки неакадемического характера, специально написала для широкой аудитории, для тех, кто не поленится и осилит.
Часто и много сидела на форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей. Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели — разные, и литература им нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей ВК (героического эпоса) — КистяМур, и английского рыцарского романа — ГриГру и Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и названий ВК нет и быть не может.
Возникает вопрос: а что же тогда делать?
И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор к переводу ВК подходили с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути. Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом. Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье.
Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском — их переводить (калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно — транслитерация или практическая транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к вопросу о Арвен.
В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он и холм, Лес и лес. Река — Река. Это к вопросу о Пепельных горах.
В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире — разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене — уже повыше, поэпичней. Это в к вопросу о Бродяжнике.
В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису. Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о Дне рождении Бильбо.
В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие "точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс".
В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно занимают в произведениии. Итого получилось:
1. Общие географ. названия, переводимые без труда (Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar);
2. Собственные географ. назв., часто связанные культурологически с описываемым миром, а также те, которые воспринимаются неотъемлемо от фонетической оболочки (Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold) плюс искусственные имена (Took, Brandybuck, Burrows);
3. Сложные геогр. назв. со значением (Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell) или имена со смыслом (Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur);
4. Имена и названия на искусственных языках (Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Faramir, Aragorn, Eowin, Fangorn, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc);
5. Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников (Appledore, Gamgee, Holman, Angelica, Asphodel, Belladonna, Goodchild, Ferdinand).
Разница между второй и третьей группой только в связях с внутренним миром произведения, а также ролью в повествовании. И если первые нужно переводить очень осторожно, редко калькирую, а максимум транслитерируя, то последние можно, максимально погружаясь в литературоведческий подход, калькировать. Ни к воем случае, не забывая, что мы делаем это для того, чтобы лучше показать читателю с чем он имеет дело, а не выпендриваясь способностями словотворца.
Словом, окончательно все проблемы можно решить, если только к каждому изданию прилагать комментарии с оригинальными названиями — это по минимуму. А по максимуму — уже как можно развернуться? *облизываясь*
Пока все.
|