автор |
сообщение |
Тинь
гранд-мастер
|
22 января 2012 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin прозвища по-любому переводить как-то надо, без этого теряется смысл перевода произведения (все нужное и интересное останется за забором). А вторая третья группы — только по количеству связей в тексте с реалиями и собственно повествованием. Половина хоббитчьих фамилий приводится в одном предлжении — стоит ли из-за этого мучить читателя непонятной транслитерацией, вместо собственно перевода?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 января 2012 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем понимаю суть вопроса. Толкин чётко описал что именно из названий переводить надо, а что — точно не надо. Поэтому выделенные группы совершенно не ясны. Очевидно, что Гондор и т.п. — переводятся именно так — по звучанию оригинала с оглядкой на то, как Толкин сам это звучание описывал.
|
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 января 2012 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тинь Гондор и так ясен, а Дердингл, например?
цитата Марк Хукер Derndingle. Элементы названия места собрания энтов на Всеобщем наречии Толкин рекомендовал переводить. Он объясняет первый элемент- — dern — как устаревшее слово, означающее тайный или скрытый. Второй элемент — dingle означает глубокую (затененную деревьями) лощину. Толкин считал, что переведенное название также должно быть построено на устаревших, поэтических или диалектных элементах.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
22 января 2012 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот руководство есть, а на практике он переводился супер по-разному. вы не переживайте, все его руководства и сравнительные таблицы у меня имеются. проблема в том, чтобы найти название которое в равной степени отвечало бы и цели перевода, адекватно передавало смысл названия, а также все или большинство коннотаций, что с ним связано в культуре-оригинале.
|
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
|
lena_m
миротворец
|
22 января 2012 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тинь Derndingle – Тайная балка
Ничего личного, но выглядит-звучит анекдотично...
Балку я бы заменила на падь:
ПотайнаяПадь...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
22 января 2012 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, конечно, издание Кольца с Хоббитом и Сильмариллоном ( и справочным аппаратом) в Литпамятниках было бы делом благим. Книга того заслуживает. Не так уверен в отношении переводов. По всей видимости пришлось бы брать за основу Григореву-Грушецкого или Кистямура и редактировать до посинения. Или даже, может быть, соединять главы из разных переводов, хотя о подобной практике я нигде не слышал. Однако большинство переводов явно выходило без ознакомления с рекомендациями Толкина. Впрочем как ни переводи, фанаты все равно решат, что перевод худой
Теперь по персоналиям. Их быть может и следовалобы унифицировать в разных переводах
Strider — так и остался без эквивалентного перевода. Все, что предлагалось, не то.
цитата Тинь Barliman Butterbur
Ячменная душа Липкий лист ?
цитата Тинь Faramir
Фарамир с Боромиром — пришли из общего германославянского прошлого
цитата Тинь Eowin
Эта девица из прошлого англосаксонского.
цитата Тинь Adamanta
Сие вообще латынь
цитата Тинь Durin, Peregrin,
Дарин — карлик из Старшей Эдды Перегрин — англ. сапсан.
цитата Тинь Meriadoc
Конан Мериадок — персонаж из ранней бриттанской истории
цитата Тинь Baggins
ну, а душка Бильбо Баггинс — вообще нож в мешке (Bilbo -кинжал из Бильбао)
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
AlisterOrm
миродержец
|
22 января 2012 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно говоря, те значения, что можно перевести — переводите. Вспоминаются некоторые перегибы из Муравьёва (Всеславур вместо Глорфиндела (зачем?), Лавр Наркисс (откуда такое имя?)). Ни в коем случае не называть торина Оукеншиншильдом — это вполне переводимое словосочетание.
|
|
|
urs
магистр
|
17 февраля 2012 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати о Страйдере. А не следовало ли перевести этот термин как Долгие ноги. Арагорн Долгие ноги. Арагорн Долгоногий ( ну как Юрий Долгорукий) и в финале Дом Долгоногого?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Veronika
миродержец
|
18 февраля 2012 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs По всей видимости пришлось бы брать за основу Григореву-Грушецкого или Кистямура и редактировать до посинения. Трам-тарарам, да почему не Маторину?? У неё вполне точный перевод и минимум отсебятины.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
urs
магистр
|
18 февраля 2012 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Трам-тарарам, да почему не Маторину?
Маторину не читахом и даже не видехом. И насчет точности перевода я здесь уже много писал. Сомнительное она понятие. А вот как у Маториной с русским языком? ведь нужно владение на уровне владения Толкина английским.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Skay91
активист
|
18 февраля 2012 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
почему то везде продаеца только один перевод, в куче разных обложек, но он ужасен, мне больше всего у ВК понравился перевод от Марии Каменкович и Валерий Каррик. там более 200 страниц примечаний переводчиков, расписано откуда взялось слово, почему было именно так переведено. Одна проблема, купить щас практически нереально, ттолько на букинистических сайтах искать :( Цитаты из предисловия от переводчика
цитата Предлагаемый читателю перевод снабжен относительно подробными комментариями, которые сегодня, на заре, так сказать, толкиноведения в России, носят, конечно, лишь предварительный характер. Тем, кто знакомится с «Властелином Колец» впервые, мы советуем открыть комментарий не раньше, чем будет перевернута последняя страница последнего тома, поскольку комментарий может разрушить цельность впечатления; всякий комментарий вторичен по отношению к тексту, и, пожалуй, сам Толкин отнесся бы к идее постраничного комментария с иронией. Несмотря на тесную связь с древними сказаниями, языками, историей, литературой, философией и богословием, вселенная Толкина самостоятельна и несет свою ценность в себе самой. И древнеисландские саги, и поэзия средневекового Херфордшира, и писания короля Альфреда — лишь материал, которым пользуется автор, создавая свой собственный свободный мир, строя свою «башнюходим»…, и, по словам Толкина, не так важны сами кирпичи, сколько то, что с вершины этой башни люди могут видеть далекое море…
цитата Мы приносим глубокую благодарность господину Кристоферу Толкину, оказавшему нам неоценимую помощь при разрешении лингвистических проблем, а также английскому издателю книг Толкина, господину Райнеру Анвину, предоставившему нам необходимые для работы материалы, в том числе «Руководство к переводу имен», и оказавшему нам поддержку в процессе подготовки перевода.
Мы приносим также благодарность И. Кучерову, сыгравшему для нас роль Радагаста — знатока трав, Р. Кабакову, исследователю творчества Толкина, а также Дэвиду Дагану, Кристине Скалл, Колину Дюрье, Лондонскому обществу толкинистов, Л. Курбатовой, Н. Геда и всем остальным, кто волей судеб вошел в это «Содружество «Властелина Колец»». М. Каменкович (Трофимчик) В. Каррик
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
Skay91
активист
|
18 февраля 2012 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а вообще переводчики доставляют... (не именно эти а про вообще в целом)
- Толкиен: «Boromir smiles»
- Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
- Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»
А ведь книга и сама по себе не маленькая.
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
StasKr
миротворец
|
18 февраля 2012 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Трам-тарарам, да почему не Маторину?? У неё вполне точный перевод и минимум отсебятины.
Маторина образца начала 90-хх — это действительно лучший вариант для основы. Хотя и у неё пришлось бы изрядно переделывать.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
18 февраля 2012 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs ведь нужно владение на уровне владения Толкина английским.
Это — катастрофически сложное условие.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
urs
магистр
|
18 февраля 2012 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Skay91 Толкиен: «Boromir smiles» Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся» Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»
Как профессиональный перводчик могу сказать, что меня не смущают оба варианта перевода. Многое зависит от соседних предложений. И не только от них. Дословнаое соответствие предложений перевода и оригинала есть признак подстрочника, а не художественного перевода.
цитата StasKr Хотя и у неё пришлось бы изрядно переделывать.
А вообще интересная была бы работа: приведение Толкина к образцовому виду.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|