автор |
сообщение |
Фикс
миротворец
|
23 февраля 2012 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему жители Бри дали кличку Арагорну не за скоростные качества, а за то что шастает постоянно вокруг да около, и вообще личность подозрительная, хотя и вполне безобидная на вид, поэтому — колоброд или шатун.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
23 февраля 2012 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Слово Strider в английском не имеет никакого уничижительного оттенка, оно используется в названиях игр, компаний, даже рассказ Толстого "Холстомер" именно так традиционно переводят.
отвечу другой цитатой Alla:
цитата `And yet less thanks have we than you. Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes that would freeze his heart or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly. Yet we would not have it otherwise. If simple folk are free from care and fear, simple they will be, and we must be secret to keep them so. That has been the task of my kindred, while the years have lengthened and the grass has grown. (I-326)
Strider — совершенно не относится к разряду "нормальных" английских слов. Раньше это слово означало "лошадь". Первое толкиновское имя было Trotter, что тоже означает лошадь, но это слово еще существует в обиходе.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
23 февраля 2012 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Бродяжник — вроде бы и из русского языка слово, но пользовался ли им кто-то еще; Самый удачный вариант!! Не надо никаких насекомых!!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
urs
магистр
|
23 февраля 2012 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Самый удачный вариант!! Не надо никаких насекомых!!
И что есть этот самый бродяжник помимо перевода? Слово составлено по правилам русского языка, но используется ли оно? Надо-не надо, а ТОлкин, пожалуй, именно Водомерку имел ввиду.
цитата Karavaev огда уж "Шалунишка"
А еще Шатало и Бродило.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
23 февраля 2012 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И что есть этот самый бродяжник помимо перевода? Слово составлено по правилам русского языка, но используется ли оно?
если неологизм, то оно что ли не имеет права находится в переводе, так? или я чего-то не поняла?
|
|
|
urs
магистр
|
23 февраля 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тинь если неологизм, то оно что ли не имеет права находится в переводе, так?
Не то чтобы не имеет права... случалось ли вам говорить о ком-либо или читать — отпетый бродяжник, к примеру. Искусственная конструкция — скорее так надо его обозвать
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Veronika
миродержец
|
23 февраля 2012 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И что есть этот самый бродяжник помимо перевода? Слово составлено по правилам русского языка, но используется ли оно? После пришествия ВК в массы — используется. Исключительно удачный неологизм. Не надо Шатунов, Шалунишек и Долгоносиков-Водомерок!! Не надо-о-о!!! И Колоброд — тоже хуже.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
zarya
миротворец
|
23 февраля 2012 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Водомерка и сенокосец несут в себе нужный здесь отпечаток легкого пренебрежения. У них длинные ноги, а следовательно и широкий шаг.
Тогда как насчёт варианта "Долгоног"?
|
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
24 февраля 2012 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Искусственная конструкция — скорее так надо его обозвать
это не языковой термин. А "Бродяжник" соответствует языковым нормам, а следовательно при желании и носителях может занестись в словарь. Тем более, чисто фонетически он приятнее звучит, чем все остальное.
|
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
24 февраля 2012 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Если бы Straider в тексте был единственным прозвищем Арагорна, то Долгоног мог бы и закрепиться. Но так случилось, что Бит Осинник еще использовал Longshanks. Что и значит — Долгоног. Поэтому дважды одинаково не переведешь. Нужно выбирать.
|
|
|
urs
магистр
|
24 февраля 2012 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тинь Но так случилось, что Бит Осинник еще использовал Longshanks.
Лишнее подтверждение моей гипотезы. У помянутых мной зверюшек лапки длинные. А так все прекрасно получается: Арагорн Долговязый, он же Долгоножка. Или Арагорн Длинные ноги, он же Жердина... Погуглил насчет Бродяжника, получается что всеми использованиями в русском языке это слово обязано переводу... Чьему, кстати? Кистямура? Ну и как неологизм оно явно не слишком пригодно в книге написанной более полувека назад.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 февраля 2012 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне наиболее логичными кажется связка "Бродяжник", как перевод Strider, и "Жердина", как перевод "Longshanks". Не верю я в то, что в даже и в Средиземье человеку прозвище "Долгоног" дадут.
Тем более, что по тексты там и про то, что он высокий есть, и про то, что на своих ходулях шатается — этого вполне достаточно, чтобы передать все оттенки.
|
|
|
urs
магистр
|
24 февраля 2012 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew "Бродяжник"
Именно в кавычках, ибо сие не есть слово, используемое в русском языке помимо перевода. И потому оно мне не нравится.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 февраля 2012 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Именно в кавычках, ибо сие не есть слово, используемое в русском языке помимо перевода. И потому оно мне не нравится.
Словарь Даля:
цитата Бродяжник м. бродяжница ж. человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях. Бродяжить, бродяжничать, шататься по белу свету, покинув родину; укрываться в бегах, на чужбине, без вида и скрывая лицо свое.
Именно то, как к Арагорну относятся в той местности.
|
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
24 февраля 2012 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Словарь Даля:
Даль — Далем, но в житейской практике не встречал. И разве сии толкования: человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях, относятся к благороднейшему из благороднейших витязей? Хотя Арагорн-Жердина, он же Дармоед... что-то в этом есть. Особенно для гоблиновского перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Фикс
миротворец
|
24 февраля 2012 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И разве сии толкования: человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях, относятся к благороднейшему из благороднейших витязей?
Люди давшие прозвище ничего о благородном происхождении Арагорна не знали.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|