автор |
сообщение |
Тинь
гранд-мастер
|
24 февраля 2012 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Даль — Далем, но в житейской практике не встречал.
интересно, а в какой сфере у вас житейская практика и с какой лексикой она связана? И достаточна ли она для литературной-языковой оценки?
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
24 февраля 2012 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika да почему не Маторину?? У неё вполне точный перевод и минимум отсебятины.
цитата Skay91 мне больше всего у ВК понравился перевод от Марии Каменкович и Валерий Каррик. там более 200 страниц примечаний переводчиков, расписано откуда взялось слово, почему было именно так переведено.
Только стоит сказать что Каменковичи делали своё перевод именно на основе перевода Маториной. И поначалу совместно с самой Маториной. Но потом они поссорились, и Маторина потребовала снять с книги свою фамилию. Так что говоря об этом комментированном переводе не стоит забывать, что и он во многом проиведен Маториной АКА В.А.М.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Skay91
активист
|
24 февраля 2012 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev был не в курсе :) я про этот перевод узнал случайно с вики, и там такого не упоминалось, за что купил за то продаю :) а вообще мне коментарии оч понравились в книжке :)
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 февраля 2012 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Даль — Далем, но в житейской практике не встречал. И разве сии толкования: человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях, относятся к благороднейшему из благороднейших витязей?
А и не надо в практике. Слово русское, смысл понятен и без Даля, а кто залезет получит дополнительный бонус смысловой. И как верно написал Фикс — те, кто его так прозвал прозвали весьма неприглядно, а Арагорн при этом своё прозвище весьма спокойно принимает. И слово Бродяжник как раз очень удачное и в этом плане тоже.
|
|
|
Ursin
философ
|
24 февраля 2012 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помимо перевода.
цитата И. Н. Харламов. Духоборцы (188?) И кочевник и свой бродяжник, и какая-нибудь "конная или пешая беда" каждую минуту могли заявиться, непрошенные, в гости и обобрать все, что можно унести, а остальное изломать, исковеркать, сжечь и пр. Требовалась, значит, та же оглядка, та же постоянная осторожность. Каждую минуту нужно было на все быть готовым. Бродяжник клал свой отпечаток и на психику мирного поселенца: этот последний растил в себе черты бродяжнического типа, сам старался не отстать от него.
цитата Л. Н. Сейфуллина. Правонарушители (1922) Старшая барышня ученые глаза сделала и сказала: ― Дефективный. Очевидно, категория ― бродяжников. ― Вот и под пункт тебя подвели. Умные! А звать тебя как?
цитата Неверов, Яшкина скука. Вор ты, вор несчастный! — задыхается мать. — Шаромыга-бродяжник!
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ArK
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
|
Luсifer
философ
|
25 февраля 2019 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs В ряду Странник/Бродяжник/Колоброд/Шатун — Странник -слишком высокий штиль; Бродяжник — вроде бы и из русского языка слово, но пользовался ли им кто-то еще; Колоброд -коловорот — не звучит
цитата Фикс По-моему жители Бри дали кличку Арагорну не за скоростные качества, а за то что шастает постоянно вокруг да около, и вообще личность подозрительная, хотя и вполне безобидная на вид, поэтому — колоброд или шатун.
Шатун — слишком с медведем ассоциируется. Лучше тогда Шастун, от слова шастать. Еще нейтральный вариант — Ходок. Или Вездеброд (Вездеход).
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 февраля 2019 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer
цитата Еще нейтральный вариант — Ходок. Или Вездеброд (Вездеход).
Эх, почитать бы, что в сети поднимется, если прозвище Арагорна перевести как Вездеход...
|
|
|
Veronika
миродержец
|
25 февраля 2019 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Еще нейтральный вариант — Ходок. Вы точно уверены, что нейтральный?
цитата Seidhe если прозвище Арагорна перевести как Вездеход... Может, сразу уже Внедорожник?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Славич
миродержец
|
25 февраля 2019 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Еще нейтральный вариант — Ходок. Вариант далеко не нейтральный. Слишком явные коннотации: либо к Ленину, либо налево.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Luсifer
философ
|
|
Славич
миродержец
|
25 февраля 2019 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Хм, какой-то советский юмор? Ещё спортсменов так называют. В иных контекстах слово "ходок" практически не встречается. Ни разу не слышал, чтобы ходоком называли путешественника или бродягу, разве что в шутку.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
bbg
миротворец
|
25 февраля 2019 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Ни разу не слышал, чтобы ходоком называли путешественника или бродягу, разве что в шутку.
У Лукьяненко в "Спектре" главгер имеет кличку Ходок.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Luсifer
философ
|
|
Luсifer
философ
|
|
просточитатель
философ
|
|
Victor31
философ
|
25 февраля 2019 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще одна ретро-тема, но результат все тот же: несколько анекдотических переводов, потеря интереса и ноль практических результатов ((
О Страйдере. Имя звучит хорошо для английского уха. Иначе не назвал бы Роберт Плант так любимую собаку, которой позднее посвятил балладу. Исполняя ее в концертах, он часто заканчивал зовом "Strider!"
Такой контекст был уже в начале 70-ых. Попробуйте представить себе условного Стаса Михайлова (нет, я не сравниваю) с Водомеркой, Долгоногом или Ходоком ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Victor31
философ
|
25 февраля 2019 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, и еще один культурный барьер для читателя.
Если же читатель привыкнет к Страйдеру, то ему легче будет распознать толкиновские отсылки в мировой культуре.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|