Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

так почему переводчик должен искать ему благозвучный по-русски синоним
В данном случае всё прозрачно. Шитыми бывают лодки, но гробы?


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но для писателей точно благотворная идея.
Весьма. Но рассказ Гвинплейна Макинтайра "В няньках у котика Шредингера" переплюнуть сложно." — Откуда мне было знать, что этот Шрёдингер держит в доме кота?!"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, я не о том говорю... Ваша интерпретация действительно звучит заметно лучше по-русски, но(!) это ведь совсем не то, что написал автор. Употреблённые Вами слова-синонимы, в частности, и лексические конструкции, в общем, в английском языке также присутствуют, но автор их не употребил! Так почему переводчик обязан облагораживать текст, иначе рускуя напороться на ведро помоев на голову — мол "учись переводу, школота"...?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2016 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Так почему переводчик обязан облагораживать текст
Не обязан, что и было продемонстрировано обсуждаемым текстом.
Но оно того стоит... Если, конечно, ценить благородство, а не юридически точное соответствие.
И, потом... ну расходится терминология и практика словоупотребления в разных языках. И воззрения на стилистику ("Ах, восточные переводы" и т.п. Или то, что породило "ловушку для прилагательных" Финнея). И если увидите где "плавильную" мастерскую, смело заменяйте на "литейную".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 2016 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Поблёскивающий — плохое слово.

Серьёзно?! Чем?
Уверен, что употребляется оно почаще, чем "бликующий", которое вы предлагаете. Так ли оно плохо, в таком случае?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 2016 г. 02:33  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN, бесшовный — это как в оригинале, seamless?
Может тогда частично затронуто какое-то из побочных значений слова, как-то:
: moving from one thing to another easily and without any interruptions or problems
: perfect and having no flaws or errors
Последнее значение как "бесшовный" уже вряд ли переведёшь.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2016 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Серьёзно?! Чем?
Совершенно справедливо — чем может поблёскивать ящик, затаскиваемый в офис? То блестит, то не блестит... Бликовать же может любая гладкая поверхность.

цитата V-a-s-u-a

употребляется оно почаще
:-))) Тогда замените для себя выше каждое слово матерным — по частоте употребления самое то.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Так почему переводчик обязан облагораживать текст...
Облагораживать вроде бы не обязан, но интонировать, и поддерживать избранный тон, должен. Если название будет переведено, скажем, "Хоббит: туда-сюда", то и всё прочее должно соответствовать.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, ааа иии, SergUMlfRZN, V-a-s-u-a, спасибо за обсуждение!
Неравнодушие — это лучшая реакция, какую только можно ожидать. Тем более, что критика весьма конструктивна. :beer:
Только с "монолитной поверхностью" согласиться не могу, выглядит диссонансно.

цитата V-a-s-u-a

бесшовный — это как в оригинале, seamless?

Да, именно так. Вот предложение целиком, если интересно:

цитата

The shiny, black container was the size and shape of an upended coffin and its surface seemed to be seamless.

Перед этим отдельно упоминалось, что container — это metal box.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

of an upended coffin
тогда "на попа", а не "вертикально"


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 05:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

тогда "на попа"

Именно этот вариант первым и пришел в голову, но был отброшен как разговорно-жаргонный. Зря?
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 05:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

Зря?

Не зря, все правильно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

но был отброшен
У автора нет этих координат, зато его шерифа, вроде, тянет к разговорной манере. Поэтому "вертикально" не выглядит единственно верным решением.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 04:42  
цитировать   |    [  ] 
Готовы третья и четвёртая части поэмы К.Э. Смита "Гашишеед".
Для удобства пока добавил в перевод нумерацию частей, которой нет в оригинале. По окончательной готовности уберу её, сейчас сделал это чтоб не путаться самому.
Как всегда, буду благодарен за найденные ошибки и неточности.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
Ребята, нужна помощь специалистов. Перевожу повесть Эдгара Берроуза "The Men-Eater". И вот наткнулся на диалог, в котором речь идет, вроде как, о гольфе. Но понять ничего не могу. Вообще, в начале казалось, что про покер говорят. В общем вот:

“Well, sir,” replied Murphy, “you know you sort of promised Mr. Jones as how you’d make up a four-flush at the Country Club this morning, sir.”
“Foursome, Murphy, foursome!” laughed Gordon, and then, shooting a sharp glance at his servant: “I believe you were handing me one that time, you old fraud.”

После этого диалога герой одевается в костюм для гольфа и собирается ехать в клуб.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, цимес, как я понял в том, что слуга героя оговаривается, либо по необразованности, либо специально, чтобы незаметно подшутить над господином. Он подменяет гольфовый термин "foursome" означающий игру в командах два на два(бьют по мячику по очереди) словом "four-flush" — вещь, связанная с покером, но, как мне кажется, более здесь важны не детали игры, а то что слово может быть использовано в качестве синонима к "блефовать, хвастать попусту". Таким образом, слуга намеренно или нет, насмехается над героем. А тот смеётся, признавая, что в его оговорке есть доля правды, и что, видимо, он не так хорош в гольфе, как всегда пытался сделать вид.
Последнее предложение несколько смутно интерпретируется в этом контексте, тем не менее. Может, герой напоминает слуге о том злосчастном матче в гольф, на котором герой опозорился?


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
Последнее предложение как раз из покера, в который, надо полагать, слуга выигрывал у хозяина. Поскольку речь шла о недо-флеше (только 4 карты одной масти вместо пяти), то Гордон пеняет слуге: "Полагаю, что ты, старый обманщик, уже сдавал мне эту комбинацию прежде".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
V-a-s-u-a, psw Спасибо! мда, теперь бы на русском это все передать...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2016 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
Апокалипсис Зла продолжается. Перевёл пятую часть Гашишееда К. Э. Смита.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2016 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
В известных местах интернетов появился (или скоро появится) перевод романа Роберта Сойера "Факторизация человечности" (Factoring Humanity, 1998).
Страницы: 123...8384858687...321322323    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх