автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
1 мая 2016 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN так почему переводчик должен искать ему благозвучный по-русски синоним В данном случае всё прозрачно. Шитыми бывают лодки, но гробы?
|
|
|
ааа иии
философ
|
1 мая 2016 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но для писателей точно благотворная идея. Весьма. Но рассказ Гвинплейна Макинтайра "В няньках у котика Шредингера" переплюнуть сложно." — Откуда мне было знать, что этот Шрёдингер держит в доме кота?!"
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
1 мая 2016 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, я не о том говорю... Ваша интерпретация действительно звучит заметно лучше по-русски, но(!) это ведь совсем не то, что написал автор. Употреблённые Вами слова-синонимы, в частности, и лексические конструкции, в общем, в английском языке также присутствуют, но автор их не употребил! Так почему переводчик обязан облагораживать текст, иначе рускуя напороться на ведро помоев на голову — мол "учись переводу, школота"...?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ааа иии
философ
|
2 мая 2016 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Так почему переводчик обязан облагораживать текст Не обязан, что и было продемонстрировано обсуждаемым текстом. Но оно того стоит... Если, конечно, ценить благородство, а не юридически точное соответствие. И, потом... ну расходится терминология и практика словоупотребления в разных языках. И воззрения на стилистику ("Ах, восточные переводы" и т.п. Или то, что породило "ловушку для прилагательных" Финнея). И если увидите где "плавильную" мастерскую, смело заменяйте на "литейную".
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
2 мая 2016 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Поблёскивающий — плохое слово.
Серьёзно?! Чем? Уверен, что употребляется оно почаще, чем "бликующий", которое вы предлагаете. Так ли оно плохо, в таком случае?
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
2 мая 2016 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, бесшовный — это как в оригинале, seamless? Может тогда частично затронуто какое-то из побочных значений слова, как-то: : moving from one thing to another easily and without any interruptions or problems : perfect and having no flaws or errors Последнее значение как "бесшовный" уже вряд ли переведёшь.
|
|
|
ааа иии
философ
|
2 мая 2016 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Серьёзно?! Чем? Совершенно справедливо — чем может поблёскивать ящик, затаскиваемый в офис? То блестит, то не блестит... Бликовать же может любая гладкая поверхность.
цитата V-a-s-u-a употребляется оно почаще Тогда замените для себя выше каждое слово матерным — по частоте употребления самое то.
|
|
|
ullaeg
авторитет
|
3 мая 2016 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Так почему переводчик обязан облагораживать текст... Облагораживать вроде бы не обязан, но интонировать, и поддерживать избранный тон, должен. Если название будет переведено, скажем, "Хоббит: туда-сюда", то и всё прочее должно соответствовать.
|
|
|
Zlogorek
миродержец
|
3 мая 2016 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, ааа иии, SergUMlfRZN, V-a-s-u-a, спасибо за обсуждение! Неравнодушие — это лучшая реакция, какую только можно ожидать. Тем более, что критика весьма конструктивна. Только с "монолитной поверхностью" согласиться не могу, выглядит диссонансно.
цитата V-a-s-u-a бесшовный — это как в оригинале, seamless?
Да, именно так. Вот предложение целиком, если интересно:
цитата The shiny, black container was the size and shape of an upended coffin and its surface seemed to be seamless.
Перед этим отдельно упоминалось, что container — это metal box.
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
ааа иии
философ
|
|
Zlogorek
миродержец
|
4 мая 2016 г. 05:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии тогда "на попа"
Именно этот вариант первым и пришел в голову, но был отброшен как разговорно-жаргонный. Зря?
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
4 мая 2016 г. 05:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek Зря?
Не зря, все правильно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
ааа иии
философ
|
4 мая 2016 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek но был отброшен У автора нет этих координат, зато его шерифа, вроде, тянет к разговорной манере. Поэтому "вертикально" не выглядит единственно верным решением.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
10 мая 2016 г. 04:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Готовы третья и четвёртая части поэмы К.Э. Смита "Гашишеед". Для удобства пока добавил в перевод нумерацию частей, которой нет в оригинале. По окончательной готовности уберу её, сейчас сделал это чтоб не путаться самому. Как всегда, буду благодарен за найденные ошибки и неточности.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
19 мая 2016 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, нужна помощь специалистов. Перевожу повесть Эдгара Берроуза "The Men-Eater". И вот наткнулся на диалог, в котором речь идет, вроде как, о гольфе. Но понять ничего не могу. Вообще, в начале казалось, что про покер говорят. В общем вот:
“Well, sir,” replied Murphy, “you know you sort of promised Mr. Jones as how you’d make up a four-flush at the Country Club this morning, sir.” “Foursome, Murphy, foursome!” laughed Gordon, and then, shooting a sharp glance at his servant: “I believe you were handing me one that time, you old fraud.”
После этого диалога герой одевается в костюм для гольфа и собирается ехать в клуб.
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
19 мая 2016 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, цимес, как я понял в том, что слуга героя оговаривается, либо по необразованности, либо специально, чтобы незаметно подшутить над господином. Он подменяет гольфовый термин "foursome" означающий игру в командах два на два(бьют по мячику по очереди) словом "four-flush" — вещь, связанная с покером, но, как мне кажется, более здесь важны не детали игры, а то что слово может быть использовано в качестве синонима к "блефовать, хвастать попусту". Таким образом, слуга намеренно или нет, насмехается над героем. А тот смеётся, признавая, что в его оговорке есть доля правды, и что, видимо, он не так хорош в гольфе, как всегда пытался сделать вид. Последнее предложение несколько смутно интерпретируется в этом контексте, тем не менее. Может, герой напоминает слуге о том злосчастном матче в гольф, на котором герой опозорился?
|
|
|
psw
философ
|
19 мая 2016 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последнее предложение как раз из покера, в который, надо полагать, слуга выигрывал у хозяина. Поскольку речь шла о недо-флеше (только 4 карты одной масти вместо пяти), то Гордон пеняет слуге: "Полагаю, что ты, старый обманщик, уже сдавал мне эту комбинацию прежде".
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Verdi1
магистр
|
|