автор |
сообщение |
swgold
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
15 апреля 2016 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Семург — для менее кошко-настроенных
Моего племянника, кстати, никто никогда до Мура не сокращает. Или полностью имя, или Сема
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan
миродержец
|
15 апреля 2016 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, я все более склоняюсь к мысли оставить имена и названия без изменения, сопроводив их примечаниями. То что удалось опознать: Семурук — Симург; Көйкап — горы Каф (мифическая местность на краю света в персидской мифологии и средневековой исламской космологии, место обитания джиннов, дэвов и место расположения гнезда птицы Симург); Чынмагын — вероятно искаженное Чынмачын, встречающийся в эпосе "Манас" топоним, обозначающий Китай. Чин-Мачин — это довольно распространенное на древнем Востоке (например, в трактате Рашид-ад-Дина или армянском фольклоре) название Северного и Южного Китая, то есть всей Китайской империи; царь Гаршас — Гаршасп или Гершасп, мифический герой иранской мифологии, победитель драконов, чудовищ и дэвов. Заменить все это — получилось бы, что в киргизской сказке фигурируют Симург, горы Каф, Китай и Гаршасп. Такой подход был бы оправдан, если бы перевод предназначался для детского чтения, но я такого не планирую.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 апреля 2016 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые переводчики-любители с английского! Обратите завтра свое внимание на сайт "Творчество Стивена Кинга". Там появится объявление о конкурсе переводчиков (пишу сегодня, потому что несколько дней буду находиться вдали от Сети). Это будет редкий случай (раз в год, не чаще), когда Вы сможете прикоснуться к творчеству настоящего Мастера, а не писателя, каких много. Заодно появится возможность посмотреть, что Вы умеете и как Ваше умение смотрится на фоне других.
|
|
|
apin74
философ
|
16 апреля 2016 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер, не... серьезно — уважаемый, я целую кучу ваших книжек прочитал с 80-х лет, детективов, как правило. Есть ли у этих переводчиков-любителей шанс? Если есть, то в чем он выражается? Вдруг они превзойдут корифея (тьфу, чуть не написал: Акинфеева — ну, кто ж его подвинет, он же памятник, тем более там Слуцкий)? Какой бонус для действительно сильных переводчиков? Может вы передадите пальмовую ветвь достойному? ( лично не претендую)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 апреля 2016 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Аpin74! Вы просто не знакомы с историей вопроса. Загляните на сайт "Творчество Стивена Кинга". Думаю, Вам откроется. Дело в том, что три сайта фэнов Мастера с давних пор проводят конкурсы переводчиков-любителей. Победителей даже награждают. И, кстати, кое-кто из любителей становится профессионалами. Более того, особо выдающиеся даже переводят для издательства АСТ произведения Стивена Кинга. Так что у нас каждый кузнец собственного счастья. Главное — не упустить момент и вовремя начать.
|
|
|
apin74
философ
|
16 апреля 2016 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, не... Слишком большая ответственность (хотя и почести большие). У меня отец переводил рассказ: https://fantlab.ru/work35310 На мой взгляд (а я к близким очень критично отношусь) хорошо перевел, но Кинг — это тот автор, переводчики которого всегда под прицелом. Можно лажануться. Вы, Виктор Анатольевич, честно говоря, тоже иногда (редко) лажаетесь, но вы для меня в любом случае — глыба. Живая.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 апреля 2016 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Аpin74! Без ошибок никак нельзя. Такова человеческая природа. Повторять ошибки — вот что плохо. Этого как раз надо всячески избегать. А конкурсы переводчиков-любителей это действительно здорово. Познавательно и для участников, и для читателей, и для профессионалов.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
21 апреля 2016 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевёл и выложил в колонке вторую часть поэмы К.Э. Смита "Гашишеед", дополнив начальный пост с первой её частью. По мере готовности новые часть поэмы таким же образом будут добавляться к уже имеющимся. Как всегда, буду благодарен за найденные возможные ошибки и неточности. Части ненумерованные, разделены звёздочками.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
psw
философ
|
24 апреля 2016 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Агаты Кристи в "Спящем убийстве" встречается такая фраза: цитата and on Friday you simply must see They Walked without Feet. Translated from the Russian—absolutely the most significant piece of drama for the last twenty years.
Непонятно, идет речь о какой-то реальной пьесе — но как она называлась по-русски? — или название вымышлено?
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
24 апреля 2016 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Очевидно, была и пьеса, названная по мотивам данной речи Христа.
Возможно, но не обязательно. Русская тема была модной какое-то время, Кристи вполне могла выдумать несуществующую пьесу (особенно с таким пафосным названием ) Строчка мелькает в стихах тех лет — видимо, было на слуху.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
vachap
авторитет
|
24 апреля 2016 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Более того, что в вики-Библии нет такой фразы от Иисуса. А есть она в буддистских текстах и часто мелькает у адептов "Золотой зори" — как раз той эпохи. Тем не менее, цитату почему-то часто приписывают Христу. Якобы бы она из Евангелия от Фомы.
|
|
|
The deepest OST
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Victor31
философ
|
24 апреля 2016 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, я эту викторину видел. Прочитайте внимательно вопрос. Персонажи на русскую драму так и не попали, и вопрос в том, какую пьесу они посетили на самом деле. "Герцогиня" — это англ. якобинская классика, не русская драма.
PS Погуглил и не нашел упоминаний о переводе этой "Герцогини Амальфи". Неужели так и не перевели? А я думал, Виктор Вебер с англ. театром разобрался Вот и проект кому-то для собственного перевода!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw
философ
|
24 апреля 2016 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Герцогиня" — это англ. якобинская классика, не русская драма.
Кстати, любопытно, что никакого примечания к "якобинской драме" в русском переводе нет, и, в принципе, не каждый читатель поймет, что якобинская драма — это драма из времен Якова I (James I), уж больно у нас якобинцы связаны с французской революцией.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 апреля 2016 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А я думал, Виктор Вебер с англ. театром разобрался
Вообще-то я предпочитаю с реальным театром разбираться. И познания мои, увы, минимальны. Ориентируюсь только на тех, кто мне нравится. Моэм, скажем, Милн, Коуард, Барри, Джером. Но ведь это несколько борозд в практически непаханном поле.
|
|
|
Victor31
философ
|
24 апреля 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, конечно, я пошутил. Литература в России не прошла ни через Ренессанс, ни через барокко. Интеграция в мировой театр только в позднем классицизме началась, а в Англии к тому времени уже два века театральных архивов поднакопилось, да еще каких архивов. Попробуй наверстать
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
ааа иии
философ
|
24 апреля 2016 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 PS Погуглил и не нашел упоминаний о переводе этой "Герцогини Амальфи". Неужели так и не перевели? Два или три раза переводили. Наиболее доступен в "Современники Шекспира". Т2. М., "Искусство" 1958г.
|
|
|