Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Се — мурк. И его мурка. Не те ассоциацыи.



миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
Семург — для менее кошко-настроенных :-)))

Моего племянника, кстати, никто никогда до Мура не сокращает. Или полностью имя, или Сема :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, я все более склоняюсь к мысли оставить имена и названия без изменения, сопроводив их примечаниями. То что удалось опознать:
Семурук — Симург;
Көйкап — горы Каф (мифическая местность на краю света в персидской мифологии и средневековой исламской космологии, место обитания джиннов, дэвов и место расположения гнезда птицы Симург);
Чынмагын — вероятно искаженное Чынмачын, встречающийся в эпосе "Манас" топоним, обозначающий Китай. Чин-Мачин — это довольно распространенное на древнем Востоке (например, в трактате Рашид-ад-Дина или армянском фольклоре) название Северного и Южного Китая, то есть всей Китайской империи;
царь Гаршас — Гаршасп или Гершасп, мифический герой иранской мифологии, победитель драконов, чудовищ и дэвов.
Заменить все это — получилось бы, что в киргизской сказке фигурируют Симург, горы Каф, Китай и Гаршасп. Такой подход был бы оправдан, если бы перевод предназначался для детского чтения, но я такого не планирую.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 07:00  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые переводчики-любители с английского!
Обратите завтра свое внимание на сайт "Творчество Стивена Кинга". Там появится объявление о конкурсе переводчиков (пишу сегодня, потому что несколько дней буду находиться вдали от Сети). Это будет редкий случай (раз в год, не чаще), когда Вы сможете прикоснуться к творчеству настоящего Мастера, а не писателя, каких много. Заодно появится возможность посмотреть, что Вы умеете и как Ваше умение смотрится на фоне других.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 07:18  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Вебер,
не... серьезно — уважаемый, я целую кучу ваших книжек прочитал с 80-х лет, детективов, как правило.
Есть ли у этих переводчиков-любителей шанс? Если есть, то в чем он выражается? Вдруг они превзойдут корифея (тьфу, чуть не написал: Акинфеева — ну, кто ж его подвинет, он же памятник, тем более там Слуцкий:-))))? Какой бонус для действительно сильных переводчиков?
Может вы передадите пальмовую ветвь достойному? (:-D лично не претендую)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Аpin74!
Вы просто не знакомы с историей вопроса. Загляните на сайт "Творчество Стивена Кинга". Думаю, Вам откроется. Дело в том, что три сайта фэнов Мастера с давних пор проводят конкурсы переводчиков-любителей. Победителей даже награждают. И, кстати, кое-кто из любителей становится профессионалами. Более того, особо выдающиеся даже переводят для издательства АСТ произведения Стивена Кинга. Так что у нас каждый кузнец собственного счастья. Главное — не упустить момент и вовремя начать:-))).


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер,
не... Слишком большая ответственность (хотя и почести большие:-)).
У меня отец переводил рассказ: https://fantlab.ru/work35310
На мой взгляд (а я к близким очень критично отношусь) хорошо перевел, но Кинг — это тот автор, переводчики которого всегда под прицелом. Можно лажануться.
Вы, Виктор Анатольевич, честно говоря, тоже иногда (редко) лажаетесь, но вы для меня в любом случае — глыба. Живая.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Аpin74!
Без ошибок никак нельзя. Такова человеческая природа. Повторять ошибки — вот что плохо. Этого как раз надо всячески избегать. А конкурсы переводчиков-любителей это действительно здорово. Познавательно и для участников, и для читателей, и для профессионалов.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Перевёл и выложил в колонке вторую часть поэмы К.Э. Смита "Гашишеед", дополнив начальный пост с первой её частью. По мере готовности новые часть поэмы таким же образом будут добавляться к уже имеющимся. Как всегда, буду благодарен за найденные возможные ошибки и неточности.
Части ненумерованные, разделены звёздочками.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
У Агаты Кристи в "Спящем убийстве" встречается такая фраза:

цитата

and on Friday you simply must see They Walked without Feet. Translated from the Russian—absolutely the most significant piece of drama for the last twenty years.

Непонятно, идет речь о какой-то реальной пьесе — но как она называлась по-русски? — или название вымышлено?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
psw

В одной из своих речей Иисус сказал: "Walk without feet, fly without wings, think without mind."
Я не знаю точных глав в евангелиях с такой фразой. Но об этом упоминается в книге Ошо:
http://www.oshorajneesh.com/download/osho...

Очевидно, была и пьеса, названная по мотивам данной речи Христа.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Очевидно, была и пьеса, названная по мотивам данной речи Христа.



Возможно, но не обязательно. Русская тема была модной какое-то время, Кристи вполне могла выдумать несуществующую пьесу (особенно с таким пафосным названием :-)))) Строчка мелькает в стихах тех лет — видимо, было на слуху.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Более того, что в вики-Библии нет такой фразы от Иисуса. А есть она в буддистских текстах и часто мелькает у адептов "Золотой зори" — как раз той эпохи. Тем не менее, цитату почему-то часто приписывают Христу. Якобы бы она из Евангелия от Фомы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

А есть она в буддистских текстах
Ткните меня в такой текст.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
На гудридсе есть викторина, и там большинство считают что это пьеса "The Duchess of Malfi"
http://www.goodreads.com/trivia/show/1301...
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, я эту викторину видел. Прочитайте внимательно вопрос. Персонажи на русскую драму так и не попали, и вопрос в том, какую пьесу они посетили на самом деле. "Герцогиня" — это англ. якобинская классика, не русская драма.

PS Погуглил и не нашел упоминаний о переводе этой "Герцогини Амальфи". Неужели так и не перевели? А я думал, Виктор Вебер с англ. театром разобрался :-) Вот и проект кому-то для собственного перевода!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

"Герцогиня" — это англ. якобинская классика, не русская драма.

Кстати, любопытно, что никакого примечания к "якобинской драме" в русском переводе нет, и, в принципе, не каждый читатель поймет, что якобинская драма — это драма из времен Якова I (James I), уж больно у нас якобинцы связаны с французской революцией. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А я думал, Виктор Вебер с англ. театром разобрался

Вообще-то я предпочитаю с реальным театром разбираться. И познания мои, увы, минимальны. Ориентируюсь только на тех, кто мне нравится. Моэм, скажем, Милн, Коуард, Барри, Джером. Но ведь это несколько борозд в практически непаханном поле.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, конечно, я пошутил. Литература в России не прошла ни через Ренессанс, ни через барокко. Интеграция в мировой театр только в позднем классицизме началась, а в Англии к тому времени уже два века театральных архивов поднакопилось, да еще каких архивов. Попробуй наверстать 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

PS Погуглил и не нашел упоминаний о переводе этой "Герцогини Амальфи". Неужели так и не перевели?
??? Два или три раза переводили. Наиболее доступен в "Современники Шекспира". Т2. М., "Искусство" 1958г.
Страницы: 123...8182838485...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх