Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Это не количество пассажиров уменьшилось, конечно. А толпа — это первоначальная однородная пестрая смесь всех и вся. И именно это однородное месиво и уменьшалось.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
Ну, понятно, что не о количестве речь, но это если осмыслить ситуацию постфактум. А так, в лоб, звучит как-то невыносимо криво. ИМХО так не должно быть. Придётся, видимо, перефразировать.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Ничего не понял. С одной стороны reduced, с другой kept.



Reduced относится к толпе пассажиров первого класса, а kept относится к группе пассажиров из Восточной Индии, которые держались особняком. (kept to themselves).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, тут будет лучше не "уменьшилась". что в применении к толпе по-русски звучит не очень, а что-нибудь типа "толпа разбилась — или разделилась — на группы" Конструкция с уменьшилась совершенно нормальна для английского, но, как часто бывает, русский ее не воспринимает нормально.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
А вот такой вопрос по очень уж неуловимым пока для меня тонкостям и различиям. Настолько, что, возможно, их и вообще нет.
Чем

цитата

to approach the end
отличается от

цитата

starting to end
в употреблении.
Интуитивно по просмотренным примерам я понимаю, что одно есть несколько более переломный момент, чем другое, употребление несколько отличается по отношению ко времени внутри процесса или отрезка времени, и это несколько разные стадии или временные промежутки и одно гораздо чаще применяется ко времени и промежуткам времени, чем другое. Но объять и подвести под какое-то общее правило(а), то есть окончательно уяснить, никак не могу.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2016 г. 05:54  
цитировать   |    [  ] 
Может не "уменьшилась", а "поредела"?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
Продолжение перевода детской книги. Появление учителя.
Буду очень благодарна замечаниям:)
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Посоветуйте, как можно по-русски коротко сказать "operating directly out of their pockets" (относительно мелких уличных менял или торговцев)? "Работать из кармана" как-то не звучит.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Работали прямо на улице? Или "прямо среди толпы" (если там была толпа)?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"Работать из кармана" как-то не звучит
— а "работать с рук"?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Ну, "работать с рук" звучит не лучше, чем "работать с кармана". Наверное, надо от слова "работать" избавляться и искать какой-то переходный глагол...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
swgold А "торговля с рук", как у нас в УК прописано, не подойдёт?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
"торговали с рук"
"продавали с лотка"
"торговали из-под полы"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
"Торговать с рук" — это годится, а как быть с менялами?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
swgold, как то вы излишне строги к собственному тексту. Напишите просто "торговали и меняли с рук". Если хотите обязательно одним глаголом обойтись, можно попробовать вариант "барышничали с рук".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

О том, что менять валюту с рук нельзя ни при каких обстоятельствах, говорят уже десятилетия, но, по словам бывшего полицейского, некоторые на это все же решаются. «Сейчас начнут менять с рук по хорошему курсу – на вокзалах, около крупных магазинов. Или около банкоматов, если очередь выстроится. Скажут: мне надо быстро, давайте, поменяю без комиссии. В итоге и без комиссии останешься, и без денег. Если менять с рук, то там мошенники как фокусники: сгибают купюры вполовину, вроде посчитали – все правильно. Начинаешь пересчитывать – там только половина. А его уже и след простыл», – сказал он.

http://www.vz.ru/society/2014/12/16/72072...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
У себя в колонке разместил три рассказа Стефана Грабинского — "Чад", "Взгляд" и "Случай". Перевёл их почти год назад и совсем забыл о них. Хорошо, что вспомнил, так бы и потерялись.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Второй месяц ломаю голову над переводом слова Eurasian. Вроде всё просто — пиши "евразиец", для тех, кто не в теме, дай сноску про метисов. Я так бы и поступила, будь текст современный, а не из 1920-х, потому как в русском языке слово связано в первую очередь с философией, да и не припомню я его употребления в контексте тех лет. Если я возьму "евроазиата", то мне его даже word подчеркнет, к тому же от этого еще больше пахнет неграмотной современностью. Более того, я даже англо-индийца использовать не могу, потому что автор связывает своего евразийца с Египтом! Текст ни в одном месте не политкорректный, поэтому я временно "обзываю" своего героя (главного негодяя в книге) метисом, полукровкой и темнокожим. Но меня терзают сомнения, не загналась ли я, потому что страдаю этим пороком. Надо ли мне быть проще и вводить в книгу "евразийца"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
А используется как пример какого-то метиса различных евразийских народов или как отрицание чего-то (в смысле, не-африканец, не-латиноамериканец и т.п.)?
Страницы: 123...7778798081...325326327    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх