автор |
сообщение |
Виктор Вебер
авторитет
|
28 февраля 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в оригинале Clive Durkin, автор наверняка знает русский. На совпадение не похоже. "Я не знал наверняка" и "я только знал" в двух соседних предложениях быть не должно, если мы говорим о художественном переводе, а не о подстрочнике.
|
|
|
FirstZurg
философ
|
28 февраля 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не так давно прочитал "Бессонницу" Кинга, и почему-то запал в душу отрывок из стихотворения, который там приведен. Поэтому я решил найти его полностью, не найдя перевода решил сделать сам... Я конечно, в полной мере осознаю, что стихоплёт из меня ещё хуже чем переводчик, (так что прошу сильно "тапочками" не кидаться), но я всё-равно рискну его выложить, кто знает, может быть ещё кому-нибудь будет интересно, особенно у кого с английским напряженка... Pursuit by Stephen Dobyns
Each thing I do I rush through so I can do something else. In such a way do the days pass— a blend of stock car racing and the never ending building of a gothic cathedral. Through the windows of my speeding car, I see all that I love falling away: books unread, jokes untold, landscapes unvisited. And why? What treasure do I expect in my future? Rather it is the confusion of childhood loping behind me, the chaos in the mind, the failure chipping away at each success. Glancing over my shoulder I see its shape and so move forward, as someone in the woods at night might hear the sound of approaching feet and stop to listen; then, instead of silence he hears some creature trying to be silent. What else can he do but run? Rushing blindly down the path, stumbling, struck in the face by sticks; the other ever closer, yet not really hurrying or out of breath, teasing its kill.
Стремление Стивен Добинс Всё что я делаю, я делаю стремительно Чтобы успеть сделать что-то ещё. И так поступая, я дни пропускаю Словно я гонщик суперавто Либо же вечный строитель собора, который не выстроить мне всё-равно. И сквозь окно своей машины Я вижу, — проносится мимо всё что люблю и всё что мне дорого: Книги, что мной не прочитаны были Шутки не сказанные, места не увиденные. И почему это так, отчего? Что ж я так жажду найти в своём будущем? Может быть это лишь заблуждение Скачет из детства вприпрыжку за мной. Хаос в душе и сознание, иль невезенье Либо же медленное уничтожение Каждого малого успеха, что всё же числится за душой. Но оглянувшись через плечо Я вижу чей-то не ясный облик Слышу шагов приближение Будто крадется по-лесу кто И становлюсь на мгновенье, что бы послушать ещё Затем понимаю, что это создание тоже на миг замирает. И что? Что же мне делать — бежать? Поспешно, вслепую, ветка ударила мне по лицу. Я спотыкаюсь, а это всё ближе И не спешит, ибо знает, что не упустит добычу свою.
|
––– Errare humanum est «Вместо того, чтобы всю жизнь ругать темноту, лучше зажечь одну свечу» (с) |
|
|
Aryan
миротворец
|
28 февраля 2016 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если в оригинале Clive Durkin, автор наверняка знает русский. На совпадение не похоже.
Не обязательно.
"This interesting surname, with variant spellings Durcan, Durkan, and the rarer forms Gurkin and Zorkin, is an Anglicized form of the Old Gaelic Mac Duarcain or O Duarcain."
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
28 февраля 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Синяя мышь Если бы он только знал, что соберется сделать в конце с Фредом Тупингом!
Вот это единственное предложение в переводе, которое меня по-настоящему зацепило. Может быть, "HE is going to end up doing" правильнее было бы перевести как "в конце-концов сделает", а не "соберётся"(going to в данном случае, по-моему, означает просто будущее время, а не намерение). UPD. цитата Синяя мышь I wasn’t sure what had made him so scared this time.
Мне кажется, "Я не понимал, чего он так испугался на этот раз", а не "Я не знал тогда, что сделало его таким паникёром"
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
isaev
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Victor31
философ
|
29 февраля 2016 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст. Даже опытные переводчики иногда оказываются бессильны, как показывает этот пример в романе Сандерсона.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
isaev
магистр
|
|
Victor31
философ
|
29 февраля 2016 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Наверно, такие словечки потянули переводчика вверх, вот и game over. А так словечко не слабое. И пространственные значения, и временные, и метафорические. На самом деле, это как бы несколько омонимов, пришедших из германских языков, и их британские, американские и пр. "потомки".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
29 февраля 2016 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст. Вот, собственно, предложение If they could but get word to the Belgian officer and his little command over on the Uluki. (Uluki — это река). Фактория, где расквартирован бельгиец с отрядом находится у границы судоходства этой реки. Вот и весь контекст. Не могу понять никак.
|
|
|
Victor31
философ
|
29 февраля 2016 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot По-моему, здесь over использован, чтобы подчеркнуть расстояние до отряда: если бы только они могли дать знать офицеру и его маленькому отряду там на реке N. Но надо Вам это "там", это Вам решать. Я только подстрочник даю. Часто это просто выражение over here / over there.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
29 февраля 2016 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a. ааа иии ,psw , большое спасибо! Точно, going как намерение, и в предложении о Пуггинсе речь шла о настоящем моменте, а не о какой-то драме в прошлом. Паломино — мой фэйл; по сути, это Светлоконь или Златогривенко, если переводить, оставив только "говорящесть" фамилии (паломино — это белая масть с золотистым отливом). Но как в этом случае сохранить и "английскость", и "говорящесть" — не знаю
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
|
psw
философ
|
|
swgold
миродержец
|
1 марта 2016 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужна подсказка. Упёрся во фразу
The crowd of first-class passengers was down to about half and still further reduced by East Indians who kept to themselves and by French-speaking Mauritians who kept almost as much to themselves.
Ничего не понял. С одной стороны reduced, с другой kept.
|
|
|
psw
философ
|
1 марта 2016 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Смысл, как я понял, в том, что общая толпа пассажиров первого класса уменьшалась за счет объединения разных народностей в группы, которые держались вместе.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|