автор |
сообщение |
Irena
философ
|
23 июня 2010 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии в русском слова на -ис — мужского рода Да; но, с другой стороны, иностранные имена... в конце концов, та же Артемида на самом деле — Артемис. Не вспомню сейчас, но попадались мне женские имена на -ис, и не раз. Так что, наверное, это можно. Город как "она" поэтичнее.
|
|
|
kat-z
новичок
|
25 июня 2010 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут скромно добавлю — перевожу "Румо и чудеса в темноте" Вальтера Мёрса. Большая часть уже переведена. Надеюсь до конца лета закончить и может быть тогда ещё оставшиеся две непереведённые перевести.
|
|
|
kat-z
новичок
|
|
Saneshka
магистр
|
25 июня 2010 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kat-z, знайте, у вас масса болельщиков! (По крайней мере, я ручаюсь за то, что у меня масса большая, и я за вас болею! )
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
kat-z
новичок
|
|
Saneshka
магистр
|
|
glupec
миротворец
|
25 июня 2010 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kat-z осмелюсь присоединиться к вашим поклонникам
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
votrin
философ
|
29 июня 2010 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз меня упомянули, скажу, что с переводом прозы я решил временно завязать, сделав "Полиглотов" Уильяма Герхарди. Когда книжка все-таки выйдет в "Лимбусе" (а они обещают выпустить роман аж с 2007-го), очень рекомендую к прочтению — одно из самых замечательных описаний русской гражданской войны, классика гротеска. По мне, заниматься переводом прозы по заказам издателей нет смысла: большинство авторов, которые меня интересуют, не будут продаваться в принципе, а малых издателей, подобных Tartarus Press, в России, увы, нет.
Я уже года четыре делаю (и очень медленно) прекрасную дантианскую поэму Джеймса Томсона "Город зловещей ночи" (The City of Dreadful Night) — вот это стоит, наверное, почитать интересующимся, если я ее когда-нибудь доведу до конца.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 июня 2010 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Я уже года четыре делаю (и очень медленно) прекрасную дантианскую поэму Джеймса Томсона "Город зловещей ночи" (The City of Dreadful Night) — вот это стоит, наверное, почитать интересующимся, если я ее когда-нибудь доведу до конца.
Звучит ОЧЕНЬ заманчиво! Успехов вам!
|
|
|
votrin
философ
|
|
laughingbuddha
магистр
|
27 июля 2010 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводил всякое — детективы (Дика Фрэнсиса, Алистера Маклина), для друзей и родственников, да и для собственного удовольствия, поначалу даже — без мысли об издании. Сунулся было в лихие 90-е пробивать перевод Фрэнсиса — тупо украли. Из фантастов — Балларда, рассказы Филипа К. Дика. Сейчас опять решил поднять коммерческую составляющу — в издательстве маринуют "Янычаров" Пурнелля. Месяца через три-четыре закончу Aftermath Чарльза Шеффилда.
А вообще до сих пор воспринимаю перевод как нечто приносящее скорее удовольствие чем прибыль.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
10 августа 2010 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Сейчас я перевожу, с подачи Dark Andrew, Джона Райта "Туманы Эвернесса". Где-то через 3 месяца перевод будет готов. Я упустила это сообщение в июне, поэтому запоздалая благодарность — только сейчас.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Кел-кор
миротворец
|
20 августа 2010 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, попробую и я выложить один перевод. Не судите строго.
Рассказ, несвойственный для Говарда, близкий к другому его произведению, к сожалению, незаконченному (о нем я рассказывал здесь), а также, на мой взгляд, к прозе Кларка Эштона Смита. На русском языке издавались два перевода этого произведения, но оба они довольно далеки от оригинала и содержат кучу «отсебятины». А рассказ-то великолепный, достоин хорошего перевода!
Надеюсь, в новом издании цикла о Кулле его переведут заново.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
20 августа 2010 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кел-кор, Я свое мнение и свои "правки" уже высказала. Предлагаю и остальным, кому не лень, повысказываться.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Saneshka
магистр
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
30 сентября 2010 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka А между прочим, сегодня — международный день переводчика!
О! Я даже не знал про такой. Спасибо, это стоит отметить.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Kniga
миродержец
|
|
Saneshka
магистр
|
30 сентября 2010 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga может "осиянные" они вдруг и работать получше начнут?
Тогда святому нужно употребить что-нибудь повесомее сияния (вот, говорят, бейсбольная бита неплохо вдохновляет... )
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Kniga
миродержец
|
30 сентября 2010 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Тогда святому нужно употребить что-нибудь повесомее сияния
Я на это и намекал. Из-за переводов он был почти обвинен в ереси, а это поопасней всяких бейсбольных бит.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
|