автор |
сообщение |
Mr. Kat ![](/img/male.gif)
![](/images/users/61312_0) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 августа 2011 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Portista Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают.
Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)
|
|
|
Aryan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/59787_20) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
16 августа 2011 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит) ![:-)))](/img/smiles/gigi.gif)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Portista ![](/img/male.gif)
![](/images/users/65936_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 августа 2011 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr. Kat Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)
Почему же только для себя? Для форумчан, хотя бы=) Ну, а после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения и преобразует "плод ваших переводческих усилий" в удобоваримый для издательства вид. После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.). Доход от этого неплохой будет, особенно если качество перевода способствует поощрению. Так, что.....Для себя, естественно, переводить лишь фанатик будет. Хотя, до Уэллса я действительно фанатик=) Будем переводить дальше, медленно, но верно![;-)](/img/smiles/wink.gif)
цитата Aryan Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит)
Нет,спасибо, пожалуй, мне Уэллса хватит)))
|
|
|
Saneshka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/6104_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 августа 2011 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Portista после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения
Хмхм... То есть, конечно, я не профессиональный переводчик, но мне как-то довелось заниматься подобным. И могу сказать, что это посложнее, чем собственный перевод! А о, как вы выразились, "юридические головоломки" голову можно сломать. Увы, если бы все было так просто...
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Mr. Kat ![](/img/male.gif)
![](/images/users/61312_0) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 августа 2011 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Portista После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.).
Нет, ну что вы! Я говорил сугубо как любитель. И по наивности думал, что здесь высказываются такие же любители. Если же речь идет о серьезной работе — перевести книгу для издательства, то это, к сожалению, не мой уровень.
цитата Saneshka То есть, конечно, я не профессиональный переводчик, но мне как-то довелось заниматься подобным. И могу сказать, что это посложнее, чем собственный перевод!
У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному. Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.
|
|
|
Saneshka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/6104_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 августа 2011 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Беда в чужом переводе, с моей точки зрения, еще в том, что читая чужой перевод приходится сдерживать яростные порывы переиначить все на свой лад, оставить "собственный стиль" другого переводчика, что ли?.. А для "ё-мое" есть редактор ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Portista ![](/img/male.gif)
![](/images/users/65936_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2011 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr. Kat У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному. Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.
Полностью согласен, переводить совместно с кем-либо весело и даже полезно для изучения языка, обмена опытом. Но да, перевод для издательства, как совершенно справедливо заметил Saneshka лучше выполнять в одиночку из=за указанных им же причин. Ну а к редактору после в любом случае не помешало бы сходить. У меня благая цель, переводы Уэллса что-то забросили в наше время и совершенно, на мой взгляд, зря. Хочу исправить сие недоразумение, ведь его философские трактаты вообще почти не переводились.
|
|
|
Red Goblin ![](/img/female.gif)
![](/images/users/50740_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Saneshka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/6104_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Red Goblin ![](/img/female.gif)
![](/images/users/50740_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
streetpoet ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15011_0) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 марта 2012 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обращаюсь за помощью к хорошо знающим английский. Перевожу для себя один рассказик Майкла Суэнвика и наткнулся на слово sedge-rose никто не знает, что это за роза такая?
|
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 марта 2012 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet sedge-rose
Мир-то какой, реальный или фантастический? А то может и переводить не надо? И роза ли это? Не цвет ли такой странный? Присылайте все предложение.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
streetpoet ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15011_0) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 марта 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs: He swung the stick lightly back and forth before him, admiring how it lopped off the heads of thistles, while deftly sidestepping the sedge-roses.
|
|
|
SergUMlfRZN ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6112_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Saneshka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/6104_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Фикс ![](/img/male.gif)
![](/images/users/54345_15) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 марта 2012 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet He swung the stick lightly back and forth before him, admiring how it lopped off the heads of thistles, while deftly sidestepping the sedge-roses.
Rosy Sedge (Carex rosea) Разновидность осоки. По-моему так. ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 марта 2012 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее всего в тексте опечатка и имееся ввиду hedge rose, шиповник. Или же имеет место быть какой-то деревенский диалектизм, известный только в самом темном уголке какой-нибудь английской губернии. Но сие для нас уже непостижимая тайна есть.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Saneshka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/6104_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Saneshka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/6104_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|