автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
30 сентября 2017 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta пользуясь случаем, говорю вам спасибо за переводы Амаль Эль-Мохтар
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
30 сентября 2017 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, пожалуйста. Амаль было трудно переводить, спасибо за советы участникам Литперевода.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
4 октября 2017 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, нужна помощь. Есть вот такое описание: the man thin as a totem, gant up and blanched like he carried some parasite. Все, вроде понятно, кроме gant up — все словари уже перерыл, ничего найти не могу.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Althea
активист
|
4 октября 2017 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то вы плохо ищете. Merriam-Webster Dictionary: Definition of gant -ed/-ing/-s dialectal :to make thin or lean by insufficient feeding I rode two nights and ganted a mule looking for a place to sleep —Alan LeMay —often used with up
В вашем случае — изможденный, истощенный. Этимологически связано с искаженным gaunt.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
4 октября 2017 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea Definition of gant -ed/-ing/-s dialectal :to make thin or lean by insufficient feeding I rode two nights and ganted a mule looking for a place to sleep —Alan LeMay —often used with up
В вашем случае — изможденный, истощенный. Этимологически связано с искаженным gaunt. Спасибо! Тут не посмотрел.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
5 октября 2017 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, снова затык. Теперь вот: an apron-faced gelding — это что еще за мерин такой? Тут про его масть говорится или на нем какой-то фартук (попона) надет. Не пойму.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Althea
активист
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Althea
активист
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
13 октября 2017 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, есть такое предложение: «...bright as the scarlet fires of the Aztecs, that flashed from crag to peak». Что сие значит? До этого ни про каких ацтеков в тексте не было ни слова. Стал искать, думал какая-то идиома. Ничего нет. И почему артиклей нет перед crag и peak. Это что, устоявшееся выражение какое-то? Ааааа... «...яркий, как багровые огни ацтеков, что вспыхивали от утеса и до вершины». Ничего не пойму. Что за странное сравнение?
|
|
|
swgold
миродержец
|
13 октября 2017 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, скальное основание пирамиды и ее вершина? Мачу Пикчу и тыпы. Они факелы жгли на ступенях пирамид. В темноте, должно быть, шикарно выглядело.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
14 октября 2017 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Может, скальное основание пирамиды и ее вершина? Мачу Пикчу и тыпы. Они факелы жгли на ступенях пирамид. В темноте, должно быть, шикарно выглядело. Тоже про это подумал. Но... как-то это все неопределенно, в общем...
|
|
|
Aryan
миродержец
|
14 октября 2017 г. 05:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot что вспыхивали от утеса и до вершины»
"вспыхивали на вершинах и скалах". У ацтеков была очень важная церемония Нового Огня, когда огонь разжигали на груди только что убитой жертвы и когда он разгорался, его переносили и зажигали на всех высоких точках (пирамидах и тп). То есть огни постепенно загорались на всех окружающих высотах.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 октября 2017 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot И почему артиклей нет перед crag и peak
Есть такой грамматический прибамбас c from... to — from country to country, from father to son. В приличных грамматиках всегда оговаривается в виде пункта об отсутствии артиклей в выражениях с двумя предлогами или чего-то подобного. Это близко к идиомам, но с сохранением вариабельности существительных.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
16 октября 2017 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу рассказ про вчерашнее будущее, затыка с термином microvillage
цитата The microvillage movement had stirred some controversy when it started, but the lifestyle wasn't exactly radical. A hundred or so people -- who would have worked from their homes in towns or cities anyway -- pooled their resources and bought some cheap land out in the country, making up for the lack of amenities with a few state-of-the-art technological fixes. Residents were just as likely to be stockbrokers as artists or musicians -- and though any characterization was bound to be unfair, most villages were definitely closer to yuppie sanctuaries than anarchist communes.
Эти населенные пункты называют именами греческих мыслителей, поэтому у меня возникла идея не заморачиваться с "наноселами", а обозвать такое место "полисом". Минусы: 1. Как будто с точки зрения перевода это не очень правильно 2. Житель села — селянин, а как назвать жителя полиса?
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|