Фэнтези в европейской ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Фэнтези в европейской неанглоязычной литературе: она есть или её нет?»

Фэнтези в европейской неанглоязычной литературе: она есть или её нет?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2010 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Ровно два года и три месяца назад я написала на Литфоруме:

цитата Veronika

*Задумчиво изучая свои книжные полки*
Практически все авторы фэнтези, которых мы все тут на форуме обсуждаем, либо русскоязычные, либо англоязычные. Плюс пан Сапковский, который исключение, подтверждающее правило. Хочется спросить: а что происходит в остальной Европе? Нет, НФ там пишут. Не так много и часто, но пишут. Издавались (особенно в советское время) сборники чешской, немецкой, болгарской НФ. В 90-х вышел сборник французов — "Планета семи масок". Но где фэнтези???
Поиск в инете вывел меня на статью Григория Панченко в РФ "ДАС ИСТ ФАНТАСТИШ! " (январь 2005). Григорий Константинович пишет, что там с фэнтези все "ок", в стране, где жили и писали Гриммы, Гауф, Гофман, Новалис, Тик, Брентано, "фэнтези есть, её не может не быть". И приводит примеры. Но Панченко хорошо, он уже немецко-подданый и язык знает. А в книжных магазинах — тишина. Только "мёртвые с косами..", тьфу, американцы с англичанами и паном Сапеком стоят. Ну и "наши люди", понятное дело.
Нет, мэйнстрим — "все флаги в гости" уже здесь. Переводчики есть. Но где фэнтези Франции, Италии, Испании? Они не пишут? У нас не переводят?
Может, кто-то знает и ответит? И почему немецкое фэнтези не переводят, если оно (по словам Панченко) есть?

Тема на Литфоруме скорее мертва, чем жива, менее 40 ответов за этот срок. Может, здесь будет иначе.
С тех пор изменилось кое-что, но не ситуация в целом.
Да, есть несколько переведённых французов (Э.Жюбер, Ф.Колен, А.Левенбрюк) — но я не наблюдаю оживлённого обсуждения их книг.
Есть несколько немцев (Пеш, Хардебуш, Хеннен, Фельтен) — оценки ниже среднего. Вальтер Моэрс — единственное исключение.
Есть Личиа Троиси: мнения без восторгов.
Произведения Эко, Кальвино, Ландольфи, которые можно трактовать как ФиФ, упорно считаются мэйнстримом.
Книги Павича, Живковича, Петровича, Яневского — магреализм. Та же ситуация с испаноязычными авторами: "Галаор" Уго Ириарта, "Плач Минотавра" Хавьера Аспейтья — не фэнтези. Мэйнстрим, разумеется.

Поэтому вопрос остался актуальным: где фэнтези Франции, Италии, Испании и других европейских стран? Если фэнтези нет, то ПОЧЕМУ нет? Мифы не те? Мыслят иначе?
Ответить на этот вопрос и предлагается в этой теме. А также желательно поделиться "новыми именами".
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата arcanum
Вы же сами, я уверен, прекрасно занете, что во всей профильной литературе, на любом филфаке, Гофман проходит как ро-ман-тик
Да? И что такое этот романтизм? Вот Остров Сокровищ это романтизм? И? И на Щелкунчика совершенно не похоже!
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 12:47  
цитировать   |    [  ] 
Сборник Жана- Клода Дюньяка Инстинкт Тролля https://fantlab.ru/work917876 доступен в сети


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 16:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата count Yorga
Сборник Жана- Клода Дюньяка Инстинкт Тролля https://fantlab.ru/work917876 доступен в сети
Интересно, какой рассказ из цикла про того же тролля переводился как "Шесток всякому сверчку"? Может быть, кто-то знает французские идиомы?
https://www.noosfere.org/livres/auteur.as...
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Нашим сверчку и шестку примерно соответствует французское выражение "où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute" — дословно "где козу привязали, там ей и траву щипать". Но, по-моему, тут все проще: по ссылке можно найти рассказ под названием "Une place pour chaque chose" — "Каждой вещи свое место". Наверняка это он.
–––
May the bald monkey and his gang kick the bucket


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 17:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата count Yorga
Инстинкт Тролля


О, спасибо. Пойду скачаю почитать.
Это mr._Rain с флибы переводит, уже не первый сборник французской фантастики и фэнтези. Общался с ним раньше, благодарил его за некоторые зашедшие переводы. Не сказать прям что он спец по французскому ;-) но переводы у него хорошие.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 17:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ученик Дьявола
Но, по-моему, тут все проще: по ссылке можно найти рассказ под названием "Une place pour chaque chose" — "Каждой вещи свое место". Наверняка это он.
Благодарю за подсказку! Этот рассказ тоже привяжу к циклу.
https://fantlab.ru/work1964855
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, там же, где лежат переводы прочих рассказов Жана-Клода Дюньяка (на Сайте-Что-Нельзя-Называть), есть перевод ещё одного рассказа из цикла — "Драконье питание". У меня есть подозрение, что в оригинале рассказ назывался "Nourriture pour dragons" (2001) — в нашей базе не указан.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 15:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Консул
есть перевод ещё одного рассказа из цикла — "Драконье питание". У меня есть подозрение, что в оригинале рассказ назывался "Nourriture pour dragons" (2001) — в нашей базе не указан.
Да, совсем забыл про него, спасибо за напоминание.
https://fantlab.ru/work1965296
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Фэнтези в европейской неанглоязычной литературе: она есть или её нет?»

 
  Новое сообщение по теме «Фэнтези в европейской неанглоязычной литературе: она есть или её нет?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх