автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
15 декабря 2022 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystanderТогда по российскому дела обстоят еще хуже. Я, правда, понятия не имею, как все это правоприменяется, если в стране происхождения public domain наступает раньше, чем в России, Кстати Винни Пух теперь в общественном достоянии. несмотря на то что срок с 1956 года несколько не подошел
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Le Taon
активист
|
15 декабря 2022 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательКстати Винни Пух теперь в общественном достоянии. несмотря на то что срок с 1956 года несколько не подошел
А кому он нужен без зрительных образов?
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Le Taon
активист
|
15 декабря 2022 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Кому нужен персонаж Винни Пух без образов Хитрука или Диснея? Или вы о книгах Милна? Тут ещё интереснее — попробуйте продать не пересказ Заходера.
|
|
|
alexnick1958
миротворец
|
15 декабря 2022 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon АСТ Д. Бенедиктуса с иллюстрациями Бургесса в нескольких вариантах обложки вполне приличным тиражом издало...
|
––– "Я, может быть, жить начинаю" п. Печкин |
|
|
Le Taon
активист
|
|
просточитатель
философ
|
|
Ranvalon
философ
|
19 декабря 2022 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос насчёт англоязычных изданий Джина Вулфа "The shadow of the torturer" Перечитывая "Книгу Нового Солнца" вспомнила, как познакомилась с этим циклом исключительно благодаря красивой обложке — на переднем плане лазурные водяные цветы, за ними каменная стена, с дверью или решёткой. Общий колорит довольно тёмный, как будто сумерки или ночь и нарисовано очень подробно, с большим вниманием к светотени. Больше всего по стилю похоже на обложки Хильдебрандта к Гаррету. Я решила снова найти это издание и узнать, кто художник, но ни Фантлаб, ни гугл таких обложек не знают. Издание на английском языке, обычный небольшой пэйпербэк, скорее всего американское, а не британское. Возможно из 80-х. Точно не | Издательство: New York: Simon & Schuster, 1980 год, твёрдая обложка + супер, 303 стр. ISBN: 0-671-25325-5 Аннотация: Юный Северьян, вначале ученик, а затем подмастерье Ордена Взыскующих Истины и Покаяния, или проще говоря, Гильдии палачей, совершает тяжелый проступок, который по обычаю гильдии карается смертью. Но мастера рассудили иначе, и теперь подмастерью предстоит долгая дорога в отдаленный город Тракс на должность местного палача. Комментарий: Cover art by Don Maitz |
|
— тут слишком светлый фон. Может кто-нибудь видел такое издание, или мне это приснилось?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
DGOBLEK
философ
|
19 декабря 2022 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая библио Чакраборти и инфо о ее романе The City of Brass, вдруг задумался а легендарный замок Брасс, Муркока — случаем не Латунный замок? И Брасса никакого получается в природе не существует?
|
|
|
Ranvalon
философ
|
19 декабря 2022 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Спасибо, посмотрела, похоже эта обложка — плод моего воображения, выросший из сцены возвращения Севериана с неудачного купания через кладбищенские ворота.
|
|
|
Manowar76
миродержец
|
19 декабря 2022 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKвдруг задумался а легендарный замок Брасс, Муркока — случаем не Латунный замок? И Брасса никакого получается в природе не существует? Скорее всего так и есть
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
Jinnai
активист
|
20 декабря 2022 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKа легендарный замок Брасс, Муркока — случаем не Латунный замок? И Брасса никакого получается в природе не существует? Там всё несколько сложнее. В оригинале The Castle Brass — то есть именно что замок Брасс. Латунный был бы The Brass Castle. Но латунь там всё равно обыгрывается, потому что хозяин замка (тот самый Брасс) по поверьям ожившая латунная статуя или что-то в этом духе.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Ranvalon
философ
|
20 декабря 2022 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JinnaiТам всё несколько сложнее Добавлю ещё один слой сложности. В произведениях, вдохновленных рыцарскими романами, названия замков зачастую имеют форму «Замок Прилагательное», например Castle Dangerous, Castle Perilous. Подозреваю влияние французского, но аргументировать не могу. Это не в опровержение, а скорее в дополнение ;)
|
|
|
Jinnai
активист
|
20 декабря 2022 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RanvalonВ произведениях, вдохновленных рыцарскими романами, названия замков зачастую имеют форму «Замок Прилагательное», например Castle Dangerous, Castle Perilous. Да, есть такое. И не только с замками. В именах персонажей тоже встречается, особенно если с титулом. В одном из классических приключений по Dungeons & Dragons, например, Dame Gold есть.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
cumi
активист
|
|
JimR
миродержец
|
20 декабря 2022 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cumiМожет стоило перевести как замок Латунь. Был же перевод ЧО от Шведова. Там названия городов — Можжевельник, Луга и прочие говорящие. У Кука в "невесть где" происходит действие. Там все названия и имена были даны в едином стиле. И такой перевод читался вполне хорошо. А вот у Муркока действие — в Европе, хоть и не в современной. И перевод только одного имени замка (и графа) будет смотреться чужеродно.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 декабря 2022 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам легенд и фольклора.
В польском рассказе 1913 года о сновидцах упоминаются одной строчкой семь спящих братьев "czy znajdzie się na świecie siedmiu braci śpiących".
К чему эта отсылка? Семь спящих отроков эфесских в родстве не состояли. Спящие братья упоминались также в "Рукописи найденной в Сарагосе", тоже одной строчкой. — "остальные утверждали, что там почивают семь спящих братьев вместе со своим верным псом Калебом"
Может что-то ещё есть, к чему все эти истории восходят?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Славич
миродержец
|
28 декабря 2022 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyМожет что-то ещё есть, к чему все эти истории восходят? Аристотель "Физика", глава 11, абзац 1:
цитата Однако время не существует и без изменения (для нас в настоящем исследовании не должно составлять разницы, будем ли мы говорить о движении или изменении). Ибо когда не происходит никаких изменений в нашем мышлении или когда мы не замечаем изменений, нам не будет казаться, что протекло время, так же как тем баснословным людям, которые спят в Сардинии рядом с героями, когда они пробудятся: они ведь соединят прежнее «теперь» с последующим и сделают его единым, устранив по причине бесчувствия промежуточное [время]. И вот, если бы «теперь» не было каждый раз другим, а тождественным и единым, времени не было бы; точно так же, когда «теперь» становится другим незаметно для нас. Нам не кажется, что в промежутке было время. Если же не замечать существования времени нам приходится тогда, когда мы не отмечаем никакого изменения и душа кажется пребывающей в едином и нераздельном («теперь»], а когда чувствуем и разграничиваем, говорим, что время протекало, то очевидно, что время не существует без движения и изменения. Там недалеко и до Эфеса, а потом уже в народном сознании семь отроков могли превратиться в семь братьев (ср. «братья Черепановы»). PS. Под "Сардинией" мог подразумеваться как остров Средиземном море, так и окрестности города Сарды в Малой Азии ("Сардия"/Лидия). Здесь уже вопрос к специалистам по текстам Аристотеля.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|