Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 02:08  

цитата baroni

Перевод В. Вебер.


Встречал фамилию, причём часто. Только вот Кинга не читал. А что ещё он переводил?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 02:18  
Kurok , я , честно говоря, не знаю... У меня он твердо с переводами Кинга ассоциируется... Все-таки, насколько справедлива такая оценка переводов А. Вебера?
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 02:20  

цитата baroni

Все-таки, насколько справедлива такая оценка переводов А. Вебера?


попробую найти у себя в картотеке и вспомнить, что читал. Поскольку фамилию помню — значит в картотеку вбивал.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 02:26  
"Через энное количество лет русскоязычному читателю все-таки повезет. Стивен Кинг исчезнет из списка поставщиков бестселлеров, ушлые продюсеры перестанут перелопачивать его истории в трэш-ужастики. Вот тогда, может быть, Кинга наконец переведут у нас достойно, а не методом бригадного подряда; и мы убедимся, что перед нами — один из лучших американских писателей XX века".Полностью: ссылка
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 13:39  

цитата Pupsjara

А оригинал естественно лучше всяких переводов.

Из личного опыта перевода худтекста (для себя)...
принципиальное отличие мышления: при жёстко заданной гараматической форме предложения англичане допускают очень большую лексическую свободу. В русском языке эти выражения смотрятся как метафоры стилистико-эстетического характера, тогда как для англичанина это стандартный технический приём. Так что для того чтобы быть хорошим переводчиком — надо быть писателем с похожим стилем на родном языке и превосходно знать русскую граматику.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 14:23  
С веберовскими переводами Кинга — вопрос сложный. Напереводил он, конечно, кучу (собственно, он один и переводит сейчас Кинга). Есть у него и удачные вещи, а есть и поразительно слабые. Чем это объяснить — не знаю... Особенно это заметно в сборниках рассказов. Один рассказ может быть весьма неплохо переведен, а следующий гораздо хуже. Вобще, по поводу Кинга: мне как старому и преданному поклоннику больше всего нравятся преводы в собрании сочинений 1994 года изд. "Сигма" серия "Мастера остросюжетной мистики" (вот такие эти книги были http://www.fantlab.ru/edition15297).

И еще, последнее время начинает казаться, что действительно переводчиков хороших нет больше:(
Вот недавно купил сборник АСТэшный "Срок авансом" — вот это был кайф! Сто раз читанные великие рассказы в великолепных переводах И.Гуровой! Вот как надо работать!
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 14:33  

цитата baroni

меня он твердо с переводами Кинга ассоциируется


переводчик произведений Дина Кунца, Стивена Кинга, Ирвина Шоу, Гарри Гаррисона, Сомерсета Моэма, Брэма Стокера, Томаса Костейна, Роберта Сильверберга, Алена де Боттона, Клиффорда Саймака, Пола Андерсона, Сидни Шелдон, Марио Пьюзо, Джеймса Чейза, и даже Алана Милна — Виктор Анатольевич Вебер.

http://stking.narod.ru/interview.html

Озон


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 21:27  
Из особо понравившихся — перевод Сюзанны Кларк.
И кто подскажет, переводы Пратчетта — они хорошие или так себе?
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 22:11  

цитата chiffa

И кто подскажет, переводы Пратчетта — они хорошие или так себе?

Смотря какие книги. Мне судить трудно: даже те романы, которые по-русски читались хорошо ("Вещие сестрички", например), совершенно "не идут" после того, как я прочитал оригинал. В целом — да, очень неплохо, много удачных находок, но... Чем дальше, тем Пратчетт серьезнее, четче, афористичнее, и стиль его все более приближается к классической английской прозе — Честертону прежде всего. А по-русски он так и остается в большей степени весельчаком-шутником. А интонация-то уже совсем другая, и разница между ранними и поздними вещами — огромная.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 2008 г. 10:08  
Узнала вчера вечером результаты голосования по "Абзацу". Ребята, это чудовищная несправедливость!
Посмотрите сами: вот отрывок из этого перевода Гибсона.
http://www.bakanov.org/books/book570.html
Положа руку на сердце, хоть кто-то может сказать, что это самый худший перевод, который он читал за весь год?! Нормальный перевод. И язык живой и богатый, это видно сразу, даже без сравнения с оригиналом. Может, там что-то страшное, если приглядеться?
Отнюдь. Посмотрите, что пишут про него на этом самом ресурсе Втопку.ру (там, кстати, всего одна рецензия на перевод, и по ней книгу и номинировали).
http://vtopku.ru/2007/12/18/trudnosti-per...
Автору не понравилась манера переводчика вставлять слово «мужчина» вместо «он» (ну, это ладно, это многим может не понравиться) и бросились в глаза пару редакторских ошибок (за которые переводчик вообще не отвечает). И все, и за это «Абзац»?! Супер.
Вот вы пишете, что хотели бы в переводе прочитать и то, и это…. Только как нормальным переводчикам работать, когда происходит такое? Когда присуждают премию за худший перевод Юлии Моисеенко (переводчице Симмонса, Дарт-Торнтон, Вандермеера, лауреату премии «Зеркало», члену Союза писателей) -- знаете, что-то в этом мире не так. Очень не так. И работать, поверьте, чтобы потом тебе ни за что ни про что плюнули в лицо, совсем не хочется.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2008 г. 15:18  
В начале темы говорили о испорченных переводах Блэйлока:-(. Это относится к "Эльфийской трилогии"?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2008 г. 20:26  
Между прочим: мне нравится перевод Кларк, но даже при очень беглом просмотре оригинала попадаются неточности :-(


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2008 г. 23:49  

цитата Irena

Между прочим: мне нравится перевод Кларк, но даже при очень беглом просмотре оригинала попадаются неточности
Михаил Назаренко может абзацами писать на эту тему, типа, "как всё ужасно".
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 00:36  

цитата Veronika

Михаил Назаренко может абзацами писать на эту тему, типа, "как всё ужасно".

Могу, могу. Поскольку критик — о том, как все ужасно, поскольку преподаватель — то минимум на два академических часа. 8-)
Тем более, что поводов немало.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 01:04  

цитата Katy

Втопку.ру

О! Дивный ресурс, да...
Меня туда даже звали рецензии писать, но как-то хулительнные отзывы у меня получаются хуже чем хвалебные. И я не пошел :-)))
А после потрясающей по уровню понимания рецензии на Вандермеера я туда вообще не заглядывал


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 01:18  
По Поводу Дюны. перевод Вязникова вовсе не Легковесен, наоборот он более тонок, лаконичен , и как бы это сказать.... Правдиввие . Насчет Герберта вы неправы... Тут переодчик в фамилии автора вполне прав!
Вообще то что издает сейчас АСТ по Дюне, там 3 Переводчика. Вязников ( 1 том Гекслогии, и редактура второго _) Соколов ( 2 том) и Анваер ( все остальное ) Анваер Гексалогию , остатки точнее ее перевел хорошо, единственное напортачил с Именами кой где, тоесть В одном томе имя отличается от имени в следующем..Ну такого нетак уж и много. Прелюдию тоже перевел хорошо....Первый Том Легенд отлично, а вот Крестовый Поход Такое впчетление, что не он перводил, очень тяжеловесные словарные конструкции , и бедные какие то... От Перевода Битвы за Коррин , по стилистке очень отличается.... В лучшую сторону , перевод понравился..Правда Там тоже Произогла смена с имени Вероника на Лероника ( хотя как раз в оригинале и Лероника)
Читать надо обезательно перевод АСТ... Как раз Фэны, на сайте соотвествующем и голосовали за него очень много, да и входе длительных годовых разборов, именно он был признан самым лучшим )


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 01:54  
Petro Gulak, охотно верю :-(Если попадаются ошибки при просморе по диагонали — что же будет, если внимательно сравнить тексты?... Непонятно, право: перевод явно не халтурный, человек старался — почему бы тогда не приложить еще немного усилий?

(Это я сейчас привожу английский текст в нормальный вид, поскольку там примечания не внизу страницы, а прямо посреди основного текста, что очень неудобно; потому и получается поверхностная сверка текстов).


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 11:41  
Говорят, торопили переводчиков очень. Ну, АСТ, что с них взять. А перевод — действительно, отнюдь не халтура, но... не совсем "то".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 16:44  
Нет, по нюансам перевода, допустим, можно спорить: скажем, верно ли переводить "thorn in the side" как "заноза в пальце". Но пропущенные фразы? И то, что пророчество Короля-Ворона идет не в будущем времени, а в прошедшем? (Ну да, логичнее бы смотрелось в будущем — пророчество, как-никак; но я не считаю, что переводчик должен "править" авторский текст по своему усмотрению). Ну и такие мелочи, как неверно написанные фамилии...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 20:45  
Может быть, я не ко времени, но...

цитата Dark Andrew

У Немировой с текстом ещё куда ни шло, а вот отдельные стихи совсем убитые...

Дело в том, что стихи переводила не она (по крайней мере, в 1м томе), а некая О. Мыльникова.

*оффтоп: стихи во 2м и 3м томе перевода Немировой мне нравятся больше, чем в муравьёвском. М.б. потому, что я ещё до Муравьёва — Немирову в "самиздате" читал*.

цитата benommen

Вот моя книга http://fantlab.ru/edition853 , кто может отскажыте свое предложение по качеству переводу, хорошее или плохое?

цитата Pupsjara

benommen я подумал, что у вас издание 1997 года, в этом издании уже перевод Немировой.
Насколько я понимаю, изданий под названием "Полная история Средиземья" было больше чем одно. И поначалу там правда был перевод В. Волковского (плохой).
Что до перевода Немировой — средним я бы назвал перевод 1го тома; второй и третий оставили более приятное впечатление...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 1234567...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх