автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
demetsuri
авторитет
|
19 января 2008 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew по теме лучший на данный момент перевод "Дюны"
цитата Лучший перевод — АСТ, переводчик Павел Вязников.
У меня Дюна в переводе Соколова Ю.Р.(Полярис,1992),следующие тома Алексей Биргер(Амбер,1993),последний А.Анваер (АСТ,2001).Пытался читать Дюну в переводе П.Вязникова и могу сказать следующие — если бы я первый раз прочитал этот цикл в его переводе я бы не стал фэном Ф.Херберта. Тоже самое относится и к Анваер'у.А вот например перевод Биргера книги "Бог-император Дюны" мне очень по душе.Зачем я это пишу? Чтоб знали ,что существуют переводы которые фэнам нравятся больше,чем представленные на рынке.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
borderlander
философ
|
19 января 2008 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первый раз читал "Дюну" кажется тоже в переводе Соколова. Поначалу было очень сложно, первые страниц 150 буквально приходилось продираться через сопротивляющийся текст. Но зато вынужденно задумывался над каждым словом и предложением. Наслаждение от чтения стал получать только ближе к концу книги, а после прочтения — сразу принялся перечитывать снова ... Наверное именно поэтому и не пропустил мимо своего внимания множество мелких вкусностей, которые мог и не заметить, если бы не было первоначальной борьбы с текстом . У Вязникова, как мне кажется, исчезли большинство шероховатостей, читать стало намного легче. Но не станет ли от этого "Дюна" чрезмерно легковесной ? У меня вопрос к знатокам английского: читал ли кто Герберта в оригинале? Какое из изданий ближе к первоисточнику по стилю изложения?
|
––– УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ. |
|
|
Денис Чекалов
авторитет
|
20 января 2008 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В чем еще проблема с переводами. Тот, кто дружит с русским языком, чаще всего сам пишет книги. Необязательно свои, кто-то по чужим лекалам, заказам и т.д. В переводчики нередко идут те, кто вообще по-русски говорить не умеет. Особенно ясен этот кошмар в телесериалах, когда можно на ходу сравнивать оригинал и перевод. "Звездные врата" переведены так ужасно, что хоть не смотри, например. Некоторые фразы вообще без перевода оставляют. А в книге, которую и сравнивать-то почти никто не будет с оригиналом, вообще "можно не стараться", думают издатели.
|
|
|
baroni
миротворец
|
20 января 2008 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Н. Трауберг, В. Голышев, С. Ильин, О. Доброхотова- Майкова, С.Лихачева, согласно умозаключениямцитата Денис Чекалов вообще по-русски говорить не умеет. Как интересно! Глубокая мысль!
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
20 января 2008 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Денис Чекалов, учитывайте ещё и такой момент — художку переводит, скажем так, не элита. В большинстве своём, работа низкооплачиваемая; за перевод книги получаешь раз в пять-шесть-семь меньше, чем за перевод такого же по объёму технического текста для какой-нибудь компании. И остаётся либо переводить во столько же раз быстрее (что не может не отражаться на качестве текста), либо полностью отказываться от лит.перевода.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 января 2008 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, что вы накинулись? Правильно всё сказано — "В переводчики нередко иду те..." Не надо о лучших, возьмите типичную книгу переводную от АСТ — это же нечитабельно очень и очень часто.
|
|
|
benommen
магистр
|
20 января 2008 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А у меня книга "Властелин Колец" в переводе от АСТ, так!Чесно скажите много потерял? Только честно, покупать мне книгу в другом переводе?Кто знает где можно скачать с интернета книгу "Властелин Колец на английском языке?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 января 2008 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да. Хотя, зависит от переводчика. У АСТ был УЖАСНЫЙ перевод Волковского со компанией. И средний перевод, вроде Немировой, если я не ошибаюсь. У Немировой с текстом ещё куда ни шло, а вот отдельные стихи совсем убитые...
|
|
|
Pupsjara
миротворец
|
20 января 2008 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Немировой очень неплохой перевод получился, может быть со стихами действительно что-то, я их все-равно не читал, а текст переведен хорошо.
|
––– Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит! |
|
|
benommen
магистр
|
20 января 2008 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю кто переводил всю книгу обискал, на 8 страничке написано К.Королев,перевод.1997.но я не знаю это он переводил книгу или нет, на первой страничке написано просто : перевод с английского. Все больше ничего.
|
|
|
Pupsjara
миротворец
|
20 января 2008 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
benommen Если книга 1997 года, то скорее всего перевод Волковского, о котором очень не лестно отзываются. А Королев Хоббита вообще-то переводил.
|
––– Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит! |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
benommen
магистр
|
|
Pupsjara
миротворец
|
20 января 2008 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
benommen я подумал, что у вас издание 1997 года, в этом издании уже перевод Немировой.
|
––– Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит! |
|
|
benommen
магистр
|
20 января 2008 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pupsjara benommen я подумал, что у вас издание 1997 года, в этом издании уже перевод Немировой. Так плохой он или нет? Надо искать другой перевод? И какой? Может вообще на английском?
|
|
|
Pupsjara
миротворец
|
20 января 2008 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
benommen я не понимаю, что вы еще хотите от меня? Свое мнение о переводе я уже высказал, только не надо забывать, что оно субьективное, к примеру Drak Andrew перевод не понравился. Насчет того, чей перевод лучше, то поищите в интернете, наверняка есть фанатские сайты, где каждый перевод разложен по полочкам или здесь откройте тему или опрос, чей перевод Толкина лучше. А оригинал естественно лучше всяких переводов.
|
––– Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит! |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
timofeikoryakin
активист
|
21 января 2008 г. 04:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично я перевод Вязникова читать не смог. Сломался на фразе "боль вызывается невроиндукцией". После чего открыл "Его звали Пауль" и посмеялся над рекомендацией вместо "целился из жавелина" переводить "наставил в грудь смельчака копьё". Ну правильно, метательное копьё лучше всего наставить в грудь, по другому его не используют... Нет, я охотно верю, что в некоторых областях (с тем же йеменским диалектом) работа была проведена большая. Но я, видимо, не настолько большой фэн Херберта. Да, о тренде Гексли-Хаксли Вязников тоже не знает, ишь чего удумал, на традицию передачи имени Уэллса ссылаться...
|
|
|
baroni
миротворец
|
13 марта 2008 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В шорт-лист антипремии "Абзац" в номинацию худший перевод Виктор Вебер ворвался аж с двумя вершами: Стивен Кинг «Мобильник», «История Лиззи». Перевод В. Вебер. (Издательства «АСТ»)
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|