Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 01:31  
raliso, именно потому, что большинство, скорее всего, будет "за", не уверен в необходимости опроса. Работать-то не большинству, а KREATORу. Впрочем, если корифеи выскажутся "за", они поколеблют мою неувереность.:-) Тогда таки объявлю
–––
Будущее ныне уже не то, что было раньше.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 01:34  
Корифеи завтра утром проснуться. И одобрят, я думаю.
–––
"Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 01:51  
kastor Мысль интересная. Только как Вы это видите: нужно ли для оценки перевода прочитать и оригинал? Ибо возможна ситуация, когда перевод кажется красивым, но он неточен.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 02:00  
Irena, ладно если б еще язык оригинала английский, французский, немецкий. А если китайский или японский? Или мифы Древней Греции?
–––
"Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 02:05  

цитата ааа иии

Адаптация юмора... замена кофе жженым ячменем... чая ромашкой...авторской речи отсебятиной... праздника стаканом водки. Да и не шутка это почти — так, подмигивание.
Ну вот мне очень понравилась, как Заходер заменил "неправильные стихи" в "Алисе в Стране Чудес". Потому что "Колокольчики мои" или "Дети, в школу собирайтесь" я знала с детсттва. А в переводе Демуровой я прочла "оригинальные" стихи, но радости они мне доставили меньше8:-0.
Но с адаптацией надо быть осторожным, не всегда это так удачно, как у Заходера.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 02:14  
Irena"Я даю вам, Ира, слово джентльмена, что на это дело мне плевать". Абсолютному большинству читающих оригинал с его точностью не нужен, ибо недоступен. Адекватность, как правило, ощущается интуитивно. Кроме того, мастера перевода во все времена вкладывали в перевод частицу себя. Я недаром все время вспоминаю Аркадия Натановича, который, переводя "День триффидов" или редактируя "Страну дремучих трав", преображал текст так, что он начинал сверкать. Я люблю Уиндема, но перевод "Триффидов" — это нечто выходящее из ряда. Для понимания, насколько хорош перевод, скажем, "Сарантийской мозаики" и с какой любовью он сделан, мне достаточно литературного вкуса. Оценка перевода через год выявит 10-15 имен мастеров (англоязычных, например), которые станут известны не только издателям, но сообществу. Станет легче, я убежден
–––
Будущее ныне уже не то, что было раньше.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 02:24  
Veronika ;)
Но, разумеется, с этим надо быть КРАЙНЕ осторожным.

kastor интуитивно — это, конечно, хорошо... Но меня, например, очень раздражает, когда переводчик начинает "править" текст, убирая "лишние", по его мнению, эпизоды. А обнаруживается это только при прочтении оригинала.
Другой вопрос, что читавшие оригиналы по-английски худо-бедно найдутся; может, кто и по-французски-немецки-испански прочтет. Но читавшие в оригинале Мураками среди нас вряд ли имеются...


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 02:43  
Irena Когда переводчик убирает лишние эпизоды, это уже не перевод, а халтура. Предлагаемое же, как минимум, поможет ответить на простой вопрос, стоит ли читать или лучше поберечь здоровье. Это тоже немало, не правда ли? Я вот начинаю читать цикл Буджолт, по своему обыкновению по хронологии, и уже морщусь от небрежностей в переводе. Но это еще ничего, на уровне "4 с минусом" по предлагаемой градации. Два-три романа потерплю, все-таки единомышленники рекомендовали, а потом могу и бросить, если тенденция продолжится. Пойду, кстати, читать "Осколки чести". До завтра.
–––
Будущее ныне уже не то, что было раньше.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 04:54  
kastor Ну вот например, имеющийся у меня перевод ВК хорош с литературной точки зрения — пожалуй, лучше других; но оказалось, что авторы Толкиена "почистили"??? И как такое оценить?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 05:58  

цитата Irena

"почистили"
А какие цели они преследовали? Литературные (лучше смотрится), идеологические, просто лень?
Мне тут вспомнился перевод, правда, фильма. Коэновский "Зиц-председатель". Герою Тима Роббинса говорят: "Тебя ведь, наверное, в школе все называли чмом и придурком?" Верю, что в оригинале было такое же непереводимое слово, как "чмо", но было смешно как никогда.
–––
Это энергичный танец.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 08:22  

цитата kastor

Для понимания, насколько хорош перевод, скажем, "Сарантийской мозаики" и с какой любовью он сделан, мне достаточно литературного вкуса

И с какой он сделан любовью, если (цитирую Владимира Пузия): "во-первых, перевод названия перевран: в оригинале было "Плавание в Сарантий" — как перекличка со стихотворением У.Б. Йейтса "Плавание в Византию". Тем более это важно, что выражение "плавание в Сарантий" не раз фигурирует в романе и является ключевым. Тем более, что упомянутое стихотворение, равно как стихотворение "Византия" того же Йейтса сподвигли автора на написание романа. (И кстати, фигурируют в эпиграфах, но при этом переводчицей не узнаны и, соответственно, даны в подстрочнике). Во-вторых, еще один эпиграф, уже из "Повести временных лет", тоже переведен с английского (из-за чего смысл немного перевран)."


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 13:33  
Dark Andrew Сложно спорить с грандмастером, но сдается мне, что сказанное им не опровергает главного. Жаль, конечно, что переводчица не знакома с творчеством Йейтса (даже написание имени поэта можно в русском переводе встретить в трех вариантах), но эпиграф хоть и важная часть книги, однако не главная. Для меня как читателя важнее то послевкусие от чтения, которое сохранилось и теперь, спустя два года. Каковое двестипроцентно связано с переводом. И если г-н Пузий, как специалист, кроме досадных упущений по эпиграфам, не нашел добрых слов относительно самого перевода, то его справедливые, в общем, замечания выглядят не более как придирки.
Однако все это — частности, а хотелось бы узнать мнение гранд-мастера относительно идеи, высказанной страницей ранее об оценке переводов.
Irena Как хотите, так и оценивайте. Оценка вольется в общую и даст среднюю цифру. А ваше частное мнение можете выразить на форуме, обосновав оценку более полно. Только не говорите, что вы против вообще;-). Понятно, что сложности возникнут: оценка разных переводов, сравнение и т.д.
И напоследок вопрос по существу. Опять же для корифеев. Возможно, когда-нибудь доберусь и до Мартина (только сильно не бейте). Так вот, какой перевод четвертого тома предпочтительней: АСТовский "Пир стервятников", сделанный Виленской, или сетевой "Пир для воронов", сотворенный энтузиастами? Заранее благодарен.
–––
Будущее ныне уже не то, что было раньше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 13:40  

цитата kastor

Для меня как читателя важнее то послевкусие от чтения, которое сохранилось и теперь, спустя два года. Каковое двестипроцентно связано с переводом. И если г-н Пузий, как специалист, кроме досадных упущений по эпиграфам, не нашел добрых слов относительно самого перевода, то его справедливые, в общем, замечания выглядят не более как придирки.

Речь не о том, что перевод Ибрагимовой плох. Послевкусие у меня от него тоже осталось очень хорошее. Но вот насчёт "сделан с любовью" — это вы переборщили. Он просто сделан, а так как она переводчик хороший, то получился перевод вполне нормальным. Но "с любовью" — это не так. Нельзя вкладывая себя не узнать Йейтса и "повесть временных лет".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 13:43  

цитата kastor

Однако все это — частности, а хотелось бы узнать мнение гранд-мастера относительно идеи, высказанной страницей ранее об оценке переводов.

у нас тут грандмастеров пруды :-)))

Моё мнение практически сопадает с вашим. Если читая роман я его чувствую, то я буду считать этот перевод хорошим. Как минимум пока не открою оригинал. Именно поэтому я так скептичен по поводу ругани ещё не прочитанного Аберкромби, поэтому я скептически настроен по поводу плохо переведенного "Вирикониума" и т.д.
Естественно, это не касается книг вроде Мартина, когда текст переводился не с финального варианта, но это вопрос не перевода.

PS про Мартина. Не видел ни одного нормального сетевого перевода, выполненного любителями.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 14:13  

цитата Dark Andrew

PS про Мартина. Не видел ни одного нормального сетевого перевода, выполненного любителями.

Любители переводят для себя, а потом, типа, предлагают публике. Если б любитель был профессионалом, хрен бы он в сети забесплатно выложил. А профессионал не выложит — ибо потеряет возможные в перспективе деньги. На то он и профессионал. Вот и переводят люди в силу своих способностей. Высунув язычок...
–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 14:22  
Dark Andrew Да, есть еще одна закавыка. Если источник — дерьмо, то никакой перевод его не исправит. А поскольку дерьма, по Старджону, — 90 процентов, то перевод оценить вдвойне сложнее. Опять-таки, это вопрос интуиции и вкуса читателя. А также профессиональной гордости переводчиков, которые должны быть разборчивы, на, как правило, клюют на деньги. Каковые, в свою очередь, не пахнут:-))) Круг замкнулся.
Однако на вопрос вы так и не ответили: нужна ли на сайте оценка перевода?
–––
Будущее ныне уже не то, что было раньше.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 14:49  

цитата kastor

Если источник — дерьмо, то никакой перевод его не исправит

Бывают варианты — скажем Саргассы в космосе.;-)

цитата kastor

нужна ли на сайте оценка перевода?

Оценка должна базироваться на неких более-менее общих критериях. Не видя оригинала, на что опираться оценщику? На внутреннюю интуицию? На "нутром чую — перевод хороший"?

Я однажды имел дискуссию на Экскалибуре с квалифицированными людьми. Прочел я Линча и остался весьма доволен и качеством текста, и качеством перевода. На меня посмотрели с сожалением и привели 571 довод, в пользу того, что оригинал несопоставим.
Оценка, конечно, хорошо. Но ставиться она будет фактически "от балды".
Ну и какая польза от сего начинания?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 14:57  

цитата Karavaev

Я однажды имел дискуссию на Экскалибуре с квалифицированными людьми. Прочел я Линча и остался весьма доволен и качеством текста, и качеством перевода. На меня посмотрели с сожалением и привели 571 довод, в пользу того, что оригинал несопоставим.
Оценка, конечно, хорошо. Но ставиться она будет фактически "от балды".
Ну и какая польза от сего начинания?

Как раз когда писал, её и вспомнил. :-)


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 19:06  

цитата zmey-uj

А какие цели они преследовали? Литературные (лучше смотрится), идеологические, просто лень?
Как я поняла, они РЕШИЛИ, что у Толкиена затянуто. Но я считаю, что переводчик должен оставлять свое мнение при себе: мало ли что ОН считает затянутым. Я, читатель, хочу прочитать ПОЛНЫЙ текст — и тогда уж сама решу, затянуто или нет. Лично мен оригинальный текст затянутым не показался.

kastor я уже сказала: в принципе, я не против этой идеи. Я просто размышляю, на чем будет основываться такая оценка. Максимум, что может оценить большинство, — чисто литературные качества и грамотность текста. Конечно, и это кое-что: отсоветовать читать безграмотное и зубодробительное творение. Но качество именно ПЕРЕВОДА — увы...

цитата kastor

Жаль, конечно, что переводчица не знакома с творчеством Йейтса (даже написание имени поэта можно в русском переводе встретить в трех вариантах)
Я, переводчик-любитель, если встречаю в тексте цитату, не жалею времени, чтобы выяснить, как пишется на языке перевода имя автора и есть ли перевод самого текста. Почему переводчик-профессионал не делает этого? Почему не удосуживается даже выбрать один вариант написания имени? И какое доверие у меня может быть к переводу, если прямо в эпиграфе я натыкаюсь на халтуру? ???


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2008 г. 20:43  
Сейчас перечитываю "Оно" Кинга в АСТовском изложении и весь исплевался. Ну ладно — там, у вас, Большой Взрыв — Большой Трах, фуфочки и рюшечки. А тут элементарные ошибки во временах/падежах и прочих склонениях-спряжениях, вместо "Грейтфул Дэд" написано благодарный покойник и вообще без кавычек. Переводчик не указан (видимо, его фамилия Prompt Иванович), но хоть бы редактор у этого текста был! Я конечно прощу граматические и стилистические ошибки — а куда деваться, другие варианты были тоже небезупречны — но отсутствие кругозора у переводчиков превращается в серьезную проблему. Неверно переводят военные звания, названия оружия и боевой техники, рок-музыка для многих переводчиков — terra incognita, о научных терминах, физических явлениях, астрономических объектах и т.п. представление бывает совсем нулевым, латинские/французские/испанские/немецкие слова иногда переводят с помощью английского словаря. Я иногда при чтении торможу, пытаясь угадать, что же автор имел в виду на самом деле;-)
Страницы: 123...1314151617...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх