автор |
сообщение |
neperevarine
магистр
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
Guyver
авторитет
|
11 июля 2018 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Неточности есть. Впрочем, они есть во всех переводах
Там помнится, речь шла о том, что в переводе не просто несколько моментов переведены неточно, а неточно переведены чуть ли не большинство предложений. Думаю, про все переводы такое сказать нельзя. Переводчица отвечала на критику, очень хотелось бы прочесть ее ответ.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Gonza
авторитет
|
11 июля 2018 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там речь шла о том чтобы к столбам докапываться. Переводчица ответила на вопросы, и обстоятельно все обьяснила. На чем вопрос был закрыт. Ну для виеняемых читателей.
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
11 июля 2018 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gonza, а это приблизительно где и приблизительно когда было, не подскажете?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Guyver
авторитет
|
11 июля 2018 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gonza вы не помните, в какой ветке это происходило? Я помню доводы недовольных переводом, а вот ответ переводчицы к сожалению прошел мимо меня. Upd. Johann_Wolden опередили
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
smykov
миродержец
|
|
Randon
философ
|
|
Randon
философ
|
|
gamarus
миродержец
|
12 июля 2018 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Randon, спасибо! Посмеялся Пацаны копили 700р. на книгу аж два года, а когда потратили все свои кровные сбережения узнали (сами пока не читали), что пара фраз (выдернутые, кстати, из контекста) переведены неточно. И теперь их удар хватил. Деньжищи-то какие потрачены... жалко Как только у Переводчика терпения хватило отвечать
|
|
|
Randon
философ
|
12 июля 2018 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не вижу ничего смешного, честно говоря. По приведённым два года назад примерам и собственным попыткам чтения КР, склонен согласиться, что с текстом всё-таки что-то не то.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
cakypa
авторитет
|
12 июля 2018 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus ох... там очередной "я немного поизучал английский и в шоке, почему художественный текст не совпадает с подстрочником". В местной теме переводчиков сошел бы за своего.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
12 июля 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cakypa, мне вот интересно — как лично Вы владеете английским?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Randon
философ
|
12 июля 2018 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
*эх, нарвусь я из-за своего любопытства*
Но всё-таки, господа знатоки английского, отрешимся на секунду от того, что это перевод конкретно "Красного рыцаря", просто поясните мне, пожалуйста, какие именно должны быть контекст и художественность, чтобы "He raised an eyebrow" превратилось в "Капитан и бровью не повел"? Вот хотя бы один этот момент проясните, окажите любезность.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
12 июля 2018 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Randon Вот хотя бы один этот момент проясните, окажите любезность.
Я могу только сказать, что качество перевода нельзя определять сравнением словосочетаний.
Я сейчас даже не отрицаю, что, возможно, перевод Красного Рыцаря неудачный.
|
|
|
Randon
философ
|
12 июля 2018 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Я могу только сказать, что качество перевода нельзя определять сравнением словосочетаний.
Абсолютно согласен. Но очень уж хочется увидеть этот самый контекст (а теперь ещё и художественность), на которые выше активно ссылаются.
|
|
|
karlan
авторитет
|
12 июля 2018 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
giving too much lip to customers — хамила клиентам, переведено — "тяга к поцелуям".
цитата gamarus Как только у Переводчика терпения хватило отвечать
Как у Переводчицы хватило умения переводить? Да никак не хватило.
|
|
|
Graj
новичок
|
12 июля 2018 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подозреваю, что в случае с Рыцарем проблема не столько в переводе, сколько в самом авторе. Скучные, натужные диалоги, описаний мало, да и те пресные, сам текст какой-то бездушный и сухой, но при этом (тут уже вопросы к редактору) перегруженный лишними уточнениями и прочим словесным шлаком. Впрочем, стилистика далеко не единственная беда данного романа.
|
|
|
dreamyAnd
новичок
|
12 июля 2018 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Randon чтобы "He raised an eyebrow" превратилось в "Капитан и бровью не повел"?
цитата karlan giving too much lip to customers — хамила клиентам, переведено — "тяга к поцелуям".
Нда... сильно.
|
|
|
cakypa
авторитет
|
12 июля 2018 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
одна тема вместо фантастики стала пристанищем детективов, другая — филиалом "переводов и переводчиков" шо творится-то
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Elric8.
философ
|
12 июля 2018 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Graj а вот тут поддержу Вас. Кэмерона вряд ли возьму продолжение — не интересно. Дело не только в языке, а в том, что книга просто натужная какая-то, и тут перевод не при чём, он не спасёт книгу и не повредит ей — там и вредить-то нечему по большому счёту
|
|
|