Издательство Фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 18:53  
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.

Сайт издательства: https://www.ffan.ru
Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631
Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932
Актуальная информация по планам издательства:
— в группе издательства в ВКонтакте

"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства:
1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк.
2. В интернет-магазине издательства.
Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.

сообщение модератора

Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку.
Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения.
Dark Andrew


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 21:29  

цитата Sopor

Неточности есть. Впрочем, они есть во всех переводах

Там помнится, речь шла о том, что в переводе не просто несколько моментов переведены неточно, а неточно переведены чуть ли не большинство предложений. Думаю, про все переводы такое сказать нельзя. Переводчица отвечала на критику, очень хотелось бы прочесть ее ответ.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 23:41  
Там речь шла о том чтобы к столбам докапываться. Переводчица ответила на вопросы, и обстоятельно все обьяснила. На чем вопрос был закрыт. Ну для виеняемых читателей.
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 23:47  
Gonza, а это приблизительно где и приблизительно когда было, не подскажете?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 23:49  
Gonza вы не помните, в какой ветке это происходило? Я помню доводы недовольных переводом, а вот ответ переводчицы к сожалению прошел мимо меня.
Upd. Johann_Wolden опередили :-)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 01:09  

цитата Guyver

в какой ветке это происходило?


В этой ветке. Сразу после выхода подарочного издания, т.е. года полтора назад


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 06:59  
Было это в ВК. Переводчица там отвечала, но не помню, чтобы была какая-то конкретика. Ссылка есть, но скинуть смогу только вечером.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 19:23  


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 19:42  
Randon, спасибо! Посмеялся
Пацаны копили 700р. на книгу аж два года, а когда потратили все свои кровные сбережения узнали (сами пока не читали), что пара фраз (выдернутые, кстати, из контекста) переведены неточно. И теперь их удар хватил. Деньжищи-то какие потрачены... жалко
Как только у Переводчика терпения хватило отвечать


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 19:53  
Не вижу ничего смешного, честно говоря. По приведённым два года назад примерам и собственным попыткам чтения КР, склонен согласиться, что с текстом всё-таки что-то не то.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 19:57  
gamarus, ровно такая же реакция была тогда.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 19:59  
gamarus ох... там очередной "я немного поизучал английский и в шоке, почему художественный текст не совпадает с подстрочником". В местной теме переводчиков сошел бы за своего.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 20:01  
cakypa, мне вот интересно — как лично Вы владеете английским?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 20:18  
*эх, нарвусь я из-за своего любопытства*

Но всё-таки, господа знатоки английского, отрешимся на секунду от того, что это перевод конкретно "Красного рыцаря", просто поясните мне, пожалуйста, какие именно должны быть контекст и художественность, чтобы "He raised an eyebrow" превратилось в "Капитан и бровью не повел"?
Вот хотя бы один этот момент проясните, окажите любезность.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 20:30  

цитата Randon

Вот хотя бы один этот момент проясните, окажите любезность.


Я могу только сказать, что качество перевода нельзя определять сравнением словосочетаний.

Я сейчас даже не отрицаю, что, возможно, перевод Красного Рыцаря неудачный.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 20:32  

цитата Sopor

Я могу только сказать, что качество перевода нельзя определять сравнением словосочетаний.

Абсолютно согласен. Но очень уж хочется увидеть этот самый контекст (а теперь ещё и художественность), на которые выше активно ссылаются.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 20:34  
giving too much lip to customers — хамила клиентам, переведено — "тяга к поцелуям".

цитата gamarus

Как только у Переводчика терпения хватило отвечать

Как у Переводчицы хватило умения переводить? Да никак не хватило.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 20:45  
Подозреваю, что в случае с Рыцарем проблема не столько в переводе, сколько в самом авторе. Скучные, натужные диалоги, описаний мало, да и те пресные, сам текст какой-то бездушный и сухой, но при этом (тут уже вопросы к редактору) перегруженный лишними уточнениями и прочим словесным шлаком. Впрочем, стилистика далеко не единственная беда данного романа.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 21:18  

цитата Randon

чтобы "He raised an eyebrow" превратилось в "Капитан и бровью не повел"?

цитата karlan

giving too much lip to customers — хамила клиентам, переведено — "тяга к поцелуям".

Нда... сильно.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 21:48  
одна тема вместо фантастики стала пристанищем детективов, другая — филиалом "переводов и переводчиков" шо творится-то :-(
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 21:52  
Graj а вот тут поддержу Вас. Кэмерона вряд ли возьму продолжение — не интересно. Дело не только в языке, а в том, что книга просто натужная какая-то, и тут перевод не при чём, он не спасёт книгу и не повредит ей — там и вредить-то нечему по большому счёту
Страницы: 123...847848849850851...117111721173    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх