Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2021 г. 11:45  

цитата Alex.

в общественное достояние его предводы перейдут в 2040 г.
Извините, ошибка, сейчас только заметил, очки пора менять... в общественное достояние его переводы перейдут в 2040 г.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2021 г. 12:42  
Дюма "Кобольды старого замка" в наличии в Лабиринте


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2021 г. 21:21  

цитата adons

Не понимаю: или в советское время врали про плохие переводы, или за переводы Чуковского до сих пор нужно платить.


Касательно О.Генри. "Чуковский и К" перевели только "Короли и капуста" и сборник "Благородный жулик". Так эти переводы и по сию пору печатаются везде. Кстати, они неплохие, с литературной т.зр. Остальные сборники в послевоенное время переводились разными переводчиками, там, Гуровой, Дарузерс, Лорие, Урновым, Холмской, Ильф, Старцевым и другими. Часть рассказов с довоенных времен заново не переводилась. Поэтому они и печатаются в старых переводах Азова, Бродерсен, Львовского, Дон Аминадо...
Нет засилья "Чуковского" в переводном О.Генри, с чего вы взяли? И в советское время не было. Достаточно посмотреть наиболее обширный послевоенный трехтомник от "Правды" 1975 года.
https://fantlab.ru/edition54879
https://fantlab.ru/edition65433
https://fantlab.ru/edition101528
и сравнить, сколько там переводов "Чуковского", а сколько — "не-Чуковских".
Просто для многих малоизвестных рассказов О.Генри не существует современных переводов, а только те, что были сделаны сто лет назад.
В современных собраниях сочинений писателя, особенно тех, которые заявлены издателем как "полные тексты", собраны переводы как довоенные, так и послевоенные.
Вот таком, например
https://fantlab.ru/searchmain?searchstr=О...
(это на мой взгляд, наиболее гармонично изданный многотомник О.Генри из всех, в нем рассказы собраны в хронологическом порядке внутри сборников, а сами сборники — в хронологическом порядке выхода внутри томов. И примечания есть.)
И Чуковский там присутствует. Значит, за него издательство "авторские" роялти платило наследникам. Как, впрочем, и за других переводчиков, которые пока не перешли в общественное достояние.


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2021 г. 19:31  
Я писал "Чуковский и Со", подразумевая послевоенные переводы.
Конкретное возвращение к старым перевода в XXI веке: О. Генри Короли и капуста. Рассказы СПб.: СЗКЭО Кристалл, 2019 г. https://fantlab.ru/edition283672
Короли и капуста (1904 г.) (повесть, перевод Э. Пименовой), стр. 5-128
О. Генри. Из сборника «Благородный жулик» (1908 г.) (сборник, перевод С. Адрианова)
По моему, издатели принципиально взяли старые переводы. Названия самых известных рассказов переведены по другому.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2021 г. 20:41  

цитата adons

По моему, издатели принципиально взяли старые переводы. Названия самых известных рассказов переведены по другому.


Сейчас это издетельство выбирает только неправовые иллюстрации и переводы, чтобы себестоимость книги сократить по-максимуму.
Но, в целом, среди изданий О.Генри это редкий случай, и нельзя к этому примеру "притягивать" какие-то теории о плохих ппреводах, якобы из-за лобби "Чуковского и др", а во-вторых, издательство Вече к этим темам вообще касательства не имеет.


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2021 г. 21:34  
Согласен, ушел от темы. Лирическое отступление навело обсуждение вариантов переводов Буссенара.


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2021 г. 14:31  
Знатаков А.Дюма снова спрошу: в Википедии разбирал произведения Дюма-отца. И вот что обнаружил дома в книге "Доктор Серван", книга издана в Иркутске в 1991 г. маленького размера — указан автор Дюма-сын. Это ошибка?8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2021 г. 15:46  
Шамбала! Я, правда, не большой знаток по Дюма- сыну, но насколько мне известно, никакой ошибки здесь нет. Если верить Википедии, то эту вещь написал именно Дюма-сын. Посмотрите статью в Википедии про Дюма- СЫНА.


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2021 г. 16:31  
Да, Вы, скорей всего, правы.Сейчас прогляжу. Ещё раз Вас БлагоДарю!:beer:
PS. Да, произведение сыночка.... А в Вике — записан к папочке! А т.61 — у меня не оказался! Так что, благодаря Вашему совету, Кобольды — в пути.Знаю, что сборник сказок Дюма с перестройки где-то дома есть, но что в них — не могу добраться!


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2021 г. 15:36  
Сегодня в Иркутске забронировал в Читай-городе (по 1 экз), завтра выкуплю Консьянс блаженный, Капитан Поль мне отправил Ч/г из Москвы- 329р.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2021 г. 15:39  
Я МП стал так заказывать. Дешевле выходит и надёжнее. А то отправят 1 экземпляр (за 491 р., кстати) на весь город и лови потом...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2021 г. 19:21  
Сейчас читаю Майн Рида "Сигнал бедствия".
Очень большая просьба к верстальщикам — размещайте примечания на странице, а не в конце книги. Сотня примечаний — не налистаешься!
И обнаружил странный термин "Сигнал Ке".
Примечанием не расшифрован.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2021 г. 22:46  

цитата laapooder

Очень большая просьба к верстальщикам — размещайте примечания на странице, а не в конце книги. Сотня примечаний — не налистаешься!

А если на станице одна треть текста, а две трети примечаний, разве лучше? Я лично делю так: короткие — на страницу, а пространные — назад.
–––
Всегда!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2021 г. 23:05  
Там все вполне подвальные.
Но листать книгу туда сюда реально неудобно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2021 г. 23:12  
Совершенно согласен: не просто неудобно, а жутко неудобно!


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2021 г. 23:24  

цитата Авантюрист

не просто неудобно, а жутко неудобно!

А если есть в книге закладочка, то помещаете её на странице с первым примечанием... и открываете эту страницу, когда натыкаетесь на следующее. Листать не надо. Конечно, самое лучшее — на полях, но тогда формат книги должен быть широкий, а рамочники опять скажут не тот ф-т...
–––
Всегда!


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2021 г. 02:00  
Есть старый анекдот: в семье было принято перед запеканием разрезать кусок мяса на две части. И однажды муж спросил: а зачем? Жена спросила маму, та бабушку... Пока не выяснилось, что в начале века у них была маленькая духовка и мясо в нее не влезало, если не разрезать...
Примечания в конце книги идут от научных изданий. Чтобы их засчитывали за отдельную публикацию. Кто-то собезьянничал и повторил это в обычной книге — и так и пошло. Ну и расчитываться так было проще, по видимому. Времена изменились, технологии тоже. А традиция осталась.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2021 г. 02:12  

цитата kmk54

А если есть в книге закладочка, то помещаете её на странице с первым примечанием... и открываете эту страницу, когда натыкаетесь на следующее. Листать не надо.

На самом деле оптимальное решение — два ляссе в книге. Одно для текста, другое для комментариев. И я даже сталкивался с такими книгами, но нечасто.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2021 г. 03:30  

цитата Калигула

Времена изменились, технологии тоже. А традиция осталась.

Именно. Есть еще более "вопиющий пример" неудобной и ненужной архаичности — алфавитная раскладка на клавиатуре компьютера.
Это ведь раскладка с ундервуда 130-летней давности. Механические рычаги клавиш пишущей машинки "закусывались" друг с другом, когда машинистка нажимала клавиши соседних рычагов.
А поскольку в языках были устойчивые буквосочетания, которые обязательно приходилось нажимать попарно, то клавиши, содержащие эти буквы "разнесли" друг от друга как можно дальше, и вообще, постарались по такому принципу "разбросать" весь алфавит.
И эта архаика перешла потом на клавиатуру компьютера, хотя давным давно надо было сделать клавиатуру "кастомной" — когда пользователь сам мог бы назначать клавишам нужные ему буквы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2021 г. 05:57  
Очень нужная ремарка в теме про издательство "Вече". Что дальше? Про раздельные санузлы или смесители над раковиной?
Страницы: 123...300301302303304...488489490    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх