автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Jenya86
активист
|
|
iRbos
миродержец
|
25 августа 2019 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Книга еще есть в продаже в ИМ, почему ее должны допечатывать? Ее нет только в "Озоне", непонятно почему. На карточке книги есть ссылки и на "Буквоед", и на "Читай-город" — там везде она в наличии.
Я брал в Читай городе пару месяцев назад и уже тогда это была "книга с полки". Сейчас заказать в ИМ ее там вообще нельзя. На счет буквоеда не знаю. Может там что-то и завалялось. Сейчас тираж по сути закончился и достать книгу проблематично. С микроостатками Хаггарда такая же беда. Мне пока никакое оповещение ни с одного магазина не приходило Вот надеюсь, Что может хоть в другой серии допечатают. Копи же сделали.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
wolf66
философ
|
25 августа 2019 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos На счет буквоеда не знаю. Может там что-то и завалялось.
В Буквоеде "Двадцать тысяч лье..." "завалялось" много. Цена вопроса 990 руб. Правда еще стоимость доставки...
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
25 августа 2019 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Сейчас тираж по сути закончился и достать книгу проблематично.
Тогда ждать, долго и упорно — либо искать где еще осталось. Ибо это печаталось в PNB, в Латвии, маленькие допечатки там невыгодны, надо объединять с чем-то в заказе и договариваться отдельно, а евро растет... И первый тираж продавался довольно долго. В общем, насколько я понимаю, ситуация такова, что никто с допечаткой спешить не будет. Если она вообще будет.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
iRbos
миродержец
|
25 августа 2019 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Тогда ждать, долго и упорно — либо искать где еще осталось. Ибо это печаталось в PNB, в Латвии, маленькие допечатки там невыгодны, надо объединять с чем-то в заказе и договариваться отдельно, а евро растет... И первый тираж продавался довольно долго. В общем, насколько я понимаю, ситуация такова, что никто с допечаткой спешить не будет. Если она вообще будет.
Я понимаю, просто немного поправил ваши наблюдения. Слава богу успел урвать экземпляр. А то первую книгу подарил, и потом долго денег не было на вторую)))
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
negrash
миротворец
|
|
Кобелино
активист
|
26 августа 2019 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа! Есть ли смысл держать "черного" подписного Конан Дойля когда выкуплен весь новый Азбучный Конан Дойль в МП и ИЛ.БК? Заинтересовал один момент в этих томах: в МП — Конан Дойл а в ИЛ.БК — Конан Дойль на корешках книг, в советском чёрном — Конан Дойль. Как то и я привык к мягкому знаку в конце фамилии автора.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
26 августа 2019 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кобелино Заинтересовал один момент в этих томах: в МП — Конан Дойл а в ИЛ.БК — Конан Дойль
Это тот спор, которому уже несколько десятков лет. В МП мы публикуем так, как считаем правильным (составители и ответственный редактор). В то же время в ИЛ:БК уже существовали два сборника рассказов составления Гелевы, который настаивал на мягком знаке в конце фамилии. Поэтому в следующих томах серии было принято решение писать фамилию так же.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
amadeus
философ
|
26 августа 2019 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кобелино Есть ли смысл держать "черного" подписного Конан Дойля когда выкуплен весь новый Азбучный Конан Дойль в МП и ИЛ.БК?
Там же разные переводы. Этого должно быть достаточно для истого коллекционера.
Отмечу, к слову, мне очень понравились новые переводы в "Азбуке" (отменная работа Л. Бриловой и С. Сухарева).
И сразу бросилось в глаза, как переведено предпоследнее предложение из "Последнего дела Холмса": "how heavily the hand of the dead man weighted upon them" — истолковано иначе, чем обычно; и мне это очень по душе.
|
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
26 августа 2019 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На выходных в типографию отправился том Джозефа Шеридана Ле Фаню "Дом у кладбища. В тусклом стекле"
Аннотация: Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – выдающийся писатель Викторианской эпохи, в которую его нередко именовали «ирландским Уилки Коллинзом» и «ирландским Эдгаром По», автор множества готических рассказов, повестей и романов, переживших на рубеже XIX–XX веков временное забвение, а затем повторно завоевавших популярность – уже у новых поколений читателей. Действие романа «Дом у кладбища» (1862, опубл. 1863), который сам Ле Фаню считал вершиной своего творчества, разворачивается в деревушке Чейплизод неподалёку от Дублина, и начинается с находки на местном погосте останков человека, явно умершего насильственной смертью. Загадка его личности и кончины ведёт из 1810-х годов в XVIII столетие, где поначалу неспешно, а потом всё стремительнее раскручивается запутанная криминальная интрига: давнее убийство, обвинение невиновного, попытки настоящего преступника, переменившего имя, утаить своё прошлое путём ликвидации или подкупа свидетелей… На страницах сборника «В тусклом стекле» (1872) – последней прижизненно опубликованной книги Ле Фаню – соседствуют истории о потустороннем возмездии за давний грех – и рассказ о навязчивом наваждении, сводящем с ума добропорядочного обывателя, романтический сюжет о пылкой любви и о таинственной комнате – и легенда о вампире-соблазнителе, на четверть века опередившая «Дракулу» Брэма Стокера.
Состав: Дом у кладбища (перевод Л. Бриловой (гл. I–LXXXVIII), Сергея Сухарева (гл. LXXXIX–XCIX, стихи)) Зелёный чай (перевод Л. Бриловой) Давний знакомый (перевод Л. Бриловой) Судья Харботтл (перевод Л. Бриловой) Комната в гостинице «Летящий дракон» (перевод О. Варшавер, Н. Калошиной) Кармилла (перевод Л. Бриловой) Примечания. Е. Зыкова, Е. Ярцева («Дом у кладбища»), С. Антонов («В тусклом стекле»)
978-5-389-17016-2 864 страницы
|
|
|
VIAcheslav
магистр
|
26 августа 2019 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi На выходных в типографию отправился том Джозефа Шеридана Ле Фаню "Дом у кладбища. В тусклом стекле" Обязательно возьму, у меня нет подобной книги (и вообще Фаню), не читал его. Давно хотел купить.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
kvadratic
гранд-мастер
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
MeiDoCorpse
авторитет
|
26 августа 2019 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi На выходных в типографию отправился том Джозефа Шеридана Ле Фаню "Дом у кладбища. В тусклом стекле"
цитата AkihitoKonnichi «ирландским Эдгаром По», автор множества готических рассказов, повестей и романов
Будем ознакомляться.
|
|
|
VIAcheslav
магистр
|
26 августа 2019 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi Уже делаю анонс. На сайте "Азбуки" и третий Коннелли.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
26 августа 2019 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VIAcheslav На сайте "Азбуки" и третий Коннелли.
Выходные были богатыми на отправки в типографию.
Майкл Коннелли "Чёрный лёд"
Аннотация: Офицер спецподразделения по борьбе с наркотиками найден в номере мотеля мёртвым, с загадочной предсмертной запиской в заднем кармане. Улики однозначно указывают на самоубийство, но детектив полиции Лос-Анджелеса Гарри Босх уликам не верит. Расследуя это дело, он вспоминает о давнем правиле: нужно искать не факты, а связь между ними. Гарри заводит опасные знакомства в наркосети и вскоре выходит на след: кровавая череда убийств тянется от Голливудского бульвара до мексиканской границы. Гарри Босх сильно рискует, затевая смертельную игру, в которой он может стать следующей и наиболее вероятной жертвой. Вторая книга цикла "Гарри Босх".
Перевод с английского Владимира Гришечкина Серийное оформление Вадима Пожидаева Оформление обложки Ильи Кучмы
978-5-389-17022-3 448 страниц
Ознакомительный фрагмент — во вложении.
|
|
|
penguinmix
авторитет
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
blakrovland
магистр
|
26 августа 2019 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi томик рассказов Колупаева бы в ИЛ. БК неплохо бы смотрелись.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|