Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2020 г. 19:32  
Славно. Финализируем Холмса)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2020 г. 23:21  
Иван Ефремов — "На краю Ойкумены"., 608 стр.

Ждемс...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 09:49  
От Евгения Владимировича вестей нет? ???
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 10:20  
Хотел еще раз уточнить насчет Колупаева. Нашел старый анонс издательства на 2019 год (https://fantlab.ru/blogarticle57102) и там была указана в планах вот эта книга:
"В. Колупаев, Ю. Марушкин — «Безвременье» — в 2 томах. Том 1 — Безвременье. Том 2 — Безвременье Т. 2, «Видение Куаро». — Издаётся впервые"

Это еще в силе или ее отменили? Очень бы хотелось увидеть ее изданной... Нормального издания этого романа сейчас не найти.


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 12:07  

цитата Sergey1917

От Евгения Владимировича вестей нет?

Волнуемся.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 13:10  

цитата morozov53

Волнуемся.

Присоединяюсь.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 16:23  
Небольшой отзыв о томике Джеймса Оливера Кервуда "У последней границы", для тех кто еще не приобрел и не читал.
    Сразу скажу моя рекомендация — "покупать". Издание хоть и не идеально, но вполне добротно во всех отношениях и, как собрание сочинений, достойно представит автора в домашней библиотеке на долгие годы. Тем более, что впереди еще как минимум 6 томов и у нас есть возможность вместе с издателем улучшить его.
А теперь несколько подробней конкретно о двух романах вошедших в этот том.

"У последней границы"
    Неудач перевода и грамматических ошибок минимум. При этом все замеченные присутствуют и в тексте издания 1992 года. Похоже, серьезной работы по исправлению и доработке перевода 1992 года не проводилось, хотя из данных на странице переводчика и следует обратное.
   Основное, что режет слух: существует традиция написания географических названий – такая, какая есть. Эта традиция закреплена главным образом в переводной литературе, на географических картах и в словарях географических названий. Публикуемый перевод "У последней границы" не соответствует этой традиции. И для меня это удивительно, т.к. переводчиком является Татьяна Львовна Ровинская — переводчик с большим стажем работы.
Практически(за малым исключением) все географические названия упоминаемые в романе исковерканы вопреки их традиционному русскому написанию.
Даусон, Дасон, Досон(да, именно три варианта перевода в разных местах текста) вместо Доусон, Чилькут вместо Чилкут, Белый конь вместо Белая лошадь,Читана вместо Читина(при этом на стр 128 этот топоним в пределах пары абзацев приведен в обоих вариантах), Сюард вместо Сьюард, Уналяска вместо Уналашка, Бонанца вместо Бонанза, Сэркл-сити вместо Серкл-сити, Алакакат вместо Аллакакет, Скагвэй вместо Скагуэй и многие другие топонимы.

Помимо проблемы топонимов привожу все замеченные мной случаи ошибок и неудачных мест:
- В нескольких местах использование термина "каюта" в случаях, когда речь совершенно очевидно идет о "салоне" парохода.
- стр 20 "Он узнал молодых, только что окончивших (окончивших что? Конретное учебное заведение(институт, колледж)? Обучение?) инженеров, которые ехали..."
- стр 21 "Однако(надо Одного) только человека во всем мире..." Наличие ошибки очевидно следует из контекста всего предложения.
- стр 31(и несколько раз на последующих страницах) Написано "индеанка". Правильно "индианка". Слово "индеанка" словарями не фиксируется. Да оно и невозможно по общим моделям словообразования в русском языке.
- стр 32 Использование бесприставочного глагола "кончил" в отношении выполняемой работы. Принципиально допустимо, но вариант скорее разговорный, стилистически неудачный в авторской речи текста.
- стр 44(и многократно по тесту, т.е. это не опечатка, а именно неграмотность) "в Фриско" Некорректное употребление предлогов В\ВО. Правило: если слово после предлога начинается на две согласные буквы, первая из которых В или Ф , то в речи и письме используется предлог ВО.

    Сам роман, на мой вкус, относится к числу самых слабых произведений автора. Лучшие произведения Кервуда те, где главным действующим лицом является сама природа и главными героями животные — "Бродяги севера", "Гризли", "Казан" и т.п. В романе "У последней границы" большую часть текста занимает развитие взаимоотношений двух людей — их мысли и эмоции, описание которых у Кервуда слабы(опять же на мой вкус) и утомительны своими повторениями на протяжении всего романа(не буквальным повторением используемых слов и фраз, но смыслом излагаемого).

"На равнинах Авраама"
      Также использован старый перевод Н. Тихонова 1991 года. По тексту ни одной грамматической ошибки(кроме слова "индеанка" употребленного в романе всего 1 раз) или режущего слух построения фразы. Сам перевод по своей "музыкальности" относит к любимым с детства(и не однократно перечитанным) переводам романов Фенимора Купера о Натаниеле Бампо выполненных Чистяковой-Вэр, Грицем или Гуровой. При этом, как исторический романист Кервуд сильнее Купера в части создания общей исторической картины и реальных фактов положенных в основу романа, но Купер, безусловно, более романтичен в силу некоторой идеализации(о чем он сам признается в предисловии к "Последнему из могикан") своих главных героев.
Роман доставил истинное удовольствие.

Об иллюстрациях к обоим произведениям:
Иллюстрации Е. Галактионовой мне в целом не понравились. Пейзажные хороши, но изображение людей и животных неудачны — в статичных сценах еще приемлемо, но передать динамику движения художнику не удалось. К тому же не обошлось и без курьеза:
иллюстрация на странице 377. По тексту романа и по тексту под иллюстрацией "Туанетта порывисто подняла с пола мушкет и ударила им Джимса."
Что у художника смотри в прикрепленном файле.
Мне казалось, что разница между мушкетом и пистолетом, хотя бы в самых общих чертах очевидна для любого взрослого человека. А здесь ошибся и художник и тот кто составлял макет(т.к. вполне мог поместить под иллюстрацией другой текст относящийся к этой же сцене, а не подчеркивать ошибку художника).
А в целом иллюстрации И.И.Пчелко из издания 1992 года к обоим романам гораздо лучше и интересней.
–––
"...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке"


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 16:38  
TargaM Спасибо за детальный отзыв


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 17:10  
TargaM
Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 17:53  

цитата TargaM

Написано "индеанка". Правильно "индианка". Слово "индеанка" словарями не фиксируется. Да оно и невозможно по общим моделям словообразования в русском языке.

мало ли что там пишут — "если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, — не верь глазам своим", индиец — коренной житель Индии, индианка — соответственно, жительница Индии (а также жительница штата Индиана, житель штата в м.р. — индианец), индеец — американский абориген (кроме эскимосов и алеутов), по логике вещей, американская аборигенка (самка индейца:-))):-))):-)))) — индЕанка, ведь именно в русском яз. существует отличие в одной букве, чтобы различать совершенно разные народы, которые в оригинале, на западных яз., пишутся одинаково, так с какой такой радости разница в написании должна касаться только особей муж. пола, что за дискриминация?:-))):-))):-))) кроме того, в русском есть упрощённое название жительницы Индии — индийка, а есть индейка — б. индейская курица (а первоначально — именно самка индейца как антитеза индийке:-))):-))):-)))), которая по-русски также называется по половой принадлежности — индюк (самец), индюшка (самка), исповедующие индуизм — соответственно, индус и индуска, русский язык велик и могуч и различает общие по происхождению, но разные по значению слова, и слово индеанка существует в лит-ре, мало ли, что там составители не доработали, бракоделы:-))):-))):-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 18:01  

цитата chegevara

по логике вещей, американская аборигенка (самка индейца:-))):-))):-)))) — индЕанка, ведь именно в русском яз. существует отличие в одной букве, чтобы различать совершенно разные народы, которые в оригинале, на западных яз., пишутся одинаково, так с какой такой радости разница в написании должна касаться только особей муж. пола

Буду благодарен если вы подкрепите свои слова указанием на любой словарь в котором имеется слово "индЕанка" или приведете правило русского языка подтверждающее ваше слова.
Я же пока сошлюсь на толковый словарь Ожегова
Только индианка. И относится это и к индийцам, и к индейцам, и даже к индианцам (жители Индианы).
–––
"...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 18:19  
Надо было писать скво.



Снимок 1904 года, Южная Дакота


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 18:24  
TargaM я же русским языком написал, что если Ожегов или кто-то там не доработал (словарь Ожегова давно редактируется и переиздаётся без его участия, он же вмер давно, а эта Шведова вообще кто???), это их проблемы, а не русского языка, в литературе индЕанка точно существует, и я с детства знал разницу между индийцем и индейцем, индианкой и индеанкой, и именно из книг про индейцев, в словарях халтуры много, легализовали же в начале 90-х "Беларусь" и "на Украине" по требованию иностранных правительств:-))):-))):-))), это потом уже стали отыгрывать назад, надо знать и понимать русский язык, чувствовать, что правильно, что нет, а не на учебники и словари ссылаться, в которых масса ошибок, так что в данном конкретном случае перевод правильный, с точки зрения словообразования в том числе:-[


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 19:26  

цитата chegevara

легализовали же в начале 90-х "Беларусь"


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 19:33  
Как раз норма "на Украине" является грамматически верной. Так что никто ничего не легализовывал "по требованию иностранных правительств".
http://new.gramota.ru/spravka/buro/hot10/...
Слово "индеанка" в словарях русского языка не зафиксировано. Налицо явная опечатка, в которой, на мой взгляд, нет ничего страшного.


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 19:53  
Смысл же понятен


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 19:58  

цитата zamer

Как раз норма "на Украине" является грамматически верной. Так что никто ничего не легализовывал "по требованию иностранных правительств".

миль пардон, очепятка, в начале 90-х легализовали именно "в Украину" по требованию соответствующего правительства, что нашло отражение в словарях:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 20:01  
я совершенно точно несколько раз встречал в дореволюционной орфографии слово "индеанка", причем мужчины там были "индейцами"
видимо тогда был такой алгоритм для женского рода
так, просто как ремарка, без претензий


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 20:03  
Andy-R я же написал, что потом отыграли назад, но в договорах 90-х гг. на русском яз. фигурирует именно Беларусь, у нас по соседству магазин по приёму заказов на кухонные гарнитуры, который ещё 10 лет назад назывался БелАрусские кухни, я тогда заказывал дубовый гарнитур, только потом стал называться правильно, Белорусские кухни :-[


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2020 г. 20:15  

цитата chegevara

на русском яз. фигурирует именно Беларусь

это официальное название, потому неудивительно. Оно безусловно не могло само естественным образом сложиться в русском языке, но оно есть, его можно или принимать, или использовать традиционное для русского языка

цитата chegevara

БелАрусские кухни
А вот это крайне странно, потому что такого слова не могло образоваться ни в одном из двух языков. Теоретически может возникнуть слово беларуский как производное от названия страны, но с одним "с".

цитата

правильно, Белорусские кухни

да, правильно, конечно

А теперь, когда Шахерезада закончила недозволеннные речи, можно спросить, причем тут Престиж бук? :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх