автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
heruer
авторитет
|
|
andipa
философ
|
|
Sergey1917
авторитет
|
|
Austin87
активист
|
30 января 2020 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотел еще раз уточнить насчет Колупаева. Нашел старый анонс издательства на 2019 год (https://fantlab.ru/blogarticle57102) и там была указана в планах вот эта книга: "В. Колупаев, Ю. Марушкин — «Безвременье» — в 2 томах. Том 1 — Безвременье. Том 2 — Безвременье Т. 2, «Видение Куаро». — Издаётся впервые"
Это еще в силе или ее отменили? Очень бы хотелось увидеть ее изданной... Нормального издания этого романа сейчас не найти.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
avsergeev71
магистр
|
|
TargaM
авторитет
|
30 января 2020 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшой отзыв о томике Джеймса Оливера Кервуда "У последней границы", для тех кто еще не приобрел и не читал. Сразу скажу моя рекомендация — "покупать". Издание хоть и не идеально, но вполне добротно во всех отношениях и, как собрание сочинений, достойно представит автора в домашней библиотеке на долгие годы. Тем более, что впереди еще как минимум 6 томов и у нас есть возможность вместе с издателем улучшить его. А теперь несколько подробней конкретно о двух романах вошедших в этот том.
"У последней границы" Неудач перевода и грамматических ошибок минимум. При этом все замеченные присутствуют и в тексте издания 1992 года. Похоже, серьезной работы по исправлению и доработке перевода 1992 года не проводилось, хотя из данных на странице переводчика и следует обратное. Основное, что режет слух: существует традиция написания географических названий – такая, какая есть. Эта традиция закреплена главным образом в переводной литературе, на географических картах и в словарях географических названий. Публикуемый перевод "У последней границы" не соответствует этой традиции. И для меня это удивительно, т.к. переводчиком является Татьяна Львовна Ровинская — переводчик с большим стажем работы. Практически(за малым исключением) все географические названия упоминаемые в романе исковерканы вопреки их традиционному русскому написанию. Даусон, Дасон, Досон(да, именно три варианта перевода в разных местах текста) вместо Доусон, Чилькут вместо Чилкут, Белый конь вместо Белая лошадь,Читана вместо Читина(при этом на стр 128 этот топоним в пределах пары абзацев приведен в обоих вариантах), Сюард вместо Сьюард, Уналяска вместо Уналашка, Бонанца вместо Бонанза, Сэркл-сити вместо Серкл-сити, Алакакат вместо Аллакакет, Скагвэй вместо Скагуэй и многие другие топонимы.
Помимо проблемы топонимов привожу все замеченные мной случаи ошибок и неудачных мест: - В нескольких местах использование термина "каюта" в случаях, когда речь совершенно очевидно идет о "салоне" парохода. - стр 20 "Он узнал молодых, только что окончивших (окончивших что? Конретное учебное заведение(институт, колледж)? Обучение?) инженеров, которые ехали..." - стр 21 "Однако(надо Одного) только человека во всем мире..." Наличие ошибки очевидно следует из контекста всего предложения. - стр 31(и несколько раз на последующих страницах) Написано "индеанка". Правильно "индианка". Слово "индеанка" словарями не фиксируется. Да оно и невозможно по общим моделям словообразования в русском языке. - стр 32 Использование бесприставочного глагола "кончил" в отношении выполняемой работы. Принципиально допустимо, но вариант скорее разговорный, стилистически неудачный в авторской речи текста. - стр 44(и многократно по тесту, т.е. это не опечатка, а именно неграмотность) "в Фриско" Некорректное употребление предлогов В\ВО. Правило: если слово после предлога начинается на две согласные буквы, первая из которых В или Ф , то в речи и письме используется предлог ВО.
Сам роман, на мой вкус, относится к числу самых слабых произведений автора. Лучшие произведения Кервуда те, где главным действующим лицом является сама природа и главными героями животные — "Бродяги севера", "Гризли", "Казан" и т.п. В романе "У последней границы" большую часть текста занимает развитие взаимоотношений двух людей — их мысли и эмоции, описание которых у Кервуда слабы(опять же на мой вкус) и утомительны своими повторениями на протяжении всего романа(не буквальным повторением используемых слов и фраз, но смыслом излагаемого).
"На равнинах Авраама" Также использован старый перевод Н. Тихонова 1991 года. По тексту ни одной грамматической ошибки(кроме слова "индеанка" употребленного в романе всего 1 раз) или режущего слух построения фразы. Сам перевод по своей "музыкальности" относит к любимым с детства(и не однократно перечитанным) переводам романов Фенимора Купера о Натаниеле Бампо выполненных Чистяковой-Вэр, Грицем или Гуровой. При этом, как исторический романист Кервуд сильнее Купера в части создания общей исторической картины и реальных фактов положенных в основу романа, но Купер, безусловно, более романтичен в силу некоторой идеализации(о чем он сам признается в предисловии к "Последнему из могикан") своих главных героев. Роман доставил истинное удовольствие.
Об иллюстрациях к обоим произведениям: Иллюстрации Е. Галактионовой мне в целом не понравились. Пейзажные хороши, но изображение людей и животных неудачны — в статичных сценах еще приемлемо, но передать динамику движения художнику не удалось. К тому же не обошлось и без курьеза: иллюстрация на странице 377. По тексту романа и по тексту под иллюстрацией "Туанетта порывисто подняла с пола мушкет и ударила им Джимса." Что у художника смотри в прикрепленном файле. Мне казалось, что разница между мушкетом и пистолетом, хотя бы в самых общих чертах очевидна для любого взрослого человека. А здесь ошибся и художник и тот кто составлял макет(т.к. вполне мог поместить под иллюстрацией другой текст относящийся к этой же сцене, а не подчеркивать ошибку художника). А в целом иллюстрации И.И.Пчелко из издания 1992 года к обоим романам гораздо лучше и интересней.
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
usach
активист
|
|
batar
философ
|
|
chegevara
активист
|
30 января 2020 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TargaM Написано "индеанка". Правильно "индианка". Слово "индеанка" словарями не фиксируется. Да оно и невозможно по общим моделям словообразования в русском языке.
мало ли что там пишут — "если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, — не верь глазам своим", индиец — коренной житель Индии, индианка — соответственно, жительница Индии (а также жительница штата Индиана, житель штата в м.р. — индианец), индеец — американский абориген (кроме эскимосов и алеутов), по логике вещей, американская аборигенка (самка индейца) — индЕанка, ведь именно в русском яз. существует отличие в одной букве, чтобы различать совершенно разные народы, которые в оригинале, на западных яз., пишутся одинаково, так с какой такой радости разница в написании должна касаться только особей муж. пола, что за дискриминация? кроме того, в русском есть упрощённое название жительницы Индии — индийка, а есть индейка — б. индейская курица (а первоначально — именно самка индейца как антитеза индийке), которая по-русски также называется по половой принадлежности — индюк (самец), индюшка (самка), исповедующие индуизм — соответственно, индус и индуска, русский язык велик и могуч и различает общие по происхождению, но разные по значению слова, и слово индеанка существует в лит-ре, мало ли, что там составители не доработали, бракоделы
|
|
|
TargaM
авторитет
|
30 января 2020 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara по логике вещей, американская аборигенка (самка индейца:-))):-))):-)))) — индЕанка, ведь именно в русском яз. существует отличие в одной букве, чтобы различать совершенно разные народы, которые в оригинале, на западных яз., пишутся одинаково, так с какой такой радости разница в написании должна касаться только особей муж. пола
Буду благодарен если вы подкрепите свои слова указанием на любой словарь в котором имеется слово "индЕанка" или приведете правило русского языка подтверждающее ваше слова. Я же пока сошлюсь на толковый словарь Ожегова Только индианка. И относится это и к индийцам, и к индейцам, и даже к индианцам (жители Индианы).
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
chegevara
активист
|
30 января 2020 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TargaM я же русским языком написал, что если Ожегов или кто-то там не доработал (словарь Ожегова давно редактируется и переиздаётся без его участия, он же вмер давно, а эта Шведова вообще кто???), это их проблемы, а не русского языка, в литературе индЕанка точно существует, и я с детства знал разницу между индийцем и индейцем, индианкой и индеанкой, и именно из книг про индейцев, в словарях халтуры много, легализовали же в начале 90-х "Беларусь" и "на Украине" по требованию иностранных правительств, это потом уже стали отыгрывать назад, надо знать и понимать русский язык, чувствовать, что правильно, что нет, а не на учебники и словари ссылаться, в которых масса ошибок, так что в данном конкретном случае перевод правильный, с точки зрения словообразования в том числе
|
|
|
Andy-R
авторитет
|
|
zamer
философ
|
|
usach
активист
|
|
chegevara
активист
|
30 января 2020 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer Как раз норма "на Украине" является грамматически верной. Так что никто ничего не легализовывал "по требованию иностранных правительств".
миль пардон, очепятка, в начале 90-х легализовали именно "в Украину" по требованию соответствующего правительства, что нашло отражение в словарях
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
30 января 2020 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я совершенно точно несколько раз встречал в дореволюционной орфографии слово "индеанка", причем мужчины там были "индейцами" видимо тогда был такой алгоритм для женского рода так, просто как ремарка, без претензий
|
|
|
chegevara
активист
|
30 января 2020 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Andy-R я же написал, что потом отыграли назад, но в договорах 90-х гг. на русском яз. фигурирует именно Беларусь, у нас по соседству магазин по приёму заказов на кухонные гарнитуры, который ещё 10 лет назад назывался БелАрусские кухни, я тогда заказывал дубовый гарнитур, только потом стал называться правильно, Белорусские кухни
|
|
|
heruer
авторитет
|
30 января 2020 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara на русском яз. фигурирует именно Беларусь
это официальное название, потому неудивительно. Оно безусловно не могло само естественным образом сложиться в русском языке, но оно есть, его можно или принимать, или использовать традиционное для русского языка
цитата chegevara БелАрусские кухни А вот это крайне странно, потому что такого слова не могло образоваться ни в одном из двух языков. Теоретически может возникнуть слово беларуский как производное от названия страны, но с одним "с".
цитата правильно, Белорусские кухни
да, правильно, конечно
А теперь, когда Шахерезада закончила недозволеннные речи, можно спросить, причем тут Престиж бук? :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|