автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
Veletrif
авторитет
|
20 июля 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата URRRiyМне такой перевод не нравится В первом варианте как написал автор, а во втором, точный по сути, но пересказ. И так по всей книге.
I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a rowof poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun.
Старый:
цитата В небе сияла полная луна, освещая ряд высоких тополей. Трава в лунном свете казалась серебристой, сверкающей. Ночь близилась к концу.
Новый:
цитата Старая Луна с Юной Луной на руках парила над грядою тополей, искрилась серебристая трава, ночь устало торговалась с солнцем.
Ну и в каком варианте теперь поэтичность и истина? ;) Вопрос риторический.
|
––– Мисли, гамми, гра-адилл... |
|
|
URRRiy
миротворец
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
20 июля 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата URRRiyРусские люди так не говорят. Русские люди как только не говорят. Не аргумент.
цитата URRRiyА если такой машинный перевод Утрируете. Новый перевод не машинный. Но читая его ты читаешь именно Желязны, а не фантазии пересказчика на тему
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
URRRiy
миротворец
|
20 июля 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Русские люди как только не говорят. Не аргумент. Обсуждалась поэтичность, а здесь — косноязычность, так что аргумент. В остальном — дело вкуса.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 июля 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
URRRiy Вы же понимаете, что в оригинале "Боромир улыбнулся"? Это не про косноязычность, это про максимальное приближение к оригиналу. Не устраивает — "Амбера" наиздано на любой вкус.
|
|
|
ambersador
гранд-мастер
|
|
VanDerBruger
авторитет
|
20 июля 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ambersadorПрочитав все комментарии, решил брать новый "Амбер") А до того не сильно хотелось, никогда не читал и в ближайшее время не собирался поддержу, прям прорекламировали мне покупку нового издания, не люблю отсебятину, не надо за меня думать как мне лучше
|
|
|
Luсifer
философ
|
20 июля 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по обсуждаемой цитате, новый перевод в разы лучше. В старом варианте просто в лоб вывалено "туман, застилавший мозг", что это, если не косноязычность? Словно какое-то банальное чтиво от начинающего российского автора из серии фантастический боевик или типа того. Цитата же из нового издания красива и поэтична, прям Ротфусс.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
А. Н. И. Петров
авторитет
|
|
Jack Skellington
гранд-мастер
|
|
Killset
магистр
|
20 июля 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю свои пять копеек. Я выпадаю в осадок от комментариев людей по поводу нового перевода Амбера и прочитав их, вспоминаются мне споры о переводах "Властелина Колец". :)
По поводу Амбера лишь скажу что я в школьные годы его читал, когда они вышли в ШФ и ни черта уже не помню о чем там. И, наверное, мне проще взять новое издание и спокойно его перечитать, чтобы освежить память.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
20 июля 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, последние страницы — наглядная демонстрация того, насколько бесполезно читать отзывы, не зная ничего о тех, кто эти отзывы пишет. И дело даже не в том, что писать их может любой идиот (и они это очень часто делают, в чем легко убедиться), но даже у клинически нормального человека система ценностей и вкус могут радикально отличаться от наших, а увидеть это в отзыве можно далеко не всегда.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Калигула
авторитет
|
20 июля 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KillsetВставлю свои пять копеек. Я выпадаю в осадок от комментариев людей по поводу нового перевода Амбера и прочитав их, вспоминаются мне споры о переводах "Властелина Колец". :) Ну так ведь любой спор о переводах, если конечно не считать темы купюр, не имеет смысла, поскольку у разных людей разные требования к переводам. Кому-то нужна буквалистская точность, кому-то максимальное соответствие оригиналу, кому-то литературность русской речи (в ущерб точности), кому-то упрощение (чтобы текст был таким, как в его окружении "говорят по-русски"), etc. И почти все эти требования имеют право на жизнь, и переубедить кого-то в его предпочтениях едва ли возможно.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
AleksilieL
активист
|
20 июля 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У иллюстрированного "Князя Света" добавили отрывок — можно глянуть несколько чб иллюстраций.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Как ужасно сделаны эти отрывки просто невозможно терпеть. Эксмо со своими 15 общими страницами, на которых первые 5-10 страниц будут входными данными и названиями — гении маркетинга. Хоть Азбука пока еще нормальные отрывки дает https://eksmo.ru/book/knyaz-sveta-porozhd...
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Al_cluw
философ
|
20 июля 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferСудя по обсуждаемой цитате, новый перевод в разы лучше. Читал давным-давно в С-З томике, там где автор"Зилазны". Уже не помню подробностей, но текст произвел очень хорошее впечатление. Потом, гораздо позже, читал в ШФ, тоже все было в порядке. Но вот это цитата VeletrifСтарая Луна с Юной Луной на руках парила над грядою тополей, искрилась серебристая трава, ночь устало торговалась с солнцем. явно не человеческая речь. Хотя это авторский текст, если я верно понимаю... Не помню, почему вдруг 2 луны оказалось, Действие же на Земле происходит, пусть и альтернативные миры, но это потом. Лично мне старый вариант ближе и понятней.
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
ambersador
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
|