Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 12:42  
цитата URRRiy
Мне такой перевод не нравится

В первом варианте как написал автор, а во втором, точный по сути, но пересказ.
И так по всей книге.

I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a rowof poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun.

Старый:
цитата
В небе сияла полная луна, освещая ряд высоких тополей. Трава в лунном свете казалась серебристой, сверкающей. Ночь близилась к концу.


Новый:
цитата
Старая Луна с Юной Луной на руках парила над грядою тополей, искрилась серебристая трава, ночь устало торговалась с солнцем.


Ну и в каком варианте теперь поэтичность и истина? ;) Вопрос риторический.
–––
Мисли, гамми, гра-адилл...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 12:42  
цитата MataHari
Убили всю поэтичность текста.

"Что именовалось моими воспоминаниями"? на каком языке поэтичность? Русские люди так не говорят.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 12:47  

сообщение модератора

О чём я и говорю — вкусовщина.
Безапелляционные суждения впредь будут наказываться предупреждением.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 12:57  
цитата URRRiy
Русские люди так не говорят.

Русские люди как только не говорят.
Не аргумент.
цитата URRRiy
А если такой машинный перевод

Утрируете. Новый перевод не машинный. Но читая его ты читаешь именно Желязны, а не фантазии пересказчика на тему


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 12:59  
URRRiy
цитата
Русские люди так не говорят.

Удивительное открытие, когда читаешь автора, который в оригинале писал и говорил на английском... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 13:10  
цитата Алексей121
Русские люди как только не говорят.
Не аргумент.

Обсуждалась поэтичность, а здесь — косноязычность, так что аргумент.
В остальном — дело вкуса.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 13:14  
URRRiy
Вы же понимаете, что в оригинале "Боромир улыбнулся"? ;-)
Это не про косноязычность, это про максимальное приближение к оригиналу. Не устраивает — "Амбера" наиздано на любой вкус.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 13:59  
Прочитав все комментарии, решил брать новый "Амбер") А до того не сильно хотелось, никогда не читал и в ближайшее время не собирался


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 14:04  
цитата ambersador
Прочитав все комментарии, решил брать новый "Амбер") А до того не сильно хотелось, никогда не читал и в ближайшее время не собирался

поддержу, прям прорекламировали мне покупку нового издания, не люблю отсебятину, не надо за меня думать как мне лучше


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 14:06  
Судя по обсуждаемой цитате, новый перевод в разы лучше. В старом варианте просто в лоб вывалено "туман, застилавший мозг", что это, если не косноязычность? Словно какое-то банальное чтиво от начинающего российского автора из серии фантастический боевик или типа того.
Цитата же из нового издания красива и поэтична, прям Ротфусс.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 14:11  
Туманы таяли, и части
Того, что памятью зовется,
Вернулись медленно ко мне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 14:34  
Мне казалось, что переводы-то остались старыми, а вот редакция новая. Просто и в новом издании и, например, в этом https://fantlab.ru/edition482 переводчики указаны одни и те же. В выходных данных нового издания https://fantlab.ru/edition410220, указана редактура К. Иторра. Соответственно вопрос в следующем: новая редактура приблизила перевод к оригинальному стилю Желязны?
–––
Fais ce que dois, advienne, que pourra


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 15:10  
Вставлю свои пять копеек. Я выпадаю в осадок от комментариев людей по поводу нового перевода Амбера и прочитав их, вспоминаются мне споры о переводах "Властелина Колец". :)

По поводу Амбера лишь скажу что я в школьные годы его читал, когда они вышли в ШФ и ни черта уже не помню о чем там. И, наверное, мне проще взять новое издание и спокойно его перечитать, чтобы освежить память.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 16:09  
Собственно, последние страницы — наглядная демонстрация того, насколько бесполезно читать отзывы, не зная ничего о тех, кто эти отзывы пишет. И дело даже не в том, что писать их может любой идиот (и они это очень часто делают, в чем легко убедиться), но даже у клинически нормального человека система ценностей и вкус могут радикально отличаться от наших, а увидеть это в отзыве можно далеко не всегда.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 16:22  
цитата Killset
Вставлю свои пять копеек. Я выпадаю в осадок от комментариев людей по поводу нового перевода Амбера и прочитав их, вспоминаются мне споры о переводах "Властелина Колец". :)

Ну так ведь любой спор о переводах, если конечно не считать темы купюр, не имеет смысла, поскольку у разных людей разные требования к переводам. Кому-то нужна буквалистская точность, кому-то максимальное соответствие оригиналу, кому-то литературность русской речи (в ущерб точности), кому-то упрощение (чтобы текст был таким, как в его окружении "говорят по-русски"), etc. И почти все эти требования имеют право на жизнь, и переубедить кого-то в его предпочтениях едва ли возможно.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 16:51  
У иллюстрированного "Князя Света" добавили отрывок — можно глянуть несколько чб иллюстраций.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Как ужасно сделаны эти отрывки просто невозможно терпеть. Эксмо со своими 15 общими страницами, на которых первые 5-10 страниц будут входными данными и названиями — гении маркетинга. Хоть Азбука пока еще нормальные отрывки дает

https://eksmo.ru/book/knyaz-sveta-porozhd...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 17:36  
AleksilieL маркетинг от Э — это вообще нечто.
Они придумали в видеороликах рекламировать книгу... обрезом


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 18:53  
цитата Luсifer
Судя по обсуждаемой цитате, новый перевод в разы лучше.

Читал давным-давно в С-З томике, там где автор"Зилазны". Уже не помню подробностей, но текст произвел очень хорошее впечатление.
Потом, гораздо позже, читал в ШФ, тоже все было в порядке.
Но вот это
цитата Veletrif
Старая Луна с Юной Луной на руках парила над грядою тополей, искрилась серебристая трава, ночь устало торговалась с солнцем.
явно не человеческая речь. Хотя это авторский текст, если я верно понимаю... Не помню, почему вдруг 2 луны оказалось, Действие же на Земле происходит, пусть и альтернативные миры, но это потом.
Лично мне старый вариант ближе и понятней.
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 19:08  
цитата Al_cluw
явно не человеческая речь.

Желязны — не человек, он писатель.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 19:11  
цитата Al_cluw
явно не человеческая речь.

Это ж Желязны )))
У него даже диалоги сделаны иначе.
-Да
-Да
-Хорошо
:))
Страницы: 123...728729730731732...773774775    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх