Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2024 г. 15:22  
цитата URRRiy
Не понравилась новая редакция перевода. Тоже думал взять будущее иллюстрированное издание, поэтому решил ознакомиться с этим для пробы.

Спасибо! Все же пролистаю в магазине. Хотя во фрагменте уже кое-что напрягло.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2024 г. 16:41  
k2007 спасибо, не знал.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 02:04  
цитата URRRiy
Перевод в этом "Амбере" мне не понравился сразу, авторской иронии не чувствуется, стиль какой то самиздатовский, сносок много, многие не нужны или сомнительные, как, например, насчёт Арденнского леса, который вдруг в Англии образовался, хотя классика — Арденны — Франция и прочее.

Спасибо за информацию, у меня как раз были подозрения с момента анонса этого издания с какой-то крайне сомнительной "экспертно"-субъективной редактурой. Там автор редактуры еще в комментах доказывал необходимость переименования романа Ружья Авалона в Автоматы Авалона)) И у меня сразу же закралось сомнение — что же он там в таком случае "наредачил" в текстах.
Пропущу, конечно, издания с подобной редактурой, благо есть книги с нормальными переводами и они по прочтении много лет назад не вызвали никаких вопросов к переводу/редактуре.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 07:49  
Ну да, прежняя "конвейерная" редакция с "нормальными" переводами, где была тупо потеряна половина желязновских аллюзий и подтекстов — она, конечно, намного лучше.
Я просто что хочу отметить, еще никто не прочел хотя бы первую книгу целиком, чтобы оценить результат. Но выводы уже сделаны.
Впрочем, чему я удивляюсь? Лес же, оказывается, не тот.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 08:06  
цитата Karavaev
Я просто что хочу отметить, еще никто не прочел хотя бы первую книгу целиком, чтобы оценить результат. Но выводы уже сделаны.
Впрочем, чему я удивляюсь?

Всегда же так.
"Давайте рассуждать о крахе и подъёме Голливуда, не видя ни одного фильма."
Вкусовщина чистой воды, ну или "раньше было лучше".
Не вижу смысла спорить вообще.
Поговорка одна есть хорошая про половину работы...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 10:21  
Текст этого издания в доступе имеется. Полностью. Оценить, что первый роман, что второй — возможно. Я читал все версии хроник в переводах прошлого тысячелетия, а 9 принцев -и в оригинале. Конечно, о вкусах не спорят, но даже первый массовый перевод Гилинского был более литературный, чем этот. Это же не инструкция по эксплуатации, а художественный текст, его должно быть интересно читать.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 10:59  
цитата URRRiy
Это же не инструкция по эксплуатации, а художественный текст, его должно быть интересно читать.

Во всем вините автора — это он так написал.
И я рад,что в новом издании избавились от отсебятины перводчиков в тексте,несмотря,на то,что он стал "инструкцией по эксплуатации"
–––
Мисли, гамми, гра-адилл...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 11:18  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Fais ce que dois, advienne, que pourra


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 11:23  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 11:29  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Fais ce que dois, advienne, que pourra


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 11:34  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 11:49  
цитата URRRiy
первый массовый перевод Гилинского был более литературный, чем этот. Это же не инструкция по эксплуатации, а художественный текст, его должно быть интересно читать.

сообщение модератора

Приведите пожалуйста очевидные примеры некачественного перевода новой редакции Амбера, иначе ваш пост будет расценен как провокация.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 11:50  

сообщение модератора

qwerty616 получает предупреждение от модератора
Флуд.
Бан 3 три дня за перебор предупреждений.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 11:52  
URRRiy возможно?
Или вы ОЦЕНИЛИ?
Пока я вижу лишь ваш сомнительный коммент по поводу леса.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 11:57  
Я поясню. Я не читал новый вариант редактуры перевода, я жду иллюстрированного издания.
Но откровенно достает, что на фантлабе с удручающей регулярностью начинается истерика без аргументации вообще. С неизменными благодарностями к организатору истерики.
Такой синдром пастуха.
Ну, блин, вы взрослые люди. Если не нравится — это одно, если плохо — совсем другое.
Что же до литературности, то самый "литературный" перевод ВК — от Кистямура.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:15  
цитата Sartori
Еще Джетер будет, Джонс, Литтл, еще новые имена.

Это сообщение от 14го марта. В нем меня особо заинтересовало упоминание Литтла. Я так понимаю, имелся в виду Бентли. Меня интересует, какие именно планы на него имеются у издательства? Очень хороший автор, на мой взгляд. Заранее благодарен за ответ.
–––
Признавать вещи ненормальные нормальными я не умею. И уже не научусь.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:26  
Корнеев
Я не говорю, что некачественный, я написал, что мне не нравится такой например
Then the fogs were slowly broken, and some of that which is called memory returned to me.
Перевод в этой редакции: "И туманы медленно таяли, оставляя остатки того, что именовалось моими воспоминаниями"
Мне такой перевод не нравится
Лучше, например такой: Постепенно туман, застилавший мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил.

И по каждому предложению можно все эти причастные и деепричастные обороты, технически правильные, но усложняющие восприятие скорректировать


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:35  
цитата URRRiy
Лучше, например такой: Постепенно туман, застилавший мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил.

Нет.
1. Первый вариант ближе к оригиналу.
2. Просторечное "я кое-что припомнил" режет глаз.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:38  
цитата URRRiy
Постепенно туман, застилавший мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил

Убили всю поэтичность текста.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:40  
Алексей121
Чтобы быть ближе к оригиналу, я текст в оригинале и читал. Восприятие другое, развивается ассоциативное мышление. А если такой машинный перевод читателю предложить, то вместо отдыха получается разговор с роботом.
Страницы: 123...727728729730731...789790791    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх