Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2010 г. 00:46  

цитата evgeniy_n

Правильно ли я понимаю, что "полная" версия романа от "сокращенной" мало чем отличается? Есть ли смысл искать именно ее?

"Полной" версии на русском языке нет вообще. В ней есть несколько любопытных моментов (даже не эпизодов: деталей, характеристик, афоризмов), и исправлено одно цензурное искажение (почему Бен Кэкстон бежал из Гнезда). В основном же текст идентичен; фактически, "сокращенная" версия просто хорошо отредактирована автором.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2010 г. 07:40  
лф_ириска У Ковалевского перевод гораздо влажнее (???) чем у Монахова-Молокина, так что Вам повезло;-)


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2010 г. 23:30  
swgold , так это мне ещё повезло? Надо перечитывать! :)
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2010 г. 23:52  
Я читал в разных переводах и только у Пчелинцева книга меня "зацепила".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2010 г. 09:28  
лф_ириска Повторять? Не стоит. Надо продолжать с повышением градуса. Попробуйте Пчелинцева (насчет Коптюговского я не уверен, мне кажется, у Пчелинцева язык повкуснее).


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2010 г. 15:37  
надо перечитать. Я то читал в переводе Монахова-Молокина, и мне уже понравилось8:-0
–––
снег кружится, летает, летает...


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2010 г. 23:43  
swgold , да, вот, после поста Dark Andrew так и решила. И, пожалуй, буду параллельно читать оба перевода, когда прикуплю Пчелинцева.
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 08:42  

цитата лф_ириска

буду параллельно читать оба перевода

Юыл очень удивлён, когда у меня в руках оказались три разных первода "Двойной звезды"... но обрадовался, когда обнаружил, что читал лучший. И вот вопрос- это что — первая любовь или в 90-х перводили лучше?...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 10:08  

цитата SergUMlfRZN

удивлён, когда у меня в руках оказались три разных первода "Двойной звезды"... но обрадовался, когда обнаружил, что читал лучший.

Очень интересно бы узнать, какие это были переводы и какой из них на ваш взгляд лучший. Объективная оценка переводов — штука чрезвычайно сложная, но моя субъективная оцена такова:

Хорошие переводы:
1) Звездный двойник / пер. Д.Старкова под ред А.Етоева (1993).
2) Двойник (Дублер) / Пер. В.Ковалевского, Н.Штуцер. (1994).

Приличные переводы, но вызывающие все же небольшие сомнения.
3) Двойная звезда / Пер. Л.С.Ткачука (1985).
4) Двойная Звезда / Пер. О.Ладыженского, Д.Громова (1992).
5) Двойная звезда / Пер. В.Черныша (1992).
6) Мастер перевоплощений / Пер. П.Киракозова (1993).

Переводы сомнительного качества, либо откровенно "краденые".
7) Двойная звезда / Пер. М.Коркина (1991).
8) Двойная звезда / Пер. М.Астафьева (1992).
9) Двойная звезда / Пер. Е.Богатыревой (1993).
10) Двойная звезда / Пер. А.Ганько (2002).
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 10:13  

цитата ermolaev

Переводы сомнительного качества, либо откровенно "краденые".
7) Двойная звезда /Пер. М.Коркина (1991).

как ни странно, понравился этот (в книге в комплекте с "...марионетками")
и, судя по всему/названию (книги в фб2, выходных данных кажется нет, но могу посмотреть более внимательно...), не понравились именно первые два — "суховатый" текст/повествование.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 10:17  

цитата SergUMlfRZN

как ни странно понравился этот

Перевод Коркина слишком похож на перевод Ткачука, чтобы быть независимым. Имхо. ;-) Основное отличие этих переводов касается фамилии главного героя (у Ткачука — Смиф, а у Коркина — Смайт), в большинстве же мест переводы текстуально повторяют друг друга.
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 10:19  

цитата ermolaev

в большинстве же мест переводы текстуально повторяют друг друга.

у одного преподавателя учились переводу...;-), а Смайт мне нравится гораздо больше (не вызывает ассоциаций с тремя поросятами:-))))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 10:24  

цитата SergUMlfRZN

не понравились именно первые два — "суховатый" текст/повествование.

Я, как видишь, ни один перевод не счел достойным оценки "отличный" ;-)
В принице, я считаю, что все первые шесть переводов читать можно... К одним будут одни претензии, к другим — другие :beer:
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 12:16  
Первое прочитанное произведение "Пасынки вселенно". Особенно запомнились: "Дверь в лето" и "Гражданин Галактики"
–––


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 01:28  
произвел большое впечатление Звездный десант (аудиокнига, такие интонации, лучше чем в кино). читал еще кукловоды и двойную звезду, первое понравилось, второе не сильно (может из-за перевода), на столе ожидания фермер в небе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 12:09  

цитата moonoff

на столе ожидания фермер в небе

Фермера не особо советовал бы читать. Так себе роман.
Лучше возьми "Дверь в лето" (обязательно в переводе Абрамова), "Туннель в небе" (в переводе Корженевского) и "Имею скафандр, готов путешествовать" (в переводе Митюшкина и Беляевой). :beer:
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 21:41  

цитата ermolaev

Лучше возьми

а "Луну..." почему забыл? ;)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 00:00  
SergUMlfRZN, конечно, "Луну..." тоже :-) Просто писал второпях :beer:
–––
Подвергай всё сомнению


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 00:07  
Хайнлайна лучше всего списочком читать, библиография называется :)
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


новичок

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 09:32  
Многое читал у Хайнлайна, пришел к выводу, что читать можно все, действительно плохих книг у него нет, но особенно впечатлил "Звездный десант". Тут и отлично прописанная боевая часть, для 1959 наверно непревзойденная (откуда взялся Warhammer40000?:-)) и раздражающая, но очень интересная модель общества. А "Их ответ Хайнлайну" в фильме Верховена, так опустить книгу да еще денег заработать, просто нечто.
Страницы: 123...2122232425...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх