автор |
сообщение |
Petro Gulak
миродержец
|
2 апреля 2010 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n Правильно ли я понимаю, что "полная" версия романа от "сокращенной" мало чем отличается? Есть ли смысл искать именно ее?
"Полной" версии на русском языке нет вообще. В ней есть несколько любопытных моментов (даже не эпизодов: деталей, характеристик, афоризмов), и исправлено одно цензурное искажение (почему Бен Кэкстон бежал из Гнезда). В основном же текст идентичен; фактически, "сокращенная" версия просто хорошо отредактирована автором.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
лф_ириска
философ
|
2 апреля 2010 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , так это мне ещё повезло? Надо перечитывать! :)
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
3 апреля 2010 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
лф_ириска Повторять? Не стоит. Надо продолжать с повышением градуса. Попробуйте Пчелинцева (насчет Коптюговского я не уверен, мне кажется, у Пчелинцева язык повкуснее).
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
лф_ириска
философ
|
3 апреля 2010 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , да, вот, после поста Dark Andrew так и решила. И, пожалуй, буду параллельно читать оба перевода, когда прикуплю Пчелинцева.
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
5 апреля 2010 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата лф_ириска буду параллельно читать оба перевода
Юыл очень удивлён, когда у меня в руках оказались три разных первода "Двойной звезды"... но обрадовался, когда обнаружил, что читал лучший. И вот вопрос- это что — первая любовь или в 90-х перводили лучше?...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
5 апреля 2010 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN удивлён, когда у меня в руках оказались три разных первода "Двойной звезды"... но обрадовался, когда обнаружил, что читал лучший.
Очень интересно бы узнать, какие это были переводы и какой из них на ваш взгляд лучший. Объективная оценка переводов — штука чрезвычайно сложная, но моя субъективная оцена такова:
Хорошие переводы: 1) Звездный двойник / пер. Д.Старкова под ред А.Етоева (1993). 2) Двойник (Дублер) / Пер. В.Ковалевского, Н.Штуцер. (1994).
Приличные переводы, но вызывающие все же небольшие сомнения. 3) Двойная звезда / Пер. Л.С.Ткачука (1985). 4) Двойная Звезда / Пер. О.Ладыженского, Д.Громова (1992). 5) Двойная звезда / Пер. В.Черныша (1992). 6) Мастер перевоплощений / Пер. П.Киракозова (1993).
Переводы сомнительного качества, либо откровенно "краденые". 7) Двойная звезда / Пер. М.Коркина (1991). 8) Двойная звезда / Пер. М.Астафьева (1992). 9) Двойная звезда / Пер. Е.Богатыревой (1993). 10) Двойная звезда / Пер. А.Ганько (2002).
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
5 апреля 2010 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Переводы сомнительного качества, либо откровенно "краденые". 7) Двойная звезда /Пер. М.Коркина (1991).
как ни странно, понравился этот (в книге в комплекте с "...марионетками") и, судя по всему/названию (книги в фб2, выходных данных кажется нет, но могу посмотреть более внимательно...), не понравились именно первые два — "суховатый" текст/повествование.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
5 апреля 2010 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN как ни странно понравился этот
Перевод Коркина слишком похож на перевод Ткачука, чтобы быть независимым. Имхо. Основное отличие этих переводов касается фамилии главного героя (у Ткачука — Смиф, а у Коркина — Смайт), в большинстве же мест переводы текстуально повторяют друг друга.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
5 апреля 2010 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev в большинстве же мест переводы текстуально повторяют друг друга.
у одного преподавателя учились переводу..., а Смайт мне нравится гораздо больше (не вызывает ассоциаций с тремя поросятами)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
5 апреля 2010 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN не понравились именно первые два — "суховатый" текст/повествование.
Я, как видишь, ни один перевод не счел достойным оценки "отличный" В принице, я считаю, что все первые шесть переводов читать можно... К одним будут одни претензии, к другим — другие
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
moonoff
философ
|
12 апреля 2010 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
произвел большое впечатление Звездный десант (аудиокнига, такие интонации, лучше чем в кино). читал еще кукловоды и двойную звезду, первое понравилось, второе не сильно (может из-за перевода), на столе ожидания фермер в небе.
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
12 апреля 2010 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата moonoff на столе ожидания фермер в небе
Фермера не особо советовал бы читать. Так себе роман. Лучше возьми "Дверь в лето" (обязательно в переводе Абрамова), "Туннель в небе" (в переводе Корженевского) и "Имею скафандр, готов путешествовать" (в переводе Митюшкина и Беляевой).
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
|
лф_ириска
философ
|
13 апреля 2010 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хайнлайна лучше всего списочком читать, библиография называется :)
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
Learner
новичок
|
13 апреля 2010 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Многое читал у Хайнлайна, пришел к выводу, что читать можно все, действительно плохих книг у него нет, но особенно впечатлил "Звездный десант". Тут и отлично прописанная боевая часть, для 1959 наверно непревзойденная (откуда взялся Warhammer40000?) и раздражающая, но очень интересная модель общества. А "Их ответ Хайнлайну" в фильме Верховена, так опустить книгу да еще денег заработать, просто нечто.
|
|
|