автор |
сообщение |
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
Морган
активист
|
15 февраля 2010 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, уместно ли сравнивать марсианскую культуру Хайнлайна с земной... К тому же, мне кажется, что здесь автор показывал, что всякого рода противоборства — есть ребячество, и перерастая его можно перейти на более высокий уровень. На уровень "Ты есть бог"
|
––– Какая беда может быть ТАМ, если я ТУТ?! |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
15 февраля 2010 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Морган, имелось ввиду, что марсиане, те которы аборигены, детей бросали "в свободное плавание"...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
15 февраля 2010 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Морган, имелось ввиду, что марсиане, те которы аборигены, детей бросали "в свободное плавание"...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Морган
активист
|
16 февраля 2010 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаю, читал. Эта культура описывается также и в "Красной планете". Так что же творилось у аборигенов? ЯЙЦА спокойно себе лежали в гнездах, никого не трогали, а за ними ухаживали ровно настолько, чтобы они не погибли. НИМФЫ или личинки, похожие на меховые шарики. Бегали везде, совались, куда след и не след, грызлись вплоть до убийства друг друга и вообще, вели беспокойный образ жизни. МАРСИАНЕ, взрослые особи. Три руки, три ноги... глаза, вроде, тоже три. Головы нет (это ясно указано во "Фрайди"). Философы и разумы искусства, никуда не торопятся. СТАРШИЕ БРАТЬЯ, призраки рассоединившихся марсиан. Делали все то же, что и взрослые, но еще живые, на гораздо более глубоком уровне. Могли управлять событиями, изменять структуры предметов и пространства.
Если сравнивать людей с этой иерерхией, то видно, что люди находятся на стадии нимфы (это в "Чужаке" прямым текстом). Майк создал свою "церковь", чтобы помогать другим переходить на высшие уровни. И когра толпа растерзала его, он явился Джубалу в состоянии Старшего брата, доказав и то, что "смерти нет", и то, что "ты есть бог."
|
––– Какая беда может быть ТАМ, если я ТУТ?! |
|
|
yom
новичок
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
29 марта 2010 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
yom, лучшим считается перевод Пчелинцева. Он не идеален, но, по крайней мере, самый полный. Кто еще переводил — сомтри на странице произведения, мне сейчас лень перечислять, переводчиков было слишком много.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
29 марта 2010 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ур-ра, как раз присматривался к этой книге: http://www.fantlab.ru/edition34696 (понравилось оформление, кроме того, у меня этот роман в переводе Монахова и Молокина, возникло желание прочесть и в другом варианте). Кстати, хотелось бы узнать, как оценивается перевод Монахова-Молокина, насколько он полный и адекватный?
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
yom
новичок
|
|
jk sad
авторитет
|
30 марта 2010 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Droplet А вот Фрайди вызвала только раздражение. Я пришла к выводу, что сексуальная революция сильно повредила Хайнлайну мозги.
Это вы еще не читали "Кот, проходящий сквозь стены".)) От там где то с середины натуральная энта самая, Революция)) Ну а в целом не поспоришь. Хайнлайн — классик жанра. Его произведения что называется программные. То есть читаются любителями жанра (и мной в том числе) в обязательном порядке. Особенно выше названные.
|
––– горят над нами горят помрачая рассудок бриллиантовые дороги в темное время суток |
|
|
swgold
миродержец
|
30 марта 2010 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
evgeniy_n Насчет полноты и адекватности не скажу, а вот сухость у этого перевода изрядная. Аж в горле першит. Если сравнитьс вариантом Ковалевского — разница с первых же строк заметна. Что касается Пчелинцева — тот перевод выходил в 2002 г. с пометкой "впервые в полном переводе". Мне смутно помниться, что на ФЛ уже поднимался вопрос о купюрах в первеоде Чужака, и даже приводились построчники из первой главы. Возможно, в этой же теме. Но все эти сокращенные абзацы и смещение акцентов, ИМХО, не могут повредить хайнлайновскому тексту — суть и содержимое его таланта не в мелких нюансах или намеках. Хайнлайн не живописец, он — каменщик. Крокелюры, трещинки и помутневший лак могут испортить Джоконду, но не Парфенон. Хайнлайн строит текст большими кирпичами, поэтому маленькие трещинки и щербинки не могут превратить дом — в автобусную остановку.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
31 марта 2010 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Что касается Пчелинцева — тот перевод выходил в 2002 г. с пометкой "впервые в полном переводе". Мне смутно помниться, что на ФЛ уже поднимался вопрос о купюрах в первеоде Чужака, и даже приводились построчники из первой главы. Возможно, в этой же теме.
Перевод Пчелинцева сделан по той же сокращенной редакции 1961 года, что и все остальные. Отличается он не только хорошим языком, но и некоторым количеством переводческих вольностей, которые начинаются с первой же страницы (упоминание Брэма, отсутствующее в оригинале). Я купил издание "Лауреаты "Хьюго" и, в целом, доволен им.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
swgold
миродержец
|
31 марта 2010 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал сравнивать перевод Монахова-Молокина с расширенной редакцией 91-го года. Расхождения идут с первых же строк: PART ONE : HIS MACULATE ORIGIN --- ЧАСТЬ 1 ЕГО НЕЯСНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ I --- Глава 1 Once upon a time when the world was young there was a Martian named Smith. --- Жил-был некогда марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one. --- <перевод отсутствует> The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself. --- Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек.
Зачеркнуто — в переводе отсутствует. Подчеркнуто - искажение смысла.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 апреля 2010 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так сравнивать нужно с версией 1961 года, с которой и переводилось (она и лучше "полной авторской", в общем-то).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 апреля 2010 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот все отличия, которые вы отметили, это они и есть. 1961: Once upon a time there was a Martian named Valentine Michael Smith. The first human expedition to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man was man himself. 1990: Once upon a time when the world was young there was a Martian named Smith. Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one. The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
2 апреля 2010 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полистал этот форум, не нашел обсуждения качества перевода "Чужака..." (впрочем, искал не слишком тщательно). Читал этот роман очень давно, лет пятнадцать назад (если не раньше), и не очень впечатлился — наверняка отчасти из-за возраста (впоследствии прочел поздние романы Мастера, в целом остался очень доволен), но, возможно, и из-за перевода Монахова-Молокина. Сейчас уже трудно одно от другого отделить, хотелось бы роман перечесть, но в другом переводе. Правильно ли я понимаю, что "полная" версия романа от "сокращенной" мало чем отличается? Есть ли смысл искать именно ее?
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
лф_ириска
философ
|
2 апреля 2010 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моего "Чужака" переводили Ковалевский и Штуцер. Чего-то мне показался перевод суховатым и нудноватым. Правда, читала, давно — и, может, просто не поняла самой книги, от того и отношение такое к переводу.
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|