автор |
сообщение |
ermolaev
гранд-мастер
|
4 июня 2009 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инесса Гораздо меньше мне понравились "Пасынки Вселенной", но это моё личное мнение. Ну, этому есть и три вполне объективные причины 1) "Пасынкам" уже 70 лет. Не так уже много книг в фантастике, которые такой срок прожили и не устарели; 2) это одно из очень ранних произведений Хайнлайна, до вершин творчества ему было еще далеко; 3) классический перевод Зараховича был рассчитан на подростковую аудиторию (какой она была в 1970-е годы), и это тоже сказывается. Мне больше нравится перевод Митюшкина и Беляевой, который издается последние пять лет.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
5 июня 2009 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Инесса А для меня фильм оказался одним из главных разочарований — теперь я уже совершенно не жду экранизаций моих любимых произведений. Конечно, в процессе чтения сам с помощью автора создаешь мир, в котором оживают герои книги, а, видя их на экране, сразу обращаешь внимание на измененные детали, другие трактовки действий. Фильм получился красочным, но с книгой я его практически не связываю. Даже визуальный ряд ничего мне не добавил к образам, навеянным романом. Продолжая начатый Вами ряд произведений, рекомендую прочесть "Гражданин Галактики", также в свое время нравился "Космический кадет" ("Космический патруль").
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Инесса
авторитет
|
10 июня 2009 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
evgeniy_n читала и то и другое. Интересно, даже очень. Переживала за главного героя "Гражданина..." и очень обиделась когда герой "Патруля..." после всех своих заслуг так и остался кадетом. Ещё не плох "Астронавт Джоунс", тоже из цикла подростковых романов. А вот "Галлилей" мне понравился меньше. У Хайнлайна вообще был период, когда он писал в основном для подростков.
|
––– Книги нужны, чтобы напоминать человеку, что его оригинальные мысли не так уж новы. |
|
|
Veronika
миродержец
|
13 июня 2009 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Луна — суровая хозяйка
The Moon Is a Harsh Mistress
Другие названия: Луна жестко стелет; Восставшая Луна
Роман, 1966 год
Переводы на русский: А. Щербаков (Луна жестко стелет) В. Ковалевский, Н. Штуцер (Луна — суровая хозяйка) З. Насонова (Восставшая Луна)
Чтение романа Чигиринской-Кинн-Оуэн "В час, когда луна взойдёт" сподвигло меня найти и прочесть этот роман Хайнлайна. Посоветуйте, какой перевод лучший? Какое издание лучше искать?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 июня 2009 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Посоветуйте, какой перевод лучший? Какое издание лучше искать?
Или Щербаков, или Ковалевский/Штуцер — переводы абсолютно разные по подходу и стилю, тут уж как на чей вкус. Другое дело, что в бумажном варианте щербаковский перевод сейчас не найти. Третье — что если "Чужак" не нравится, то, с большой вероятностью, не понравится и "Луна".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
13 июня 2009 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Читал в переводе А. Щербакова ("Луна жестко стелет"). Перевод получился очень красочный и "вкусный", несмотря на всю сложность задачи (учитывая язык, на котором общаются герои книги).
"Классический" вариант (В. Ковалевский, Н. Штуцер "Луна — суровая хозяйка") тоже хочу прочесть, но из тех отрывков, что я успел просмотреть, и из обсуждений читателей понял, что перевод Щербакова предпочтительней.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
potter25
активист
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 июня 2009 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В качестве примера — начало романа.
А.Щербаков:
цитата Что читаю? "Луноситскую правду". Что последнее прочел? Что горсовет Луна-сити принял в первом чтении билль о проверке знаний, выдаче лицензий, инспекции и налогообложении лиц, торгующих пищевыми продуктами в пределах городской гермозоны. И что нынче вечером учредители общества "Дети революции" назначили митинг с большим хуралом. Мой старик два принципа мне втемяшил: "Колупай и не чирикай" и "Вистуй до упора". Политикой я не интересовался. Но в понедельничек 13 мая 2075 года оказался я в ВЦ комплекса Главлуны. Надо было заглянуть к шеф-компьютеру Майку под шепоток между собой всех остальных машин. "Майк" — это прозвище неофициальное. Это я его так ласково прозвал в честь Майкрофта Холмса из рассказа доктора Ватсона, этот доктор вперед детективчики кропал, а уже потом основал фирму "Ай-Би-Эм". Был у этого Ватсона такой персонаж, он в четырех стенах сидел и думал. Вот и Майк точно так же. Чудо-юдо мудрачок, другого такого в мире нет.
В. Ковалевский, Н. Штуцер:
цитата Гляжу — в газете "Лунная Правда" пишут, что городской совет Луна-Сити принял в первом чтении постановление, позволяющее досматривать, лицензировать, инспектировать, а главное — облагать налогами предприятия общественного питания в границах муниципальной зоны. А еще пишут, что сегодня вечером состоится массовый митинг, на котором будет организовано толковище "Сынов Революции". Мой родитель преподал мне два правила: "Не суй нос не в свое дело" и "Всегда снимай колоду перед сдачей". Политика меня не интересовала. Но в понедельник 13 мая 2075 года я оказался в машинном зале Комплекса Лунной Администрации — зашел, чтобы потолковать с главным компьютером Майком, пока другие машины тихо шепчутся между собой. Майк — это не официальное имя; я прозвал его так в честь Майкрофта Холмса, одного из героев рассказа, написанного доктором Уотсоном еще до того, как он основал IBM. Герой рассказа только и делал, что сидел и думал, — ну в точности как Майк. Он же у нас настоящий умник-разумник, самый смышленый компьютер в мире.
Оригинал:
цитата I see in Lunaya Pravda that Luna City Council has passed on first reading a bill to examine, license, inspect -- and tax -- public food vendors operating inside municipal pressure. I see also is to be mass meeting tonight to organize "Sons of Revolution" talk-talk. My old man taught me two things: "Mind own business" and "Always cut cards." Politics never tempted me. But on Monday 13 May 2075 I was in computer room of Lunar Authority Complex, visiting with computer boss Mike while other machines whispered among themselves. Mike was not official name; I had nicknamed him for Mycroft Holmes, in a story written by Dr. Watson before he founded IBM. This story character would just sit and think -- and that's what Mike did. Mike was a fair dinkum thinkum, sharpest computer you'll ever meet.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
|
drogozin
миротворец
|
13 июня 2009 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak если "Чужак" не нравится, то, с большой вероятностью, не понравится и "Луна"
Кстати не факт. В отношении "Чужака" у меня первое прочтение стало последним, а "Луну" читал раз 5 и думаю, что не раз ещё перечитаю.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
heleknar
миротворец
|
13 июня 2009 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Третье — что если "Чужак" не нравится, то, с большой вероятностью, не понравится и "Луна". Не совсем согласен, читал "Луну" в переводе В. Ковалевский, Н. Штуцер, и роман очень понравился. А "Чужака" начинал читать раз 10 — не осилил.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
InLibro
новичок
|
13 июня 2009 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале его надо читать, этот роман. Если в оригинале никак — тогда уж лучше Ковалевская и Штуцер, наверное.
Вероника, Вам вряд ли понравится, это совсем-совсем не миракль-фэнтези :)
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
13 июня 2009 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата InLibro В оригинале его надо читать, этот роман. Если в оригинале никак — тогда уж лучше Ковалевская и Штуцер, наверное.
В том-то и дело, что оригинал (чтение которого далеко не всем доступно) находится "где-то между" переводами Щербакова и Ковалевского. Тем более, что воспринять оригинал так же как американцы человек, воспитанный в рамках русского социума, не способен в принципе, так что переводчику приходится быть не только "транслятором текста", но и "транслятором культур"
Щербаков проделал очень интересную работу, придумав жителям Луны (потомкам каторжников!) весьма выразительную "феню", в чем-то напоминающую русский блатной язык, а в чем-то отличающийсы от него. Перевод Ковалевского и Штуцер более "нейтрален" и кое в чем, может быть, ближе к "букве" оригинала, но зато и не так выразителен эмоционально.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Veronika
миродержец
|
14 июня 2009 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak, evgeniy_n, ermolaev — большое спасибо за ответі! InLibro — я читаю не только миракль-фєнтези. "Луну" Хайнлайна я хочу прочесть исключительно для лучшего восприятия романа Чигиринской-Кинн-Оуэн "В час, когда луна взойдёт", чтобы яснее представлять себе работу подполья.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
swgold
миродержец
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
|
Veronika
миродержец
|
14 июня 2009 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold квинлин — в романе "В час, когда луна взойдёт" ссылка именно на Хайнлайна. Герои книги читают этот роман. Савинкова, Троцкого и Горького вижу... (как бы повежливее, чтобы не забанили) "далеко в перспективе".
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
14 июня 2009 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Ссылки- это, конечно, хорошо. Но чтбы понять, как работало подполье — надо чиьтать именно пдпольщиков, а не писателей.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
Veronika
миродержец
|
14 июня 2009 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Но чтбы понять, как работало подполье — надо чиьтать именно пдпольщиков, а не писателей. Уточняю: меня не интересует реальное подполье, а только то, которое в романе Чигиринской-Кинн-Оуэн. Схема заимствована у Хайнлайна. Вот Хайнлайна я и буду читать.
цитата Petro Gulak в бумажном варианте щербаковский перевод сейчас не найти.
Кстати, перевод Щербакова есть в сети, нашла легко.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
14 июня 2009 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Кстати, перевод Щербакова есть в сети, нашла легко.
В сети много гитик есть.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|