автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
atrid
философ
|
7 сентября 2009 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата при четко оговоренном условии отсутствия огнестрельного Где именно\в каких выражениях это чётко оговорено? Потому что порох-то есть, и его применят ещё.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Nihilist
авторитет
|
7 сентября 2009 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid Где именно\в каких выражениях это чётко оговорено? Потому что порох-то есть, и его применят ещё.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В эпизоде обсуждения Великим Инквизитором возможности немагического разрушения комнаты, в которую поместили разношерстную компанию. В качестве одной из возможностей упоминался недавно ставший известным иноземный порошок, способный взрываться, но его мощности бы не хватило для подобных разрушений (в разумных количествах ). Из чего можно сделать вывод, что ранее в данной стране аналогичные средства не применялись.
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
atrid
философ
|
7 сентября 2009 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Именно цитата что ранее в данной стране В других странах есть, и применят. Чётко. Не помню, как насчёт второго тома, но в третьем будет точно. Вообще, касательно холодного\огнестрельного оружия: не важно шпаги там у переводчика или клейморы, вместе или по отдельности они используются... хочется прицепиться -- муссируйте оригинал
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Kimsky
авторитет
|
8 сентября 2009 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nihilist Сложно испытать глубокое разочарование от первой книги неизвестного автора.
Причем здесь разочарование? "Надул" — это другое.
цитата Nihilist всех мастей кинулись на её защиту.
Я высказался в том смысле, что защищать бесполезно — "противники" наговорили столько, что призанть теперь достоинства книни для ниж — нож острый.
цитата Nihilist легкой рапиры либо шпаги
А причем здесь Аберкромби? У него оружие Джезаля на турнире — short sword. Размышления — связаны с дуэльными поединками, на фоне того что здоровый и быстрый лось с длинным клинком может выиграть у человека с мечом короче и легче — а другие ломанутся по его стопам.
|
––– I firmly adhere to unsettled convictions |
|
|
cianid
философ
|
3 октября 2009 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать КиЖ, но чота плохо усваяеца. Что ж, буду работать... над собой. Расстроила и охладила меня сцена с архилектором, когда он пришел лично за Глоктой (хочется написать Глоткой). Что-то было во всём этом искусственное, почувствовался приём для создания напряженной, гнетущей атмосферы, что ли.
цитата Claviceps P. 'Gah!' squawked Logen as the spear cut a nick in his arm. - А! — выдохнул Логен, когда копье вырвало кусок кожи из его руки.
"Резко крикнул", а не "выдохнул". цитата He was beginning to fall. He let go a little whimper. Потом он сорвался. Из горла вырвался слабый стон.
Вероятно я придираюсь, но интонации частенько меняются. "Он начал падать", а не "потом он сорвался"
Если так, то переводчик оказал услугу Аберку, на мой взгляд. "Начал падать" и "резко крикнул" корявенько как-то. Коротко, сдавленно, изумленно и вскрикнул — ещё бы куда не шло. А "начал падать" напрашивается в шаблонную конструкцию действительного залога "он начал что-то делать", словно он падает по своей воле, а не испытывает действие внешней силы. Хотя возможно, это только мне не нравится.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
3 октября 2009 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cianid, я не переводчик, а если что и перевожу — то практически никому не показываю. Данные примеры я приводил тогда не в качестве того как именно нужно было написать, а просто чтобы показать, что в русском переводе были по смыслу или интонациям использованы не те, или не совсем те слова, что у автора в оригинале. Только и всего
|
|
|
cianid
философ
|
3 октября 2009 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. cianid, я не переводчик, а если что и перевожу — то практически никому не показываю.
Разумно.
Наверное, мой пост восприни мается как претензия, но это не так. Всё нормально, я прочухал, что Вы хотели показать и, тем паче, не мне судить о переводе, с моим-то знанием английского.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 октября 2009 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. чтобы показать, что в русском переводе были по смыслу или интонациям использованы не те, или не совсем те слова, что у автора в оригинале
Но и не должен переводчик использовать те же слова, как верно cianid и показал на примере с "начал падать". Переводчик аналог по русски использовать должен.
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 октября 2009 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Нет. Если меняются интонации или смысл.
Знаешь, в приведенном примере "начал падать" смысл меняет гораздо больше, чем "потом он сорвался", просто потому, что Аберкромби пишет на хорошем английском, а "начал падать" — это незнание русского.
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
3 октября 2009 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew а "начал падать" — это незнание русского
Спасибо. Еще раз повторю — да, это калька, но я не предлагал переводить именно так. Я лишь сказал, что по смыслу, что по прямому переводу и значению — "he was beginning to fall" — это не "потом он сорвался", совершенно. И все, хватит уже это мусолить.
|
|
|
cianid
философ
|
4 октября 2009 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мусолить хватит, но кому "заслуга" вот это предложение: "Солнце сияло сквозь ветви ароматного кедра, отбрасывая пятнистую тень на..."? (глава "Игра с ножами", 2-е предложение) Джо или г-ну Иванову? Может быть, сонливому редактору?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
cianid
философ
|
4 октября 2009 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Очевидно, что это опечатка, а не переводческая ошибка.
Вы полагаете, что деепричастный оборот целиком — это опечатка? Фигасе...
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 октября 2009 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Солнце сияло сквозь ветви ароматного кедра, отбрасывающего пятнистую тень на...
Должно было быть так. Мелкая досадная описка переводчика, пропущенная корректором и редактором.
|
|
|
cianid
философ
|
4 октября 2009 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весьма досадная, Эндрю. Я не буду рассуждать на тему мелкая она или крупная, бо как всё одно не измеришь, субъективно. Пожалуй, мелкая.
Колонка эстетства: Что-то мне не нравится и этом предложении. Навевает ощущение избыточности, что солнце светило сквозь крону (того) кедра, что отбрасывал пятнистую тень на... Как будто остальные её не отбрасывали, или отбрасывали, но сквозь них солнце не светило Мне кажется, что следовало ограничится "пахучестью кедра" и упоминанием тени (солнце само собой возникает в голове). Я бы написал так.
---------------------- Продолжаю читать. Заинтересовало. Держу кулаки, что б не сдулся.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
cianid
философ
|
5 октября 2009 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Расстраивает слово "информация", которому редкий нынешний "фэнтези-мейкер"(с) находит замену. Вот прилипло оно к современному человеку и никак без него, а пишут, типа "преданья старины глубокой". Да ещё из уст героя. Авторской речи ещё можно было прос тить, с грехом пополам. Ну никак не повыжгут его, проклятущее: ни Басов, ни Перумов, ни, вот теперь, Аберкромби. Ну почему не "сведения"?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
zarya
миротворец
|
5 октября 2009 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Ну никак не повыжгут его, проклятущее: ни Басов, ни Перумов, ни, вот теперь, Аберкромби. Ну почему не "сведения"?
Аберкромби-то его зачем выжигать? По-английски "информация" и есть "сведения". Это у нас оно, как заимствованное слово, находится в другом стилистическом регистре, вот переводчик и должен был озаботиться.
|
|
|
cianid
философ
|
5 октября 2009 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya цитата zarya Аберкромби-то его зачем выжигать? По-английски "информация" и есть "сведения". Это у нас оно, как заимствованное слово, находится в другом стилистическом регистре, вот переводчик и должен был озаботиться.
Ну, потому хотя бы, что для английского оно тоже какбе не родное, ибо также заимствовано из мёртвого ныне языка. На русском? слово "информация" обозначает тоже, что и на английском.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
atrid
философ
|
21 октября 2009 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Состав антологии "Swords and Dark Magic" (июль 2010): “Introduction: Check Your Dark Lord at the Door” – Lou Anders & Jonathan Strahan “Goats of Glory” – Steven Erikson “Tides Elba: A Tale of the Black Company” – Glen Cook “Bloodsport” – Gene Wolfe “The Singing Spear” – James Enge “A Wizard of Wiscezan” – C.J. Cherryh “A Rich Full Week” – K. J. Parker “A Suitable Present for a Sorcerous Puppet” – Garth Nix “Red Pearls: An Elric Story” – Michael Moorcock “The Deification of Dal Bamore” – Tim Lebbon “Dark Times at the Midnight Market” – Robert Silverberg “The Undefiled” – Greg Keyes “Hew the Tint Master” – Michael Shea “In the Stacks” – Scott Lynch “Two Lions, A Witch, and the War-Robe” – Tanith Lee “The Sea Troll’s Daughter” – Caitlin R Kiernan “Thieves of Daring” – Bill Willingham “The Fool Jobs” – Joe Abercrombie
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|