Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 10:59  

цитата

при четко оговоренном условии отсутствия огнестрельного
Где именно\в каких выражениях это чётко оговорено?8:-0 Потому что порох-то есть, и его применят ещё.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 11:32  

цитата atrid

Где именно\в каких выражениях это чётко оговорено? Потому что порох-то есть, и его применят ещё.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В эпизоде обсуждения Великим Инквизитором возможности немагического разрушения комнаты, в которую поместили разношерстную компанию. В качестве одной из возможностей упоминался недавно ставший известным иноземный порошок, способный взрываться, но его мощности бы не хватило для подобных разрушений (в разумных количествах:-)).
Из чего можно сделать вывод, что ранее в данной стране аналогичные средства не применялись.
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 14:27  
Именно

цитата

что ранее в данной стране
В других странах есть, и применят. Чётко. Не помню, как насчёт второго тома, но в третьем будет точно.
Вообще, касательно холодного\огнестрельного оружия: не важно шпаги там у переводчика или клейморы, вместе или по отдельности они используются... хочется прицепиться -- муссируйте оригинал:-)
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 00:04  

цитата Nihilist

Сложно испытать глубокое разочарование от первой книги неизвестного автора.


Причем здесь разочарование? "Надул" — это другое.

цитата Nihilist

всех мастей кинулись на её защиту.


Я высказался в том смысле, что защищать бесполезно — "противники" наговорили столько, что призанть теперь достоинства книни для ниж — нож острый.

цитата Nihilist

легкой рапиры либо шпаги


А причем здесь Аберкромби? У него оружие Джезаля на турнире — short sword.
Размышления — связаны с дуэльными поединками, на фоне того что здоровый и быстрый лось с длинным клинком может выиграть у человека с мечом короче и легче — а другие ломанутся по его стопам.
–––
I firmly adhere to unsettled convictions


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2009 г. 01:42  
Начал читать КиЖ, но чота плохо усваяеца. Что ж, буду работать... над собой.
Расстроила и охладила меня сцена с архилектором, когда он пришел лично за Глоктой (хочется написать Глоткой).
Что-то было во всём этом искусственное, почувствовался приём для создания напряженной, гнетущей атмосферы, что ли.

цитата Claviceps P.

'Gah!' squawked Logen as the spear cut a nick in his arm.
- А! — выдохнул Логен, когда копье вырвало кусок кожи из его руки.

"Резко крикнул", а не "выдохнул".
цитата
He was beginning to fall. He let go a little whimper.
Потом он сорвался. Из горла вырвался слабый стон.

Вероятно я придираюсь, но интонации частенько меняются.
"Он начал падать", а не "потом он сорвался"


Если так, то переводчик оказал услугу Аберку, на мой взгляд.
"Начал падать" и "резко крикнул" корявенько как-то. Коротко, сдавленно, изумленно и вскрикнул — ещё бы куда не шло. А "начал падать" напрашивается в шаблонную конструкцию действительного залога "он начал что-то делать", словно он падает по своей воле, а не испытывает действие внешней силы. Хотя возможно, это только мне не нравится.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2009 г. 02:04  
cianid, я не переводчик, а если что и перевожу — то практически никому не показываю.
Данные примеры я приводил тогда не в качестве того как именно нужно было написать, а просто чтобы показать, что в русском переводе были по смыслу или интонациям использованы не те, или не совсем те слова, что у автора в оригинале. Только и всего 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2009 г. 02:42  

цитата Claviceps P.

cianid, я не переводчик, а если что и перевожу — то практически никому не показываю.

Разумно.:-D

Наверное, мой пост восприни мается как претензия, но это не так. Всё нормально, я прочухал, что Вы хотели показать и, тем паче, не мне судить о переводе, с моим-то знанием английского.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2009 г. 10:09  

цитата Claviceps P.

чтобы показать, что в русском переводе были по смыслу или интонациям использованы не те, или не совсем те слова, что у автора в оригинале

Но и не должен переводчик использовать те же слова, как верно cianid и показал на примере с "начал падать". Переводчик аналог по русски использовать должен.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2009 г. 11:46  

цитата Dark Andrew

Переводчик аналог по русски использовать должен.

Нет. Если меняются интонации или смысл.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2009 г. 12:13  

цитата Claviceps P.

Нет. Если меняются интонации или смысл.

Знаешь, в приведенном примере "начал падать" смысл меняет гораздо больше, чем "потом он сорвался", просто потому, что Аберкромби пишет на хорошем английском, а "начал падать" — это незнание русского.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2009 г. 12:42  

цитата Dark Andrew

а "начал падать" — это незнание русского

Спасибо.
Еще раз повторю — да, это калька, но я не предлагал переводить именно так. Я лишь сказал, что по смыслу, что по прямому переводу и значению — "he was beginning to fall" — это не "потом он сорвался", совершенно.
И все, хватит уже это мусолить.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2009 г. 19:56  
Мусолить хватит, но кому "заслуга" вот это предложение: "Солнце сияло сквозь ветви ароматного кедра, отбрасывая пятнистую тень на..."? (глава "Игра с ножами", 2-е предложение)
Джо или г-ну Иванову? Может быть, сонливому редактору?
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2009 г. 21:24  
Очевидно, что это опечатка, а не переводческая ошибка.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2009 г. 21:31  

цитата Dark Andrew

Очевидно, что это опечатка, а не переводческая ошибка.

Вы полагаете, что деепричастный оборот целиком — это опечатка?%-\
Фигасе...
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2009 г. 21:33  

цитата cianid

Солнце сияло сквозь ветви ароматного кедра, отбрасывающего пятнистую тень на...

Должно было быть так. Мелкая досадная описка переводчика, пропущенная корректором и редактором.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2009 г. 21:50  
Весьма досадная, Эндрю.8-)
Я не буду рассуждать на тему мелкая она или крупная, бо как всё одно не измеришь, субъективно. Пожалуй, мелкая.

Колонка эстетства:
Что-то мне не нравится и этом предложении.
Навевает ощущение избыточности, что солнце светило сквозь крону (того) кедра, что отбрасывал пятнистую тень на...
Как будто остальные её не отбрасывали, или отбрасывали, но сквозь них солнце не светило:-D
Мне кажется, что следовало ограничится "пахучестью кедра" и упоминанием тени (солнце само собой возникает в голове). Я бы написал так.

----------------------
Продолжаю читать. Заинтересовало. Держу кулаки, что б не сдулся.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2009 г. 01:06  
Расстраивает слово "информация", которому редкий нынешний "фэнтези-мейкер"(с) находит замену.
Вот прилипло оно к современному человеку и никак без него, а пишут, типа "преданья старины глубокой".
Да ещё из уст героя. Авторской речи ещё можно было прос тить, с грехом пополам.
Ну никак не повыжгут его, проклятущее: ни Басов, ни Перумов, ни, вот теперь, Аберкромби.
Ну почему не "сведения"?
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2009 г. 06:36  

цитата cianid

Ну никак не повыжгут его, проклятущее: ни Басов, ни Перумов, ни, вот теперь, Аберкромби.
Ну почему не "сведения"?

Аберкромби-то его зачем выжигать? По-английски "информация" и есть "сведения". Это у нас оно, как заимствованное слово, находится в другом стилистическом регистре, вот переводчик и должен был озаботиться.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2009 г. 10:15  
zarya

цитата zarya

Аберкромби-то его зачем выжигать? По-английски "информация" и есть "сведения". Это у нас оно, как заимствованное слово, находится в другом стилистическом регистре, вот переводчик и должен был озаботиться.

Ну, потому хотя бы, что для английского оно тоже какбе не родное, ибо также заимствовано из мёртвого ныне языка.
На русском? слово "информация" обозначает тоже, что и на английском.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2009 г. 00:15  
Состав антологии "Swords and Dark Magic" (июль 2010):
“Introduction: Check Your Dark Lord at the Door” – Lou Anders & Jonathan Strahan
“Goats of Glory” – Steven Erikson
“Tides Elba: A Tale of the Black Company” – Glen Cook
“Bloodsport” – Gene Wolfe
“The Singing Spear” – James Enge
“A Wizard of Wiscezan” – C.J. Cherryh
“A Rich Full Week” – K. J. Parker
“A Suitable Present for a Sorcerous Puppet” – Garth Nix
“Red Pearls: An Elric Story” – Michael Moorcock
“The Deification of Dal Bamore” – Tim Lebbon
“Dark Times at the Midnight Market” – Robert Silverberg
“The Undefiled” – Greg Keyes
“Hew the Tint Master” – Michael Shea
“In the Stacks” – Scott Lynch
“Two Lions, A Witch, and the War-Robe” – Tanith Lee
“The Sea Troll’s Daughter” – Caitlin R Kiernan
“Thieves of Daring” – Bill Willingham
“The Fool Jobs” – Joe Abercrombie
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI
Страницы: 123...1415161718...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх