автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman
философ
|
|
Ukcap
философ
|
|
badger
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman badger, ну я сравнивал Раз и два
Разве? Что-то не видел вашего разбора любительского перевода. Про косяки в официальном я и так знаю, но и любительский от оригинала тоже упрыгал далеко.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger от любительского ждать тем более нечего, кроме иллюзии того что читаешь "настоящего Аберкромби" на плохом русском языка. Официальный недоредоктирован и не вычитан, но основа там получше.
Ну почему же так безапелляционно? Перевод хорош прежде всего тем, что максимально, по-моему, передаёт манеру Аберкромби, дух и атмосферу повествования
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
bydloman
философ
|
|
badger
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Перевод хорош прежде всего тем, что максимально, по-моему, передаёт манеру Аберкромби, дух и атмосферу повествования
Ну а мне после прочтения оригинала показалось что любительский перевод косноязычен и заметно выхолощен. Но можете слушать Рабиновича дальше, тут у каждого свои предпочтения.
цитата bydloman по второй ссылке примеры и из официального и из любительского.
Это не сравнение. Вы берете ошибки официального перевода и противопоставляете ему перевод любительский. В то время как другие фразы лучше переданы в переводе официальном и куда хуже в любительском. И так по всему тексту. тут отрывками не отелаешься — надо именно прочитать одну главу и два варианта еее перевода. Тогда и станет понятно где есть попытки сохранения авторского стиля, а где подмена и имитация. Не повезло Джо — не заинтересовались его книгой переводчики высокого уровня, способные сохранить авторский стиль. А полупромт для него не подходит.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger у каждого свои предпочтения — согласен, кому и кобыла — невеста. ...а остальному читателю советую любительский перевод.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
opty
гранд-мастер
|
14 апреля 2014 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ а остальному читателю советую любительский перевод.
В целом да Кстати пробовал читать как то болгарский перевод ЛПХ (еще до выхода любого русского) . Язык достаточно похож , и есть некоторое знакомство с ним . Стилистика болгарского перевода ближе к нашему любительскому
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
badger
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ ..а остальному читателю советую любительский перевод.
То есть он лучше оригинала? Я именно оригинал советую, а не потуги наших переводчиков.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
14 апреля 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Я именно оригинал советую А к кому именно обращен Ваш совет? Я , например, лично не знаком ни с одним человеком способным читать на английском художественную литературу. Да еще воспринимать это не как труд, а как удовольствие. Совет , конечно, хорош. Одна беда — неактуален в текущей реальности.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Я именно оригинал советую, а не потуги наших переводчиков
То есть перевод заведомо хуже оригинала?
цитата sanbar А к кому именно обращен Ваш совет? - а это риторический. А если говорить о том, чтобы цитата sanbar воспринимать это не как труд, а как удовольствие , то ето возможно в случае. если читатель — носитель языка, или живёт в данной языковой среде много лет и воспринимает его как родной.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
bydloman
философ
|
14 апреля 2014 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ цитата ето возможно в случае. если читатель — носитель языка, или живёт в данной языковой среде много лет и воспринимает его как родной.
Вовсе не обязательно. Я на английском читаю с удовольствием — хотя не носитель и т.д. Сначала было не легко, но потом все легче и легче. Читать несравненно легче, чем переводить. Более того, когда привыкаешь читать в оригинале, все переводы читать уже тяжело — там ВСЕ НЕ ТАК! :)
|
|
|
oman
магистр
|
14 апреля 2014 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ ето возможно в случае. если читатель — носитель языка, или живёт в данной языковой среде много лет и воспринимает его как родной
Я не носитель языка, живу в России, 99.9% общаюсь на русском, язык учил по обычной программе в школе и институте(техническом), читаю книги на английском для удовольствия. При этом, даже при возможности прочитать на русском в переводе, мне в большинстве случаев интереснее (в надежде получить большее удовольствие — я же из-за него читаю ;-) ) читать на английском.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
opty
гранд-мастер
|
14 апреля 2014 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну не знаю . Английским владею достаточно что бы достаточно свободно читать профильную техническую литературу , новости . Пробовал читать худлит — не идет . Смысл в целом понятен , а кайфа нет . Очень много нюансов теряется ибо с языковой средой не знаком . В основном сталкиваюсь с "рафинированным" английским По этому жду переводов
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
badger
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar А к кому именно обращен Ваш совет?
К любому новичку владеющему английским. заметьте — речь шла про конкретную книгу Аберкромби у которой на русском нет нормального перевода, про "Героев". В отношении первых четырех я посоветую перевод официальный, там недочеты не критичные и передано всё вполне адекватно. По поводу остального — ну я лично знаю не один десяток человек нормально читающих на английском, некоторые из них и на фантлабе есть. Сам прочитал на английском с десяток художественных книг, из них 1,5 книги Аберкромби. И да, свою порцию удовольствия получил. Хотя английским владею довольно средне.
цитата ФАНТОМ То есть перевод заведомо хуже оригинала?
Конкретно у "Героев" оба хуже. У первых четырех романов нормальный официальный перевод.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
14 апреля 2014 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger ну я лично знаю не один десяток человек нормально читающих на английском, Ну не у всех же круг общения вращается вокруг университетской среды. Я знаю нескольких человек владеющих английским на уровне,достаточном, чтобы поддерживать разговор с носителем. Но и они вряд ли смогли бы в свое удовольствие прочитать Героев на английском. Я, например, пробовал. Прочитал в мучениях страницы три. Понял, что испорчу себе все удовольствие.
цитата badger новичку владеющему английским Тут вопрос в том, что Вы вкладываете в термин "новичок, владеющий английским". Из пары сотен человек моих знакомых туристический английский на уровне "Май ка...кирдык" и чуть выше доступен процентам десяти. То, что у нас называется "английский со словарем". Более менее полноценно общаться могут пара-тройка. Читать "взрослую" литературу — никто.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Ukcap
философ
|
14 апреля 2014 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не пойму, в чем проблема для тех, кто читает оригиналы? Идите и читайте оригиналы! Кто не дает-то? Вопрос в другом, что при наличии такого читаемого автора нет адекватных переводов. Пока писал пришла мысль: может быть любители оригинала напрягутся да переведут нам, каликам перекатным и не умеющим читать на англицком худлит?
|
––– Devil my care! |
|
|
badger
миротворец
|
14 апреля 2014 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Тут вопрос в том, что Вы вкладываете в термин "новичок, владеющий английским".
Новичок форума. Все старожилы здесь книги уже прочитали. Поэтому правильный ответ на вопрос: "Есть ли нормальный перевод "Героев"? "Нет. Есть возможность — читайте в оригинале. Или выбирайте из двух посредственных".
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Ukcap
философ
|
|